Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 35

Genesi

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
Di nuovo a Betel
CEI 2008 35 35,1 Dio disse a Giacobbe: "Àlzati, sali a Betel e abita là; costruisci in quel luogo un altare al Dio che ti è apparso quando fuggivi lontano da Esaù, tuo fratello".
Nova Vulgata Gn35,1Locutus est Deus ad Iacob: «Surge et ascende Bethel et habita ibi; facque altare Deo, qui apparuit tibi, quando fugiebas Esau fratrem tuum».
CEI 2008 35,2Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a quanti erano con lui: "Eliminate gli dèi degli stranieri che avete con voi, purificatevi e cambiate gli abiti.
Nova Vulgata Gn35,2Iacob vero, convocata omni domo sua, ait: «Abigite deos alienos, qui in medio vestri sunt, et mundamini ac mutate vestimenta vestra.
CEI 2008 35,3Poi alziamoci e saliamo a Betel, dove io costruirò un altare al Dio che mi ha esaudito al tempo della mia angoscia ed è stato con me nel cammino che ho percorso".
Nova Vulgata Gn35,3Surgamus et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo, qui exaudivit me in die tribulationis meae et socius fuit itineris mei».
CEI 2008 35,4Essi consegnarono a Giacobbe tutti gli dèi degli stranieri che possedevano e i pendenti che avevano agli orecchi, e Giacobbe li sotterrò sotto la quercia presso Sichem.
Nova Vulgata Gn35,4Dederunt ergo ei omnes deos alienos, quos habebant, et inaures, quae erant in auribus eorum; at ille infodit ea subter Quercum, quae est prope urbem Sichem.
CEI 2008 35,5Poi partirono e un grande terrore assalì le città all'intorno, così che non inseguirono i figli di Giacobbe.
Nova Vulgata Gn35,5Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi filios Iacob.
CEI 2008 35,6Giacobbe e tutta la gente che era con lui arrivarono a Luz, cioè Betel, che è nella terra di Canaan.
Nova Vulgata
Gn35,6Venit igitur Iacob Luzam, quae est in terra Chanaan, id est Bethel, ipse et omnis populus cum eo.
CEI 2008 35,7Qui egli costruì un altare e chiamò quel luogo El-Betel, perché là Dio gli si era rivelato, quando fuggiva lontano da suo fratello.
Nova Vulgata Gn35,7Aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci illius Deus Bethel; ibi enim apparuit ei Deus, cum fugeret fratrem suum.
CEI 2008 35,8Allora morì Dèbora, la nutrice di Rebecca, e fu sepolta al di sotto di Betel, ai piedi della quercia. Così essa prese il nome di Quercia del Pianto.
Nova Vulgata Gn35,8Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccae et sepulta est ad radices Bethel subter quercum; vocatumque est nomen loci illius Quercus fletus.
CEI 2008 35,9Dio apparve un'altra volta a Giacobbe durante il ritorno da Paddan-Aram e lo benedisse.
Nova Vulgata
Gn35,9Apparuit iterum Deus Iacob, postquam reversus est de Paddanaram, benedixitque ei
CEI 2008 35,10Dio gli disse:

"Il tuo nome è Giacobbe.
Ma non ti chiamerai più Giacobbe:
Israele sarà il tuo nome".

Così lo si chiamò Israele.
Nova Vulgata Gn35,10dicens: «Non vocaberis ultra Iacob, sed Israel erit nomen tuum», et appellavit eum Israel.
CEI 2008 35,11Dio gli disse:

"Io sono Dio l'Onnipotente.
Sii fecondo e diventa numeroso;
deriveranno da te una nazione
e un insieme di nazioni,
e re usciranno dai tuoi fianchi.
Nova Vulgata Gn35,11Dixitque ei: «Ego Deus omnipotens. Cresce et multiplicare; gens et congregatio nationum erunt ex te, reges de lumbis tuis egredientur.
CEI 2008 35,12Darò a te
la terra che ho concesso
ad Abramo e a Isacco
e, dopo di te,
la darò alla tua stirpe".

Nova Vulgata Gn35,12Terramque, quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi; et semini tuo post te dabo terram hanc».
CEI 2008 35,13Dio disparve da lui, dal luogo dove gli aveva parlato.
Nova Vulgata Gn35,13Et ascendit ab eo Deus.
CEI 2008 35,14Allora Giacobbe eresse una stele dove gli aveva parlato, una stele di pietra, e su di essa fece una libagione e versò olio.
Nova Vulgata
Gn35,14Ille vero erexit titulum lapideum in loco, quo locutus ei fuerat Deus, libans super eum libamina et effundens oleum
CEI 2008 35,15Giacobbe chiamò Betel il luogo dove Dio gli aveva parlato.
Nova Vulgata Gn35,15vocansque nomen loci illius Bethel.
Rachele muore partorendo Beniamino
CEI 2008 35,16Quindi partirono da Betel. Mancava ancora un tratto di cammino per arrivare a Èfrata, quando Rachele partorì ed ebbe un parto difficile.
Nova Vulgata
Gn35,16Egressi sunt de Bethel. Et adhuc spatium quoddam erat usque ad Ephratham, cum parturiret Rachel;
CEI 2008 35,17Mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere: anche questa volta avrai un figlio!".
Nova Vulgata Gn35,17ob difficultatem partus periclitari coepit, dixitque ei obstetrix: «Noli timere, quia et hac vice habes filium».
CEI 2008 Ormai moribonda, quando stava per esalare l'ultimo respiro, lei lo chiamò Ben-Onì, ma suo padre lo chiamò Beniamino.
35,18 Ben-Onì: significa “figlio del mio dolore”, mentre Beniamino è un nome di buon auspicio: “figlio della destra”.
Nova Vulgata Gn35,18Egrediente autem anima et imminente iam morte, vocavit nomen filii sui Benoni (id est Filius doloris mei); pater vero appellavit eum Beniamin (id est Filius dextrae).
CEI 2008 35,19Così Rachele morì e fu sepolta lungo la strada verso Èfrata, cioè Betlemme.
Nova Vulgata
Gn35,19Mortua est ergo Rachel et sepulta est in via, quae ducit Ephratham; haec est Bethlehem.
CEI 2008 35,20Giacobbe eresse sulla sua tomba una stele. È la stele della tomba di Rachele, che esiste ancora oggi.
Nova Vulgata Gn35,20Erexitque Iacob titulum super sepulcrum eius; hic est titulus monumenti Rachel usque in praesentem diem.
I dodici figli di Giacobbe
CEI 2008 Poi Israele partì e piantò la tenda al di là di Migdal-Eder.
35,21-22 Ruben andò a unirsi con Bila: questa notizia è richiamata in 49,4 per spiegare come mai il primogenito non sia più, in seguito, il primo tra i fratelli.
Nova Vulgata
Gn35,21Egressus inde Israel, fixit tabernaculum trans Magdaleder (id est Turris gregis). 
CEI 2008 35,22Mentre Israele abitava in quel territorio, Ruben andò a unirsi con Bila, concubina del padre, e Israele lo venne a sapere.
I figli di Giacobbe furono dodici.
Nova Vulgata Gn35,22Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben et dormivit cum Bilha concubina patris sui; quod illum minime latuit.
    Erant autem filii Iacob duodecim.
CEI 2008 35,23Figli di Lia: Ruben, il primogenito di Giacobbe, poi Simeone, Levi, Giuda, Ìssacar e Zàbulon;
Nova Vulgata Gn35,23Filii Liae: primogenitus Ruben et Simeon et Levi et Iudas et Issachar et Zabulon.
CEI 2008 35,24figli di Rachele: Giuseppe e Beniamino;
Nova Vulgata Gn35,24Filii Rachel: Ioseph et Beniamin.
CEI 2008 35,25figli di Bila, schiava di Rachele: Dan e Nèftali;
Nova Vulgata Gn35,25Filii Bilhae ancillae Rachelis: Dan et Nephthali.
CEI 2008 35,26figli di Zilpa, schiava di Lia: Gad e Aser. Questi sono i figli di Giacobbe, che gli nacquero in Paddan-Aram.
Nova Vulgata Gn35,26Filii Zelphae ancillae Liae: Gad et Aser. Hi sunt filii Iacob, qui nati sunt ei in Paddanaram.
Morte di Isacco
CEI 2008 35,27Giacobbe venne da suo padre Isacco a Mamre, a Kiriat-Arbà, cioè Ebron, dove Abramo e Isacco avevano soggiornato come forestieri.
Nova Vulgata
Gn35,27Venit Iacob ad Isaac patrem suum in Mambre Cariatharbe, id est Hebron, ubi peregrinatus est Abraham et Isaac.
CEI 2008 35,28Isacco raggiunse l'età di centoottant'anni.
Nova Vulgata
Gn35,28Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum;
CEI 2008 35,29Poi Isacco spirò, morì e si riunì ai suoi antenati, vecchio e sazio di giorni. Lo seppellirono i suoi figli Esaù e Giacobbe.


Nova Vulgata Gn35,29consumptusque aetate mortuus est et appositus est populo suo senex et plenus dierum. Et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui.