Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 42

Genesi

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
I fratelli di Giuseppe scendono in Egitto una prima volta
CEI 2008 42 42,1 Giacobbe venne a sapere che in Egitto c'era grano; perciò disse ai figli: "Perché state a guardarvi l'un l'altro?".
Nova Vulgata Gn42,1Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto, dixit filiis suis: «Quare aspicitis vos invicem?»
CEI 2008 42,2E continuò: "Ecco, ho sentito dire che vi è grano in Egitto. Andate laggiù a comprarne per noi, perché viviamo e non moriamo".
Nova Vulgata Gn42,2Audivi quod triticum venumdetur in Aegypto; descendite et emite nobis necessaria, ut possimus vivere et non consumamur inopia.
CEI 2008 42,3Allora i dieci fratelli di Giuseppe scesero per acquistare il frumento dall'Egitto.
Nova Vulgata
Gn42,3Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto, 
CEI 2008 42,4Quanto a Beniamino, fratello di Giuseppe, Giacobbe non lo lasciò partire con i fratelli, perché diceva: "Che non gli debba succedere qualche disgrazia!".
Nova Vulgata Gn42,4Beniamin fratre Ioseph domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: «Ne forte in itinere quidquam patiatur mali».
CEI 2008 42,5Arrivarono dunque i figli d'Israele per acquistare il grano, in mezzo ad altri che pure erano venuti, perché nella terra di Canaan c'era la carestia.
Nova Vulgata Gn42,5Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan.
CEI 2008 42,6Giuseppe aveva autorità su quella terra e vendeva il grano a tutta la sua popolazione. Perciò i fratelli di Giuseppe vennero da lui e gli si prostrarono davanti con la faccia a terra.
Nova Vulgata
Gn42,6Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram,
CEI 2008 42,7Giuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma fece l'estraneo verso di loro, parlò duramente e disse: "Da dove venite?". Risposero: "Dalla terra di Canaan, per comprare viveri".
Nova Vulgata Gn42,7et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: «Unde venistis?». Qui responderunt: «De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria».
CEI 2008 42,8Giuseppe riconobbe dunque i fratelli, mentre essi non lo riconobbero.
Nova Vulgata
Gn42,8Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab eis.
CEI 2008 42,9Allora Giuseppe si ricordò dei sogni che aveva avuto a loro riguardo e disse loro: "Voi siete spie! Voi siete venuti per vedere i punti indifesi del territorio!".
Nova Vulgata Gn42,9Recordatusque somniorum, quae aliquando viderat, ait ad eos: «Exploratores estis; ut videatis infirmiora terrae, venistis!».
CEI 2008 42,10Gli risposero: "No, mio signore; i tuoi servi sono venuti per acquistare viveri.
Nova Vulgata Gn42,10Qui dixerunt: «Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos.
CEI 2008 42,11Noi siamo tutti figli di un solo uomo. Noi siamo sinceri. I tuoi servi non sono spie!".
Nova Vulgata Gn42,11Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali».
CEI 2008 42,12Ma egli insistette: "No, voi siete venuti per vedere i punti indifesi del territorio!".
Nova Vulgata Gn42,12Quibus ille respondit: «Aliter est; immunita terrae huius considerare venistis!».
CEI 2008 42,13Allora essi dissero: "Dodici sono i tuoi servi; siamo fratelli, figli di un solo uomo, che abita nella terra di Canaan; ora il più giovane è presso nostro padre e uno non c'è più".
Nova Vulgata Gn42,13At illi: «Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super».
CEI 2008 42,14Giuseppe disse loro: "Le cose stanno come vi ho detto: voi siete spie!
Nova Vulgata
Gn42,14«Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis!
CEI 2008 42,15In questo modo sarete messi alla prova: per la vita del faraone, voi non uscirete di qui se non quando vi avrà raggiunto il vostro fratello più giovane.
Nova Vulgata Gn42,15Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus!
CEI 2008 42,16Mandate uno di voi a prendere il vostro fratello; voi rimarrete prigionieri. Saranno così messe alla prova le vostre parole, per sapere se la verità è dalla vostra parte. Se no, per la vita del faraone, voi siete spie!".
Nova Vulgata Gn42,16Mittite ex vobis unum, et adducat eum; vos autem eritis in vinculis, donec probentur, quae dixistis, utrum vera an falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis!».
CEI 2008 42,17E li tenne in carcere per tre giorni.
Nova Vulgata Gn42,17Tradidit ergo illos custodiae tribus diebus.
CEI 2008 42,18Il terzo giorno Giuseppe disse loro: "Fate questo e avrete salva la vita; io temo Dio!
Nova Vulgata
Gn42,18Die autem tertio eductis de carcere, ait: «Facite, quae dixi, et vivetis; Deum enim timeo.
CEI 2008 42,19Se voi siete sinceri, uno di voi fratelli resti prigioniero nel vostro carcere e voi andate a portare il grano per la fame delle vostre case.
Nova Vulgata Gn42,19Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quae emistis, in domos vestras,
CEI 2008 42,20Poi mi condurrete qui il vostro fratello più giovane. Così le vostre parole si dimostreranno vere e non morirete". Essi annuirono.
Nova Vulgata Gn42,20et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini».
    
Fecerunt, ut dixerat,
CEI 2008 42,21Si dissero allora l'un l'altro: "Certo su di noi grava la colpa nei riguardi di nostro fratello, perché abbiamo visto con quale angoscia ci supplicava e non lo abbiamo ascoltato. Per questo ci ha colpiti quest'angoscia".
Nova Vulgata Gn42,21et locuti sunt ad invicem: «Merito haec patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio».
CEI 2008 42,22Ruben prese a dir loro: "Non vi avevo detto io: "Non peccate contro il ragazzo"? Ma non mi avete dato ascolto. Ecco, ora ci viene domandato conto del suo sangue".
Nova Vulgata Gn42,22Et Ruben ait: «Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur».
CEI 2008 42,23Non si accorgevano che Giuseppe li capiva, dato che tra lui e loro vi era l'interprete.
Nova Vulgata
Gn42,23Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos.
CEI 2008 42,24Allora egli andò in disparte e pianse. Poi tornò e parlò con loro. Scelse tra loro Simeone e lo fece incatenare sotto i loro occhi.
Nova Vulgata Gn42,24Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos. 
CEI 2008 42,25Quindi Giuseppe diede ordine di riempire di frumento i loro sacchi e di rimettere il denaro di ciascuno nel suo sacco e di dare loro provviste per il viaggio. E così venne loro fatto.
Nova Vulgata Gn42,25Tollensque Simeon et ligans, illis praesentibus, iussit ministris, ut implerent eorum saccos tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam. Qui fecerunt ita.
CEI 2008 42,26Essi caricarono il grano sugli asini e partirono di là.
Nova Vulgata
Gn42,26At illi portantes frumenta in asinis suis profecti sunt.
CEI 2008 42,27Ora, in un luogo dove passavano la notte, uno di loro aprì il sacco per dare il foraggio all'asino e vide il proprio denaro alla bocca del sacco.
Nova Vulgata Gn42,27Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in deversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi
CEI 2008 42,28Disse ai fratelli: "Mi è stato restituito il denaro: eccolo qui nel mio sacco!". Allora si sentirono mancare il cuore e, tremanti, si dissero l'un l'altro: "Che è mai questo che Dio ci ha fatto?".
Nova Vulgata Gn42,28dixit fratribus suis: «Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco!». Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: «Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus?».
CEI 2008 42,29Arrivati da Giacobbe loro padre, nella terra di Canaan, gli riferirono tutte le cose che erano loro capitate:
Nova Vulgata
Gn42,29Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan; et narraverunt ei omnia, quae accidissent sibi, dicentes:
CEI 2008 42,30"Quell'uomo, che è il signore di quella terra, ci ha parlato duramente e ci ha trattato come spie del territorio.
Nova Vulgata Gn42,30«Locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores esse provinciae».
CEI 2008 42,31Gli abbiamo detto: "Noi siamo sinceri; non siamo spie!
Nova Vulgata Gn42,31Cui respondimus: «Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias;
CEI 2008 42,32Noi siamo dodici fratelli, figli dello stesso padre: uno non c'è più e il più giovane è ora presso nostro padre nella terra di Canaan".
Nova Vulgata Gn42,32duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan.
CEI 2008 42,33Ma l'uomo, signore di quella terra, ci ha risposto: "Mi accerterò se voi siete sinceri in questo modo: lasciate qui con me uno dei vostri fratelli, prendete il grano necessario alle vostre case e andate.
Nova Vulgata Gn42,33Et dixit nobis vir, dominus terrae: “Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite;
CEI 2008 42,34Poi conducetemi il vostro fratello più giovane; così mi renderò conto che non siete spie, ma che siete sinceri; io vi renderò vostro fratello e voi potrete circolare nel territorio"".
Nova Vulgata Gn42,34fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis ac deinceps peragrandi terram habeatis licentiam”».
CEI 2008 42,35Mentre svuotavano i sacchi, ciascuno si accorse di avere la sua borsa di denaro nel proprio sacco. Quando essi e il loro padre videro le borse di denaro, furono presi da timore.
Nova Vulgata
Gn42,35His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus,
CEI 2008 42,36E il loro padre Giacobbe disse: "Voi mi avete privato dei figli! Giuseppe non c'è più, Simeone non c'è più e Beniamino me lo volete prendere. Tutto ricade su di me!".
Nova Vulgata Gn42,36dixit pater Iacob: «Absque liberis me esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis. In me haec omnia mala reciderunt».
CEI 2008 42,37Allora Ruben disse al padre: "Farai morire i miei due figli, se non te lo ricondurrò. Affidalo alle mie mani e io te lo restituirò".
Nova Vulgata Gn42,37Cui respondit Ruben: «Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi; trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam».
CEI 2008 42,38Ma egli rispose: "Il mio figlio non andrà laggiù con voi, perché suo fratello è morto ed egli è rimasto solo. Se gli capitasse una disgrazia durante il viaggio che voi volete fare, fareste scendere con dolore la mia canizie negli inferi".


Nova Vulgata Gn42,38At ille: «Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in via, deducetis canos meos cum dolore ad inferos».