Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - Giosuè - 18

Giosuè

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 18 Tutta la comunità degli Israeliti si radunò a Silo, e qui eresse la tenda del convegno. La terra era stata sottomessa a loro.
18,1 -19,51 Divisione della terra tra le altre sette tribù
Silo: circa venti chilometri a sud di Sichem, nella zona centrale della terra di Canaan, dove probabilmente era ancora l’arca dell’alleanza all’epoca di questo racconto.
Nova Vulgata Ios18,1Congregatique sunt omnes filii Israel in Silo ibique fixerunt tabernaculum conventus, et fuit eis terra subiecta.
CEI 2008 18,2Rimanevano tra gli Israeliti sette tribù che non avevano avuto la loro parte.
Nova Vulgata Ios18,2Remanserant autem filiorum Israel septem tribus, quae necdum acceperant possessiones suas.
CEI 2008 18,3Disse allora Giosuè agli Israeliti: "Fino a quando trascurerete di andare a occupare la terra, che il Signore, Dio dei vostri padri, vi ha dato?
Nova Vulgata Ios18,3Ad quos Iosue ait: «Usquequo marcetis ignavia et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus, Deus patrum vestrorum,dedit vobis?
CEI 2008 18,4Sceglietevi tre uomini per tribù e io li invierò. Essi andranno subito a ispezionare la terra, ne tracceranno un piano per la divisione in eredità e torneranno da me.
Nova Vulgata Ios18,4Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et surgant atque circumeant terram et describant eam iuxta numerum uniuscuiusque multitudinis referantque ad me, quod descripserint.
CEI 2008 18,5Essi se la divideranno in sette parti: Giuda rimarrà sul suo territorio nel meridione e quelli della casa di Giuseppe rimarranno sul loro territorio al settentrione.
Nova Vulgata Ios18,5Dividite vobis terram in septem partes: Iudas sit in terminis suis in australi plaga, et domus Ioseph in aquilone.
CEI 2008 18,6Voi traccerete una mappa scritta della terra in sette parti e me la porterete qui e io getterò per voi la sorte qui, dinanzi al Signore, Dio nostro.
Nova Vulgata Ios18,6Reliquam terram in septem partes describite; et huc afferetis ad me, ut coram Domino Deo nostro mittam vobis hic sortem,
CEI 2008 18,7Tuttavia non vi è parte per i leviti in mezzo a voi, perché il sacerdozio del Signore è la loro eredità, e Gad, Ruben e metà della tribù di Manasse hanno già ricevuto la loro eredità oltre il Giordano, a oriente, come ha concesso loro Mosè, servo del Signore".
Nova Vulgata Ios18,7quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hereditas. Gad autem et Ruben et dimidia tribus Manasse iam acceperant possessiones suas trans Iordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini».
CEI 2008 18,8Quegli uomini si misero in cammino; Giosuè comandò a coloro che andarono a tracciare una mappa scritta della terra: "Andate a perlustrare la regione, tracciatene una mappa e tornate da me e qui io getterò per voi la sorte davanti al Signore, a Silo".
Nova Vulgata
Ios18,8Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, praecepit eis Iosue dicens: «Circuite terram et describite eam ac revertimini ad me, ut hic coram Domino in Silo mittam vobis sortem».
CEI 2008 18,9Gli uomini andarono, ispezionarono la regione, ne tracciarono una mappa scritta secondo le città, dividendola in sette parti, e ritornarono da Giosuè all'accampamento, a Silo.
Nova Vulgata Ios18,9Itaque perrexerunt et lustrantes terram secundum urbes in septem partes diviserunt scribentes in volumine; reversique sunt ad Iosue in castra Silo.
CEI 2008 18,10Allora Giosuè gettò per loro la sorte a Silo, dinanzi al Signore, e lì Giosuè spartì la terra tra gli Israeliti, secondo le loro ripartizioni.
Nova Vulgata Ios18,10Qui misit eis sortes coram Domino in Silo divisitque ibi terram filiis Israel secundum partes eorum.
CEI 2008 18,11Fu tirata a sorte la parte della tribù dei figli di Beniamino, secondo i loro casati; il territorio che toccò loro aveva i confini tra i figli di Giuda e i figli di Giuseppe.
Nova Vulgata
Ios18,11Et ascendit sors prima filiorum Beniamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Iudae et filios Ioseph.
CEI 2008 18,12Dal lato settentrionale, il loro confine partiva dal Giordano, saliva il pendio settentrionale di Gerico, saliva per la montagna verso occidente e faceva capo al deserto di Bet-Aven.
Nova Vulgata Ios18,12Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Iordane pergens iuxta latus Iericho septentrionalis plagae et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens in solitudinem Bethaven;
CEI 2008 18,13Di là passava per Luz, sul versante meridionale di Luz, cioè Betel, e scendeva ad Atròt-Addar, presso il monte che è a mezzogiorno di Bet-Oron inferiore.
Nova Vulgata Ios18,13atque pertransiens iuxta Luzam ad meridiem — ipsa est Bethel — descendit in Atarothaddar in montem, qui est ad meridiem Bethoron inferioris,
CEI 2008 18,14Poi il confine piegava e, al lato occidentale, girava a mezzogiorno, dal monte posto di fronte a Bet-Oron, a mezzogiorno, e faceva capo a Kiriat-Baal, cioè Kiriat-Iearìm, città dei figli di Giuda. Questo era il lato occidentale.
Nova Vulgata Ios18,14et inclinatur vergens contra mare ad meridiem a monte, qui respicit Bethoron contra meridiem; suntque exitus eius in Cariathbaal, quae vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Iudae. Haec est plaga ad occidentem.
CEI 2008 18,15Il lato meridionale cominciava all'estremità di Kiriat-Iearìm. Il confine piegava verso occidente, fino alla fonte delle acque di Neftòach,
Nova Vulgata IosIn plaga autem ad meridiem, ex parte Cariathiarim egreditur terminus in Gasim et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa
15 In Gasim - Lege cum Gr gāsîm (vel: jāsîm?); TM jāmmāh (ad mare = ad occidentem!)
CEI 2008 18,16poi scendeva fino al crinale del monte di fronte alla valle di Ben-Innòm, nella valle dei Refaìm, a settentrione, e scendeva per la valle di Ben-Innòm, sul pendio meridionale dei Gebusei, fino a En-Roghel.
Nova Vulgata Ios18,16descenditque in extremam partem montis, qui respicit vallem Benennom et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim; descenditque in vallem Ennom, iuxta latus Iebusaei ad austrum, et pervenit ad fontem Rogel
CEI 2008 18,17Si estendeva quindi verso il settentrione e giungeva a En-Semes; di là si dirigeva verso Ghelilòt, che è di fronte alla salita di Adummìm, e scendeva al sasso di Boan, figlio di Ruben,
Nova Vulgata Ios18,17transiens ad aquilonem et egrediens ad Ensemes (id est fontem Solis). Et pertransit usque ad Galiloth (hi sunt circuli), qui sunt e regione ascensus Adommim, descenditque ad Abenboen (id est lapidem Boen) filii Ruben
CEI 2008 18,18poi passava per il pendio settentrionale di fronte all'Araba e scendeva all'Araba.
Nova Vulgata Ioset pertransit ex latere aquilonis Betharaba descenditque in Arabam.
18 Betharaba - Lege cum Gr t-hā‛ărābāh (cfr. 15,6); TM «e regione Arabae»
CEI 2008 18,19Il confine passava quindi per il pendio settentrionale di Bet-Cogla e faceva capo al golfo settentrionale del Mar Morto, alla foce meridionale del Giordano. Questo era il confine meridionale.
Nova Vulgata Ios18,19Et praetergreditur contra aquilonem Bethagla; suntque exitus eius contra linguam maris Salsissimi ab aquilone in fine Iordanis. Haec est australis plaga.
CEI 2008 18,20Il Giordano serviva di confine dal lato orientale. Questa era l'eredità dei figli di Beniamino, secondo i loro casati, con i suoi confini da tutti i lati.
Nova Vulgata Ios18,20Iordanis autem est terminus ab oriente. Haec est possessio filiorum Beniamin per terminos suos in circuitu secundum familias suas.
CEI 2008 18,21Le città della tribù dei figli di Beniamino, secondo i loro casati, erano: Gerico, Bet-Cogla, Emek-Kesis,
Nova Vulgata
Ios18,21Fueruntque civitates eius: Iericho et Bethagla et Ameccasis
CEI 2008 18,22Bet-Araba, Semaràim, Betel,
Nova Vulgata Ios18,22et Betharaba et Semaraim et Bethel
CEI 2008 18,23Avvìm, Para, Ofra,
Nova Vulgata Ios18,23et Avim et Phara et Ophra,
CEI 2008 18,24Chefar-Ammonài, Ofni e Gheba: dodici città e i loro villaggi;
Nova Vulgata Ios18,24Capharemona et Ophni et Gabaa: civitates duodecim et villae earum.
CEI 2008 18,25Gàbaon, Rama, Beeròt,
Nova Vulgata Ios18,25Gabaon et Rama et Beroth
CEI 2008 18,26Mispa, Chefirà, Mosa,
Nova Vulgata Ios18,26et Maspha et Cephira et Mosa
CEI 2008 18,27Rekem, Irpeèl, Taralà,
Nova Vulgata Ios18,27et Recem, Iaraphel et Tharala
CEI 2008 18,28Sela-Elef, la città gebusea, cioè Gerusalemme, Gàbaa, Kiriat-Iearìm: quattordici città e i loro villaggi. Questa era l'eredità dei figli di Beniamino, secondo i loro casati.


Nova Vulgata Ios18,28et Sela, Eleph et Iebus, quae est Ierusalem, Gabaath et Cariath: civitates quattuordecim et villae earum. Haec est possessio filiorum Beniamin iuxta familias suas.