Isaia
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
3
Sì, ecco il Signore, il Signore degli eserciti,
toglie a Gerusalemme e a Giuda
ogni genere di risorsa,
ogni risorsa di pane
e ogni risorsa d'acqua,
toglie a Gerusalemme e a Giuda
ogni genere di risorsa,
ogni risorsa di pane
e ogni risorsa d'acqua,
Nova Vulgata
Is3,1Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium,
omne robur panis et omne robur aquae,
Is3,1Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium,
omne robur panis et omne robur aquae,
CEI 2008
3,3il comandante di cinquanta e il notabile,
il consigliere e il mago astuto
e l'esperto d'incantesimi.
il consigliere e il mago astuto
e l'esperto d'incantesimi.
Nova Vulgata
Is3,3principem super quinquaginta et honorabilem vultu
et consiliarium et sapientem magum
et prudentem incantatorem.
Is3,3principem super quinquaginta et honorabilem vultu
et consiliarium et sapientem magum
et prudentem incantatorem.
CEI 2008
3,5Il popolo userà violenza:
l'uno contro l'altro,
individuo contro individuo;
il giovane tratterà con arroganza l'anziano,
lo spregevole il nobile.
l'uno contro l'altro,
individuo contro individuo;
il giovane tratterà con arroganza l'anziano,
lo spregevole il nobile.
Nova Vulgata
Is3,5Et irruet populus, vir ad virum,
unusquisque ad proximum suum:
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
Is3,5Et irruet populus, vir ad virum,
unusquisque ad proximum suum:
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
CEI 2008
3,6Perché uno afferrerà il fratello
nella casa del padre:
"Tu hai un mantello: sii nostro capo;
prendi in mano questa rovina!".
nella casa del padre:
"Tu hai un mantello: sii nostro capo;
prendi in mano questa rovina!".
Nova Vulgata
Is3,6Apprehendet enim vir fratrem suum
in domo patris sui:
«Vestimentum tibi est,
princeps esto noster,
ruina autem haec sub manu tua».
Is3,6Apprehendet enim vir fratrem suum
in domo patris sui:
«Vestimentum tibi est,
princeps esto noster,
ruina autem haec sub manu tua».
CEI 2008
3,7Ma lui si alzerà in quel giorno per dire:
"Non sono un guaritore;
nella mia casa non c'è pane né mantello.
Non ponetemi a capo del popolo!".
"Non sono un guaritore;
nella mia casa non c'è pane né mantello.
Non ponetemi a capo del popolo!".
Nova Vulgata
Is3,7Clamabit in die illa dicens:
«Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum;
nolite constituere me principem populi».
Is3,7Clamabit in die illa dicens:
«Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum;
nolite constituere me principem populi».
CEI 2008
3,8Certo, Gerusalemme va in rovina
e Giuda crolla,
perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore,
e offendono lo sguardo della sua maestà.
e Giuda crolla,
perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore,
e offendono lo sguardo della sua maestà.
Nova Vulgata
Is3,8Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos maiestatis eius.
Is3,8Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos maiestatis eius.
CEI 2008
3,9La loro parzialità li condanna
ed essi ostentano il loro peccato come Sòdoma:
non lo nascondono neppure;
disgraziati loro,
poiché preparano la loro rovina.
ed essi ostentano il loro peccato come Sòdoma:
non lo nascondono neppure;
disgraziati loro,
poiché preparano la loro rovina.
Nova Vulgata
Is3,9Procacitas vultus eorum accusat eos,
et peccatum suum quasi Sodoma praedicaverunt nec absconderunt;
vae animae eorum,
quoniam reddita sunt eis mala!
Is3,9Procacitas vultus eorum accusat eos,
et peccatum suum quasi Sodoma praedicaverunt nec absconderunt;
vae animae eorum,
quoniam reddita sunt eis mala!
CEI 2008
3,12Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia
e delle donne lo dominano.
Popolo mio, le tue guide ti traviano,
distruggono la strada che tu percorri.
e delle donne lo dominano.
Popolo mio, le tue guide ti traviano,
distruggono la strada che tu percorri.
Nova Vulgata
Is3,12Populum meum opprimit infans,
et mulieres dominantur ei.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt
et viam gressuum tuorum dissipant.
Is3,12Populum meum opprimit infans,
et mulieres dominantur ei.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt
et viam gressuum tuorum dissipant.
CEI 2008
3,14Il Signore inizia il giudizio
con gli anziani e i capi del suo popolo:
"Voi avete devastato la vigna;
le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case.
con gli anziani e i capi del suo popolo:
"Voi avete devastato la vigna;
le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case.
Nova Vulgata
Is3,14Dominus ad iudicium veniet
cum senibus populi sui et principibus eius:
«Vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domibus vestris.
Is3,14Dominus ad iudicium veniet
cum senibus populi sui et principibus eius:
«Vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domibus vestris.
CEI 2008
3,15Quale diritto avete di schiacciare il mio popolo,
di pestare la faccia ai poveri?".
Oracolo del Signore, il Signore degli eserciti.
di pestare la faccia ai poveri?".
Oracolo del Signore, il Signore degli eserciti.
Nova Vulgata
Is3,15Quare atteritis populum meum
et facies pauperum commolitis?»,
dicit Dominus, Deus exercituum.
Is3,15Quare atteritis populum meum
et facies pauperum commolitis?»,
dicit Dominus, Deus exercituum.
CEI 2008
Dice il Signore:
"Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion,
procedono a collo teso,
ammiccando con gli occhi,
e camminano a piccoli passi,
facendo tintinnare gli anelli ai piedi,
"Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion,
procedono a collo teso,
ammiccando con gli occhi,
e camminano a piccoli passi,
facendo tintinnare gli anelli ai piedi,
Nova Vulgata
Is3,16Et dixit Dominus:
«Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion
et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum,
parvis passibus incedebant
et catenulis pedum tinniebant,
Is3,16Et dixit Dominus:
«Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion
et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum,
parvis passibus incedebant
et catenulis pedum tinniebant,
CEI 2008
3,17il Signore renderà tignoso
il cranio delle figlie di Sion,
il Signore denuderà la loro fronte".
il cranio delle figlie di Sion,
il Signore denuderà la loro fronte".
CEI 2008
3,24Invece di profumo ci sarà marciume,
invece di cintura una corda,
invece di ricci calvizie,
invece di vesti eleganti uno stretto sacco,
invece di bellezza bruciatura.
invece di cintura una corda,
invece di ricci calvizie,
invece di vesti eleganti uno stretto sacco,
invece di bellezza bruciatura.
Nova Vulgata
Is3,24Et erit pro suavi odore foetor,
et pro zona funiculus,
et pro crispante crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium,
stigma pro pulchritudine.
Is3,24Et erit pro suavi odore foetor,
et pro zona funiculus,
et pro crispante crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium,
stigma pro pulchritudine.