Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Isaia - 9

Isaia

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 9 9,1 Il popolo che camminava nelle tenebre
ha visto una grande luce;
su coloro che abitavano in terra tenebrosa
una luce rifulse.
Nova Vulgata
Is9,1Populus, qui ambulabat in tenebris,

vidit lucem magnam;

habitantibus in regione umbrae mortis

lux orta est eis.

CEI 2008 9,2Hai moltiplicato la gioia,
hai aumentato la letizia.
Gioiscono davanti a te
come si gioisce quando si miete
e come si esulta quando si divide la preda.
Nova Vulgata
Is9,2Multiplicasti exsultationem

et magnificasti laetitiam;

laetantur coram te

sicut laetantes in messe,

sicut exsultant, quando dividunt spolia.

CEI 2008 Perché tu hai spezzato il giogo che l'opprimeva,
la sbarra sulle sue spalle,
e il bastone del suo aguzzino,
come nel giorno di Madian.
9,3 nel giorno di Madian: allude alla vittoria di Gedeone. Vedi Gdc 7.
Nova Vulgata
Is9,3Iugum enim oneris eius

et virgam umeri eius

et sceptrum exactoris eius

fregisti, sicut in die Madian.

CEI 2008 9,4Perché ogni calzatura di soldato che marciava rimbombando
e ogni mantello intriso di sangue
saranno bruciati, dati in pasto al fuoco.
Nova Vulgata
Is9,4Quia omnis caliga incedentis cum tumultu

et vestimentum mixtum sanguine

erit in combustionem, cibus ignis.

CEI 2008 9,5Perché un bambino è nato per noi,
ci è stato dato un figlio.
Sulle sue spalle è il potere
e il suo nome sarà:
Consigliere mirabile, Dio potente,
Padre per sempre, Principe della pace.
Nova Vulgata
Is9,5Parvulus enim natus est nobis,

filius datus est nobis;

et factus est principatus super umerum eius;

et vocabitur nomen eius

admirabilis Consiliarius, Deus fortis,

Pater aeternitatis, Princeps pacis.

CEI 2008 9,6Grande sarà il suo potere
e la pace non avrà fine
sul trono di Davide e sul suo regno,
che egli viene a consolidare e rafforzare
con il diritto e la giustizia, ora e per sempre.
Questo farà lo zelo del Signore degli eserciti.
Nova Vulgata
Is9,6Magnum erit eius imperium,

et pacis non erit finis

super solium David et super regnum eius,

ut confirmet illud et corroboret in iudicio et iustitia

amodo et usque in sempiternum:

zelus Domini exercituum faciet hoc.

CEI 2008 Una parola mandò il Signore contro Giacobbe,
essa cadde su Israele.
9,7-10,4 - Castigo subìto dal regno d’Israele
Nova Vulgata
Is9,7Verbum misit Dominus in Iacob, et cecidit in Israel.
CEI 2008 9,8La conoscerà tutto il popolo,
gli Efraimiti e gli abitanti di Samaria,
che dicevano nel loro orgoglio
e nell'arroganza del loro cuore:
Nova Vulgata
Is9,8Et sciet omnis populus Ephraim et habitantes Samariam

in superbia et magnitudine cordis dicentes:

CEI 2008 9,9"I mattoni sono caduti,
ricostruiremo in pietra;
i sicomòri sono stati abbattuti,
li sostituiremo con cedri".
Nova Vulgata
Is9,9«Lateres ceciderunt, sed quadris lapidibus aedificabimus;

sycomori succisae sunt, sed cedris commutabimus».

CEI 2008 9,10Il Signore suscitò contro questo popolo i suoi nemici,
eccitò i suoi avversari:
Nova Vulgata
IsEt elevavit Dominus hostes super eum

et inimicos eius excitavit,

10 Hostes – Lege ṣārîm: TM «hostes Rasin»
CEI 2008 9,11gli Aramei dall'oriente, da occidente i Filistei,
che divorano Israele a grandi bocconi.
Con tutto ciò non si calma la sua ira
e ancora la sua mano rimane stesa.
Nova Vulgata
Is9,11Syriam ab oriente et Philisthim ab occidente,

qui devoraverunt Israel toto ore.

In omnibus his non est aversus furor eius,

sed adhuc manus eius extenta.

CEI 2008 9,12Il popolo non è tornato a chi lo percuoteva;
non hanno ricercato il Signore degli eserciti.
Nova Vulgata
Is9,12Et populus non est reversus ad percutientem se,

et Dominum exercituum non inquisierunt.

CEI 2008 Pertanto il Signore ha amputato a Israele capo e coda,
palma e giunco in un giorno.
9,13 capo e coda: re e popolo.
Nova Vulgata
Is9,13Et succidit Dominus ab Israel caput et caudam,

palmam et arundinem die una:

CEI 2008 9,14L'anziano e i notabili sono il capo,
il profeta, maestro di menzogna, è la coda.
Nova Vulgata
Is9,14longaevus et honorabilis vultu ipse est caput,

et propheta docens mendacium ipse est cauda;

CEI 2008 9,15Le guide di questo popolo lo hanno fuorviato
e quelli che esse guidano si sono perduti.
Nova Vulgata
Is9,15rectores populi istius seducentes,

et, qui regebantur, perierunt.

CEI 2008 9,16Perciò il Signore non avrà clemenza verso i suoi giovani,
non avrà pietà degli orfani e delle vedove,
perché tutti sono empi e perversi;
ogni bocca proferisce parole stolte.
Con tutto ciò non si calma la sua ira
e ancora la sua mano rimane stesa.
Nova Vulgata
Is9,16Propter hoc super adulescentulis eius non laetabitur Dominus

et pupillorum eius et viduarum non miserebitur,

quia omnis impius est et nequam,

et universum os loquitur stultitiam.

In omnibus his non est aversus furor eius,

sed adhuc manus eius extenta.

CEI 2008 9,17Sì, brucia l'iniquità come fuoco
che divora rovi e pruni,
divampa nel folto della selva,
da dove si sollevano colonne di fumo.
Nova Vulgata
Is9,17Succensa est enim quasi ignis impietas,

veprem et spinam vorat,

et succenditur in densitate saltus,

et convolvuntur columnae fumi.

CEI 2008 9,18Per l'ira del Signore degli eserciti brucia la terra
e il popolo è dato in pasto al fuoco;
nessuno ha pietà del proprio fratello.
Nova Vulgata
Is9,18In ira Domini exercituum incenditur terra;

et est populus quasi esca ignis:

vir fratri suo non parcit.

CEI 2008 9,19Dilania a destra, ma è ancora affamato,
mangia a sinistra, ma senza saziarsi;
ognuno mangia la carne del suo vicino.
Nova Vulgata
IsEt devorat ad dexteram et esurit

et comedit ad sinistram et non saturatur;

unusquisque carnem proximi sui vorat:

19 Proximi sui – Lege cum Targ et Sym ‛ô; TM «brachii sui»
CEI 2008 9,20Manasse contro Èfraim
ed Èfraim contro Manasse,
tutti e due insieme contro Giuda.
Con tutto ciò non si calma la sua ira
e ancora la sua mano rimane stesa.


Nova Vulgata
Is9,20Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen,

simul ipsi contra Iudam.

In omnibus his non est aversus furor eius,

sed adhuc manus eius extenta.