Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Lamentazioni - 5

Lamentazioni

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

CEI 2008 5 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto,
guarda e considera la nostra umiliazione.
5,1 QUINTA LAMENTAZIONE: IMPLORAZIONE A DIO (5,1-22)
AT greco Lam5,1μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν
CEI 2008 5,2La nostra eredità è passata a stranieri,
le nostre case a estranei.
AT greco Lam5,2κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις
CEI 2008 5,3Orfani siamo diventati, senza padre,
le nostre madri sono come vedove.
AT greco Lam5,3ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι
CEI 2008 5,4La nostra acqua beviamo a pagamento,
dobbiamo acquistare la nostra legna.
AT greco Lam5,4ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν
CEI 2008 5,5Con un giogo sul collo siamo perseguitati,
siamo sfiniti, non c'è per noi riposo.
AT greco Lam5,5ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν
CEI 2008 5,6All'Egitto abbiamo teso la mano,
all'Assiria per saziarci di pane.
AT greco Lam5,6Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν
CEI 2008 I nostri padri peccarono e non sono più,
noi portiamo la pena delle loro iniquità.
5,7 I nostri padri peccarono: l’idea che le colpe dei padri ricadano sui figli si trova più volte nell’AT. Ma i profeti Geremia (31,27-30) e Ezechiele (18,1-32) contestano l’interpretazione troppo semplicistica e arbitraria di tale dottrina: non è vero che la generazione dell’esilio si trovi a scontare soltanto le colpe dei padri.
AT greco Lam5,7οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν
CEI 2008 5,8Schiavi comandano su di noi,
non c'è chi ci liberi dalle loro mani.
AT greco Lam5,8δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν
CEI 2008 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane,
minacciati dalla spada del deserto.
5,9 minacciati dalla spada del deserto: forse le razzie di tribù arabe.
AT greco Lam5,9ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου
CEI 2008 5,10La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno
a causa degli ardori della fame.
AT greco Lam5,10τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ
CEI 2008 5,11Hanno disonorato le donne in Sion,
le vergini nelle città di Giuda.
AT greco Lam5,11γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα
CEI 2008 5,12I capi sono stati impiccati dalle loro mani,
i volti degli anziani non sono stati rispettati.
AT greco Lam5,12ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν
CEI 2008 5,13I giovani hanno girato la mola,
i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna.
AT greco Lam5,13ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν
CEI 2008 5,14Gli anziani hanno disertato la porta,
i giovani le loro cetre.
AT greco Lam5,14καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν
CEI 2008 5,15La gioia si è spenta nei nostri cuori,
si è mutata in lutto la nostra danza.
AT greco Lam5,15κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν
CEI 2008 5,16È caduta la corona dalla nostra testa.
Guai a noi, perché abbiamo peccato!
AT greco Lam5,16ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν
CEI 2008 5,17Per questo è diventato mesto il nostro cuore,
per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi.
AT greco Lam5,17περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
CEI 2008 5,18È perché il monte di Sion è desolato,
vi scorrazzano le volpi.
AT greco Lam5,18ἐπ’ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ
CEI 2008 5,19Ma tu, Signore, rimani per sempre,
il tuo trono di generazione in generazione.
AT greco Lam5,19σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
CEI 2008 5,20Perché ci vuoi dimenticare per sempre,
ci vuoi abbandonare per lunghi giorni?
AT greco Lam5,20ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν
CEI 2008 5,21Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo,
rinnova i nostri giorni come in antico.
AT greco Lam5,21ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν
CEI 2008 5,22Ci hai forse rigettati per sempre,
e senza limite sei sdegnato contro di noi?
AT greco Lam5,22ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα