Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Levitico - 11

Levitico

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

PURO E IMPURO
Animali puri e impuri
CEI 2008 11 Il Signore parlò a Mosè e ad Aronne e disse loro:
11,1-15,33 I cc. 11-15 sono chiamati anche “codice di purità”, in quanto comprendono una serie di testi che riguardano la purità rituale. “Sacro” è il luogo o il tempo prossimo alla divinità, “puro” ciò che può avvicinarsi a questo ambito. Gesù si stacca dalla semplice distinzione tra puro e impuro, per affermare come indispensabile l’intima rettitudine del cuore (vedi soprattutto Mc 7,1-23). In At 10,9-16 il superamento della distinzione tra animali puri e impuri prepara la comunione di mensa tra gli Ebrei credenti in Cristo e i pagani, che saranno accolti come membri della Chiesa.
11,1-47 Una serie di norme indica quali animali possano essere o commestibili o non commestibili. Lo scopo delle distinzioni viene chiarito nella conclusione del capitolo (vv. 44-47): l’obbligo alla santità determina per il popolo di Israele la necessità di difendersi da quanto potrebbe contaminarlo.
Nova Vulgata Lv11,1Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:
CEI 2008 11,2"Parlate agli Israeliti dicendo: "Questi sono gli animali che potrete mangiare fra tutte le bestie che sono sulla terra.
Nova Vulgata Lv11,2«Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia, quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae.
CEI 2008 11,3Potrete mangiare di ogni quadrupede che ha l'unghia bipartita, divisa da una fessura, e che rumina.
Nova Vulgata Lv11,3Omne, quod habet plene divisam ungulam et ruminat in pecoribus, comedetis.
CEI 2008 11,4Ma fra i ruminanti e gli animali che hanno l'unghia divisa, non mangerete i seguenti: il cammello, perché rumina, ma non ha l'unghia divisa, lo considererete impuro;
Nova Vulgata Lv11,4Haec autem non comedetis ex ruminantibus vel dividentibus ungulam: camelum, quia ruminat quidem, sed non dividit ungulam, inter immunda reputabis;
CEI 2008 11,5l'iràce, perché rumina, ma non ha l'unghia divisa, lo considererete impuro;
Nova Vulgata Lv11,5hyracem, qui ruminat ungulamque non dividit, immundus est;
CEI 2008 11,6la lepre, perché rumina, ma non ha l'unghia divisa, la considererete impura;
Nova Vulgata Lv11,6leporem quoque, nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit;
CEI 2008 11,7il porco, perché ha l'unghia bipartita da una fessura, ma non rumina, lo considererete impuro.
Nova Vulgata Lv11,7et suem, qui, cum ungulam plene dividat, non ruminat.
CEI 2008 11,8Non mangerete la loro carne e non toccherete i loro cadaveri; li considererete impuri.
Nova Vulgata Lv11,8Horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
CEI 2008 11,9Fra tutti gli animali acquatici ecco quelli che potrete mangiare: potrete mangiare tutti quelli, di mare o di fiume, che hanno pinne e squame.
Nova Vulgata
Lv11,9Haec sunt, quae gignuntur in aquis et vesci licitum est: omne, quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et torrentibus, comedetis.
CEI 2008 11,10Ma di tutti gli animali che si muovono o vivono nelle acque, nei mari e nei fiumi, quanti non hanno né pinne né squame saranno per voi obbrobriosi.
Nova Vulgata Lv11,10Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, reptilium vel quorumlibet aliorum animalium, quae in aquis moventur, abominabile vobis
CEI 2008 11,11Essi saranno per voi obbrobriosi; non mangerete la loro carne e riterrete obbrobriosi i loro cadaveri.
Nova Vulgata Lv11,11et execrandum erit; carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis.
CEI 2008 11,12Tutto ciò che non ha né pinne né squame nelle acque sarà per voi obbrobrioso.
Nova Vulgata Lv11,12Cuncta, quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt vobis.
CEI 2008 11,13Fra i volatili saranno obbrobriosi questi, che non dovrete mangiare, perché obbrobriosi: l'aquila, l'avvoltoio e l'aquila di mare,
Nova Vulgata
Lv11,13Haec sunt, quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam et grypem et haliaeetum,
CEI 2008 11,14il nibbio e ogni specie di falco,
Nova Vulgata Lv11,14milvum ac vulturem iuxta genus suum
CEI 2008 11,15ogni specie di corvo,
Nova Vulgata Lv11,15et omne corvini generis,
CEI 2008 11,16lo struzzo, la civetta, il gabbiano e ogni specie di sparviero,
Nova Vulgata Lv11,16struthionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum,
CEI 2008 11,17il gufo, l'alcione, l'ibis,
Nova Vulgata Lv11,17bubonem et mergulum et ibin,
CEI 2008 11,18il cigno, il pellicano, la fòlaga,
Nova Vulgata Lv11,18cycnum et nyctocoracem et porphyrionem,
CEI 2008 11,19la cicogna, ogni specie di airone, l'ùpupa e il pipistrello.
Nova Vulgata Lv11,19erodionem et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque et vespertilionem.
CEI 2008 11,20Sarà per voi obbrobrioso anche ogni insetto alato che cammina su quattro piedi.
Nova Vulgata
Lv11,20Omne de volucribus, quod reptat super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
CEI 2008 11,21Però fra tutti gli insetti alati che camminano su quattro piedi, potrete mangiare quelli che hanno due zampe sopra i piedi, per saltare sulla terra.
Nova Vulgata LvQuidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram,
21     Habet - Lege cum codice genizae Cairensis et verss (cfr. v. 23); TM «non»
CEI 2008 11,22Perciò potrete mangiare i seguenti: ogni specie di cavalletta, ogni specie di locusta, ogni specie di acrìdi e ogni specie di grillo.
Nova Vulgata Lv11,22comedere debetis; ut est bruchus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac locusta, singula iuxta genus suum.
CEI 2008 11,23Ogni altro insetto alato che ha quattro piedi sarà obbrobrioso per voi;
Nova Vulgata Lv11,23Quidquid autem ex volucribus reptantibus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis.
CEI 2008 11,24infatti vi rendono impuri: chiunque toccherà il loro cadavere sarà impuro fino alla sera
Nova Vulgata Lv11,24Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur et erit immundus usque ad vesperum.
CEI 2008 11,25e chiunque trasporterà i loro cadaveri si dovrà lavare le vesti e sarà impuro fino alla sera.
Nova Vulgata Lv11,25Et si necesse fuerit, ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad solis occasum.
CEI 2008 11,26Riterrete impuro ogni animale che ha l'unghia, ma non divisa da fessura, e non rumina: chiunque li toccherà sarà impuro.
Nova Vulgata
Lv11,26Omne animal, quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam nec ruminat, immundum erit vobis; et, qui tetigerit illud, contaminabitur.
CEI 2008 11,27Considererete impuri tutti i quadrupedi che camminano sulla pianta dei piedi; chiunque ne toccherà il cadavere sarà impuro fino alla sera.
Nova Vulgata Lv11,27Quod ambulat super plantas pedum ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit; qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
CEI 2008 11,28E chiunque trasporterà i loro cadaveri si dovrà lavare le vesti e sarà impuro fino alla sera. Tali animali riterrete impuri.
Nova Vulgata Lv11,28Et, qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum; quia omnia haec immunda sunt vobis.
CEI 2008 11,29Fra gli animali che strisciano per terra riterrete impuro: la talpa, il topo e ogni specie di sauri,
Nova Vulgata
Lv11,29 Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae reptant in terra: mustela et mus et lacerta iuxta genus suum,
CEI 2008 11,30il toporagno, la lucertola, il geco, il ramarro, il camaleonte.
Nova Vulgata Lv11,30mygale et testudo et stellio et talpa et chamaeleon:
CEI 2008 11,31Questi animali, fra quanti strisciano, saranno impuri per voi; chiunque li toccherà morti, sarà impuro fino alla sera.
Nova Vulgata Lv11,31omnia haec immunda sunt.
    Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum;

CEI 2008 11,32Ogni oggetto sul quale cadrà morto qualcuno di essi, sarà impuro: si tratti di utensile di legno oppure di veste o pelle o sacco o qualunque altro oggetto di cui si faccia uso; si immergerà nell'acqua e sarà impuro fino alla sera, poi sarà puro.
Nova Vulgata Lv11,32et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia, et in quocumque fit opus; tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et postea munda.
CEI 2008 11,33Se ne cade qualcuno in un vaso di terra, quanto vi si troverà dentro sarà impuro e spezzerete il vaso.
Nova Vulgata Lv11,33Vas autem fictile, in quo horum quidquam intro ceciderit, polluetur et frangendum est.
CEI 2008 11,34Ogni cibo che serve di nutrimento, sul quale cada quell'acqua, sarà impuro; ogni bevanda potabile, qualunque sia il vaso che la contiene, sarà impura.
Nova Vulgata Lv11,34Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit exinde super eum aqua, immundus erit; et omne liquens, quod bibitur de tali vase, immundum erit.
CEI 2008 11,35Ogni oggetto sul quale cadrà qualche parte del loro cadavere, sarà impuro; il forno o il fornello sarà spezzato: sono impuri e li dovete ritenere tali.
Nova Vulgata Lv11,35Et quidquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud, immundum erit; sive clibani sive chytropodes destruentur: immundi sunt et immundi erunt vobis.
CEI 2008 11,36Però, una fonte o una cisterna, cioè una raccolta di acqua, resterà pura; ma chi toccherà i loro cadaveri sarà impuro.
Nova Vulgata Lv11,36Fontes tamen et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui vero morticinum eorum tetigerit, polluetur.
CEI 2008 11,37Se qualcosa dei loro cadaveri cade su qualche seme che deve essere seminato, questo sarà puro;
Nova Vulgata Lv11,37Si ceciderint super sementem, non polluent eam;
CEI 2008 11,38ma se è stata versata acqua sul seme e vi cade qualche cosa dei loro cadaveri, lo riterrai impuro.
Nova Vulgata Lv11,38sin autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, immunda erit vobis.
CEI 2008 11,39Se muore un animale, di cui vi potete cibare, colui che ne toccherà il cadavere sarà impuro fino alla sera.
Nova Vulgata
Lv11,39Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum;
CEI 2008 11,40Colui che mangerà di quel cadavere si laverà le vesti e sarà impuro fino alla sera; anche colui che trasporterà quel cadavere si laverà le vesti e sarà impuro fino alla sera.
Nova Vulgata Lv11,40et, qui comederit ex eo quippiam sive portaverit cadaver eius, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum.
CEI 2008 11,41Ogni essere che striscia sulla terra sarà obbrobrioso; non se ne mangerà.
Nova Vulgata
Lv11,41Omne, quod reptat super terram, abominabile erit nec assumetur in cibum.
CEI 2008 11,42Di tutti gli animali che strisciano sulla terra non ne mangerete alcuno che cammini sul ventre o cammini con quattro piedi o con molti piedi, poiché saranno obbrobriosi.
Nova Vulgata Lv11,42Quidquid super pectus et quidquid quadrupes graditur, vel multos habet pedes sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
CEI 2008 11,43Non rendete le vostre persone contaminate con alcuno di questi animali che strisciano; non rendetevi impuri con essi e non diventate, a causa loro, impuri.
Nova Vulgata Lv11,43Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
CEI 2008 Poiché io sono il Signore, vostro Dio. Santificatevi dunque e siate santi, perché io sono santo; non rendete impure le vostre persone con alcuno di questi animali che strisciano per terra.
11,44 siate santi, perché io sono santo: Dio è santo perché è la pienezza della potenza, della vita e della bontà. Per l’intero popolo e per ogni singolo Ebreo, l’atto di culto costituisce il momento supremo dell’incontro con quel Dio che l’ha scelto: occorre compiere dunque i riti in condizione di santità. L’esigenza della santità è più volte espressa nel Levitico (11,44-45; 19,220,7.26), in particolare per i sacerdoti (21,6-8).
Nova Vulgata Lv11,44Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram.
CEI 2008 11,45Poiché io sono il Signore, che vi ho fatto uscire dalla terra d'Egitto per essere il vostro Dio; siate dunque santi, perché io sono santo.
Nova Vulgata Lv11,45Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum.
CEI 2008 11,46Questa è la legge che riguarda i quadrupedi, gli uccelli, ogni essere vivente che si muove nelle acque e ogni essere che striscia per terra,
Nova Vulgata
Lv11,46Ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis, quae movetur in aqua et reptat in terra,
CEI 2008 11,47per distinguere ciò che è impuro da ciò che è puro, l'animale che si può mangiare da quello che non si deve mangiare"".


Nova Vulgata Lv11,47ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis».