Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Michea - 7

Michea

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 7 Ahimè! Sono diventato
come uno spigolatore d'estate,
come un racimolatore dopo la vendemmia!
Non un grappolo da mangiare,
non un fico per la mia voglia.
7,1-7 Corruzione generale
Nova Vulgata
Mich7,1Vae mihi, quia factum est mihi
sicut congregata messe,
sicut collecta vindemia!
Non est botrus ad comedendum,
nec praecoqua ficus, quam desideravit anima mea.
CEI 2008 7,2L'uomo pio è scomparso dalla terra,
non c'è più un giusto fra gli uomini:
tutti stanno in agguato
per spargere sangue;
ognuno con la rete dà la caccia al fratello.
Nova Vulgata
Mich7,2Periit pius de terra,
et rectus in hominibus non est;
omnes in sanguine insidiantur,
vir fratrem suum rete venatur.
CEI 2008 7,3Le loro mani sono pronte per il male:
il principe avanza pretese,
il giudice si lascia comprare,
il grande manifesta la cupidigia,
e così distorcono tutto.
Nova Vulgata
MichAd malum manus eorum paratae sunt;
princeps postulat,
et iudex est pro mercede,
et magnus manifestat desiderium animae suae;
vae eis, qui pervertunt illud!
3 Vae – Lege cum Targ j; TM «ipse»
CEI 2008 7,4Il migliore di loro è come un rovo,
il più retto una siepe di spine.
Nel giorno predetto dalle tue sentinelle,
il tuo castigo è giunto,
adesso è il loro smarrimento.
Nova Vulgata
Mich7,4Qui optimus in eis, est quasi paliurus,
et, qui rectus, quasi spina de saepe;
dies speculatorum tuorum, visitatio tua venit:
nunc erit confusio eorum.
CEI 2008 7,5Non credete all'amico,
non fidatevi del compagno.
Custodisci le porte della tua bocca
davanti a colei che riposa sul tuo petto.
Nova Vulgata Mich7,5Nolite credere amico,
nolite confidere in proximo;
ab ea, quae dormit in sinu tuo,
custodi claustra oris tui;
CEI 2008 7,6Il figlio insulta suo padre,
la figlia si rivolta contro la madre,
la nuora contro la suocera
e i nemici dell'uomo
sono quelli di casa sua.
Nova Vulgata
Mich7,6quia filius contumeliam facit patri,
filia consurgit adversus matrem suam,
nurus adversus socrum suam:
inimici hominis domestici eius.
CEI 2008 7,7Ma io volgo lo sguardo al Signore,
spero nel Dio della mia salvezza,
il mio Dio mi esaudirà.
Nova Vulgata
Mich7,7Ego autem ad Dominum aspiciam,
exspectabo Deum salvatorem meum;
audiet me Deus meus.
CEI 2008 Non gioire di me,
o mia nemica!
Se sono caduta, mi rialzerò;
se siedo nelle tenebre,
il Signore sarà la mia luce.
7,8 PERDONO DIVINO E NUOVA GLORIA D’ISRAELE (7,8-20)
 Probabilmente questi oracoli sono stati composti verso la fine dell’epoca esilica, nel VI sec., o dopo il ritorno dall’esilio.
 Fiducia in Dio che salva
 nemica: la nazione che aveva invaso Israele; forse si riferisce a Edom.
Nova Vulgata
Mich7,8Ne laeteris, inimica mea, super me
quia cecidi: consurgam;
cum sedeo in tenebris,
Dominus lux mea est.
CEI 2008 7,9Sopporterò lo sdegno del Signore
perché ho peccato contro di lui,
finché egli tratti la mia causa
e ristabilisca il mio diritto,
finché mi faccia uscire alla luce
e io veda la sua giustizia.
Nova Vulgata
Mich7,9Iram Domini porto,
quoniam peccavi ei,
donec iudicet causam meam
et faciat iudicium meum;
educet me in lucem,
videbo iustitiam eius.
CEI 2008 7,10La mia nemica lo vedrà
e sarà coperta di vergogna,
lei che mi diceva:
"Dov'è il Signore, tuo Dio?".
I miei occhi gioiranno nel vederla:
sarà calpestata come fango della strada.
Nova Vulgata
Mich7,10Et aspiciet inimica mea
et operietur confusione,
quae dicit ad me:
«Ubi est Dominus Deus tuus?».
Oculi mei videbunt in eam;
nunc erit in conculcationem
ut lutum platearum.
CEI 2008 È il giorno in cui le tue mura
saranno riedificate;
in quel giorno più ampi saranno i tuoi confini.
7,11-17  Restaurazione
 le tue mura: quelle di Gerusalemme, ricostruite sotto Neemia (vedi Ne 2,11-3,32).
Nova Vulgata
MichDies veniet ut aedificentur maceriae tuae;
in die illa dilatabuntur fines tui.
11 Fines tui – Lege cum Gr ḥuqqēk; TM «terminus»
CEI 2008 7,12In quel giorno si verrà a te
dall'Assiria fino alle città dell'Egitto,
dall'Egitto fino al Fiume,
da mare a mare, da monte a monte.
Nova Vulgata
MichIn die illa usque ad te venient
habitantes ab Assyria usque ad Aegyptum
et ab Aegypto usque ad flumen
et a mari usque ad mare
et a monte usque ad montem.
12 Usque ad2 – Lege waădê; TM «et urbes»
Et a mari usque ad mare – Lege cum syr ûmijjām wejāmāh; TM «et mare a mari»
Et a monte usque ad montem – Lege ûmēhar hārāh; TM «et mons montis»
CEI 2008 7,13La terra diventerà un deserto
a causa dei suoi abitanti,
per il frutto delle loro azioni.
Nova Vulgata
Mich7,13Terra autem erit in desolationem
propter habitatores suos
et propter fructum operum eorum.
CEI 2008 Pasci il tuo popolo con la tua verga,
il gregge della tua eredità,
che sta solitario nella foresta
tra fertili campagne;
pascolino in Basan e in Gàlaad
come nei tempi antichi.
7,14 Basan e Gàlaad: regioni fertili a est del Giordano.
Nova Vulgata
Mich7,14Pasce populum tuum in virga tua,
gregem hereditatis tuae,
habitantes solos in saltu,
in medio hortorum;
pascantur Basan et Galaad
iuxta dies antiquos.
CEI 2008 7,15Come quando sei uscito dalla terra d'Egitto,
mostraci cose prodigiose.
Nova Vulgata
MichSecundum dies egressionis tuae de terra Aegypti
ostende nobis mirabilia.
15 Ostende nobis – Lege har’ēnû; TM «ostendam ei»
CEI 2008 7,16Vedranno le genti e resteranno deluse
di tutta la loro potenza.
Si porranno la mano sulla bocca,
i loro orecchi ne resteranno assorditi.
Nova Vulgata
Mich7,16Videbunt gentes et confundentur
super omni fortitudine sua,
ponent manum super os,
aures eorum surdae erunt;
CEI 2008 7,17Leccheranno la polvere come il serpente,
come i rettili della terra;
usciranno tremanti dai loro nascondigli,
trepideranno e di te avranno timore.
Nova Vulgata
Mich7,17lingent pulverem sicut serpens,
velut reptilia terrae.
Trementes exibunt de aedibus suis
— ad Dominum Deum nostrum —
formidabunt et timebunt te.
CEI 2008 Quale dio è come te,
che toglie l'iniquità e perdona il peccato
al resto della sua eredità?
Egli non serba per sempre la sua ira,
ma si compiace di manifestare il suo amore.
7,18-20 Certezza del perdono divino
Nova Vulgata
Mich7,18Quis Deus similis tui,
qui aufers iniquitatem
et transis peccatum
reliquiarum hereditatis tuae?
Non servat in aeternum furorem suum,
quoniam volens misericordiam est.
CEI 2008 Egli tornerà ad avere pietà di noi,
calpesterà le nostre colpe.
Tu getterai in fondo al mare tutti i nostri peccati.
7,19 Tu getterai in fondo al mare: l’immagine indica la completa e definitiva cancellazione dei peccati.
Nova Vulgata
MichRevertetur et miserebitur nostri,
calcabit iniquitates nostras
et proiciet in profundum maris
omnia peccata nostra.
19 Peccata nostra – Lege cum paucis mss, Gr, Syr et Vg ḥaṭṭ’ôtênû; TM «peccata eorum»
CEI 2008 7,20Conserverai a Giacobbe la tua fedeltà,
ad Abramo il tuo amore,
come hai giurato ai nostri padri
fin dai tempi antichi.
Nova Vulgata Mich7,20Dabis veritatem Iacob,
misericordiam Abraham,
quae iurasti patribus nostris
a diebus antiquis.