CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Numeri - 23
Numeri
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
23
23,1 Balaam disse a Balak: "Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette giovenchi e sette arieti".
Nova Vulgata
Nm23,1Dixitque Balaam ad Balac: «Aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes».
CEI 2008
23,2Balak fece come Balaam aveva detto; Balak e Balaam offrirono un giovenco e un ariete su ciascun altare.
Nova Vulgata
Nm23,2Cumque fecisset iuxta sermonem Balaam, imposuerunt vitulum et arietem super aram.
CEI 2008
23,3Balaam disse a Balak: "Férmati presso il tuo olocausto e io andrò. Forse il Signore mi verrà incontro; quel che mi mostrerà io te lo riferirò". Andò su di un'altura brulla.
Nova Vulgata
Nm23,3Dixitque Balaam ad Balac: «Sta paulisper iuxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus; et, quodcumque imperaverit, loquar tibi». Cumque abiisset in collem nudum,
CEI 2008
23,4Dio andò incontro a Balaam e Balaam gli disse: "Ho preparato i sette altari e ho offerto un giovenco e un ariete su ciascun altare".
Nova Vulgata
Nm23,4occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam: «Septem, inquit, aras erexi et imposui vitulum et arietem desuper».
CEI 2008
23,5Allora il Signore mise una parola in bocca a Balaam e gli disse: "Torna da Balak e parla così".
Nova Vulgata
Nm23,5Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait: «Revertere ad Balac et haec loqueris».
CEI 2008
23,6Balaam tornò da Balak che stava presso il suo olocausto: egli e tutti i prìncipi di Moab.
Nova Vulgata
Nm23,6Reversus invenit stantem Balac iuxta holocaustum suum et omnes principes Moabitarum;
CEI 2008
23,7Allora Balaam pronunciò il suo poema e disse:
"Da Aram mi fa venire Balak,
il re di Moab dalle montagne d'oriente:
"Vieni, maledici per me Giacobbe;
vieni, minaccia Israele!".
"Da Aram mi fa venire Balak,
il re di Moab dalle montagne d'oriente:
"Vieni, maledici per me Giacobbe;
vieni, minaccia Israele!".
Nova Vulgata
Nm23,7assumptaque parabola sua, dixit:
«De Aram adduxit me Balac,
rex Moabitarum de montibus orientis:
“Veni, inquit, et maledic pro me Iacob;
propera et detestare Israel!”.
«De Aram adduxit me Balac,
rex Moabitarum de montibus orientis:
“Veni, inquit, et maledic pro me Iacob;
propera et detestare Israel!”.
CEI 2008
Come maledirò quel che Dio non ha maledetto?
Come minaccerò quel che il Signore non ha minacciato?
Come minaccerò quel che il Signore non ha minacciato?
23,8
Come maledirò quel che Dio non ha maledetto?: Contrariamente all’intenzione del re di Moab, Balaam benedice Israele. Nel primo oracolo (22,36-23,12), come anche negli oracoli seguenti, Balaam riconosce che egli potrà proclamare solo la parola che Dio metterà sulla sua bocca.
Nova Vulgata
Nm23,8Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus?
Qua ratione detester, quem Dominus non detestatur?
Nm23,8Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus?
Qua ratione detester, quem Dominus non detestatur?
CEI 2008
23,9Perché dalla vetta delle rupi io lo vedo
e dalle alture lo contemplo:
ecco un popolo che dimora in disparte
e tra le nazioni non si annovera.
e dalle alture lo contemplo:
ecco un popolo che dimora in disparte
e tra le nazioni non si annovera.
Nova Vulgata
Nm23,9De summis silicibus video eum
et de collibus considero illum:
populus solus habitabit
et inter gentes non reputabitur.
Nm23,9De summis silicibus video eum
et de collibus considero illum:
populus solus habitabit
et inter gentes non reputabitur.
CEI 2008
23,10Chi può contare la polvere di Giacobbe?
O chi può calcolare un solo quarto d'Israele?
Possa io morire della morte dei giusti
e sia la mia fine come la loro".
O chi può calcolare un solo quarto d'Israele?
Possa io morire della morte dei giusti
e sia la mia fine come la loro".
Nova Vulgata
NmEt quis dinumerare possit pulverem Iacob
et quis numeravit arenam Israel?
Moriatur anima mea morte iustorum,
et fiant novissima mea horum similia».
NmEt quis dinumerare possit pulverem Iacob
et quis numeravit arenam Israel?
Moriatur anima mea morte iustorum,
et fiant novissima mea horum similia».
CEI 2008
23,11Allora Balak disse a Balaam: "Che cosa mi hai fatto? Per maledire i miei nemici io ti ho preso, ed ecco, li hai grandemente benedetti".
Nova Vulgata
Nm23,11Dixitque Balac ad Balaam: «Quid est hoc, quod agis? Ut malediceres inimicis meis, vocavi te, et tu e contrario benedicis eis!».
Nm23,11Dixitque Balac ad Balaam: «Quid est hoc, quod agis? Ut malediceres inimicis meis, vocavi te, et tu e contrario benedicis eis!».
CEI 2008
23,12Rispose: "Non devo forse aver cura di dire solo quello che il Signore mi mette sulla bocca?".
CEI 2008
Balak gli disse: "Vieni con me in altro luogo da dove tu possa vederlo; ne vedrai solo un'estremità, non lo vedrai tutto intero: di là maledicilo per me".
Nova Vulgata
Nm23,13Dixit ergo Balac: «Veni mecum in alterum locum, unde partem Israel videas et totum videre non possis; inde maledicito ei».
CEI 2008
23,14Lo condusse al campo di Sofìm, sulla cima del Pisga; costruì sette altari e offrì un giovenco e un ariete su ogni altare.
Nova Vulgata
Nm23,14Cumque duxisset eum in campum speculatorum super verticem montis Phasga, aedificavit septem aras imposuitque supra vitulum atque arietem.
CEI 2008
23,15Allora Balaam disse a Balak: "Férmati presso il tuo olocausto e io andrò incontro al Signore".
Nova Vulgata
NmEt dixit Balaam ad Balac: «Sta hic iuxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam».
CEI 2008
23,16Il Signore andò incontro a Balaam, gli mise una parola sulla bocca e gli disse: "Torna da Balak e parla così".
Nova Vulgata
Nm23,16Cui cum Dominus occurrisset posuissetque verbum in ore eius, ait: «Revertere ad Balac et haec loqueris ei».
Nm23,16Cui cum Dominus occurrisset posuissetque verbum in ore eius, ait: «Revertere ad Balac et haec loqueris ei».
CEI 2008
23,17Balaam tornò da Balak, che stava presso il suo olocausto insieme con i capi di Moab. Balak gli disse: "Che cosa ha detto il Signore?".
Nova Vulgata
Nm23,17Reversus invenit eum stantem iuxta holocaustum suum et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac: «Quid, inquit, locutus est Dominus?».
CEI 2008
23,18Allora Balaam pronunciò il suo poema e disse:
"Sorgi, Balak, e ascolta;
porgimi orecchio, figlio di Sippor!
"Sorgi, Balak, e ascolta;
porgimi orecchio, figlio di Sippor!
Nova Vulgata
Nm23,18At ille, assumpta parabola sua, ait:
«Surge, Balac, et ausculta;
audi, fili Sephor.
«Surge, Balac, et ausculta;
audi, fili Sephor.
CEI 2008
23,19Dio non è un uomo perché egli menta,
non è un figlio d'uomo perché egli ritratti.
Forse egli dice e poi non fa?
Parla e non adempie?
non è un figlio d'uomo perché egli ritratti.
Forse egli dice e poi non fa?
Parla e non adempie?
Nova Vulgata
Nm23,19Non est Deus quasi homo, ut mentiatur,
nec ut filius hominis, ut mutetur.
Numquid dixit et non faciet?
Locutus est et non implebit?
Nm23,19Non est Deus quasi homo, ut mentiatur,
nec ut filius hominis, ut mutetur.
Numquid dixit et non faciet?
Locutus est et non implebit?
Nova Vulgata
NmAd benedicendum adductus sum,
benedictionem prohibere non valeo.
NmAd benedicendum adductus sum,
benedictionem prohibere non valeo.
CEI 2008
23,21Egli non scorge colpa in Giacobbe,
non ha veduto torto in Israele.
Il Signore, suo Dio, è con lui
e in lui risuona un'acclamazione per il re.
non ha veduto torto in Israele.
Il Signore, suo Dio, è con lui
e in lui risuona un'acclamazione per il re.
Nova Vulgata
Nm23,21Non conspicitur malum in Iacob,
nec videtur calamitas in Israel.
Dominus Deus eius cum eo est,
et clangor regis in illo.
Nm23,21Non conspicitur malum in Iacob,
nec videtur calamitas in Israel.
Dominus Deus eius cum eo est,
et clangor regis in illo.
Nova Vulgata
NmDeus eduxit illum de Aegypto,
sicut cornua bubali est ei.
NmDeus eduxit illum de Aegypto,
sicut cornua bubali est ei.
CEI 2008
23,23Perché non vi è sortilegio contro Giacobbe
e non vi è magìa contro Israele:
a suo tempo vien detto a Giacobbe
e a Israele che cosa opera Dio.
e non vi è magìa contro Israele:
a suo tempo vien detto a Giacobbe
e a Israele che cosa opera Dio.
Nova Vulgata
Nm23,23Non est augurium in Iacob,
nec divinatio in Israel.
Temporibus suis dicetur Iacob et Israeli
quid operatus sit Deus.
Nm23,23Non est augurium in Iacob,
nec divinatio in Israel.
Temporibus suis dicetur Iacob et Israeli
quid operatus sit Deus.
CEI 2008
23,24Ecco un popolo che si leva come una leonessa
e si erge come un leone;
non si accovaccia, finché non abbia divorato la preda
e bevuto il sangue degli uccisi".
e si erge come un leone;
non si accovaccia, finché non abbia divorato la preda
e bevuto il sangue degli uccisi".
Nova Vulgata
Nm23,24Ecce populus ut leaena consurget,
et quasi leo erigetur;
non accubabit, donec devoret praedam
et occisorum sanguinem bibat».
Nm23,24Ecce populus ut leaena consurget,
et quasi leo erigetur;
non accubabit, donec devoret praedam
et occisorum sanguinem bibat».
CEI 2008
23,26Rispose Balaam e disse a Balak: "Non ti ho già detto che quanto il Signore dirà io dovrò eseguirlo?".
Nova Vulgata
Nm23,26Et ille ait: «Nonne dixi tibi quod, quidquid mihi Dominus imperaret, hoc facerem?».
CEI 2008
Balak disse a Balaam: "Vieni, ti condurrò in altro luogo: forse piacerà agli occhi di Dio che tu lo maledica per me di là".
23,27-24,13
In questo terzo oracolo, si sottolinea in modo ancor più marcato l’iniziativa di Dio: è il suo spirito che scende su Balaam (24,2).
Nova Vulgata
Nm23,27Et ait Balac ad eum: «Veni, et ducam te ad alîum locum, si forte placeat Deo, ut inde maledicas ei».
CEI 2008
23,29Balaam disse a Balak: "Costruiscimi qui sette altari e preparami sette giovenchi e sette arieti".
Nova Vulgata
Nm23,29dixit ei Balaam: «Aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes».
Nova Vulgata
Nm23,30Fecit Balac, ut Balaam dixerat, imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.