Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Numeri - 33

Numeri

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 33 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
33,1-49 Riassunto del viaggio dall’Egitto a Moab
Nova Vulgata Nm33,1Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
CEI 2008 33,2Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
Nova Vulgata Nm33,2quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
CEI 2008 33,3Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto,
Nova Vulgata
Nm33,3Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
CEI 2008 33,4mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
Nova Vulgata Nm33,4et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
CEI 2008 33,5Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
Nova Vulgata Nm33,5castrametati sunt in Succoth.
CEI 2008 33,6Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto.
Nova Vulgata Nm33,6Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
CEI 2008 33,7Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol.
Nova Vulgata Nm33,7Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
CEI 2008 33,8Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
Nova Vulgata NmProfectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
8 De Phihahiroth - Lege cum Sebir, multis mss Hebraicis, Sam, Syr et Vg mippiḥahiroth; TM «de ante Hahiroth»
CEI 2008 33,9Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono.
Nova Vulgata Nm33,9Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
CEI 2008 33,10Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso.
Nova Vulgata Nm33,10Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
CEI 2008 33,11Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Nova Vulgata Nm33,11castrametati sunt in deserto Sin;
CEI 2008 33,12Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
Nova Vulgata Nm33,12unde egressi venerunt in Daphca.
CEI 2008 33,13Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
Nova Vulgata Nm33,13Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
CEI 2008 33,14Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
Nova Vulgata Nm33,14Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
CEI 2008 33,15Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
Nova Vulgata Nm33,15profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
CEI 2008 33,16Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà.
Nova Vulgata
Nm33,16Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
CEI 2008 33,17Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt.
Nova Vulgata Nm33,17profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
CEI 2008 33,18Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma.
Nova Vulgata Nm33,18Et de Aseroth venerunt in Rethma;
CEI 2008 33,19Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres.
Nova Vulgata Nm33,19profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
CEI 2008 33,20Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna.
Nova Vulgata Nm33,20Unde egressi venerunt in Lebna;
CEI 2008 33,21Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Nova Vulgata Nm33,21de Lebna castrametati sunt in Ressa;
CEI 2008 33,22Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
Nova Vulgata Nm33,22egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
CEI 2008 33,23Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
Nova Vulgata Nm33,23unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
CEI 2008 33,24Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà.
Nova Vulgata Nm33,24Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
CEI 2008 33,25Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt.
Nova Vulgata Nm33,25inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
CEI 2008 33,26Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat.
Nova Vulgata Nm33,26profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
CEI 2008 33,27Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach.
Nova Vulgata Nm33,27de Thahath castrametati sunt in Thare.
CEI 2008 33,28Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka.
Nova Vulgata Nm33,28Unde egressi fixere tentoria in Methca
CEI 2008 33,29Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà.
Nova Vulgata Nm33,29et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
CEI 2008 33,30Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt.
Nova Vulgata Nm33,30profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
CEI 2008 33,31Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn.
Nova Vulgata Nm33,31Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
CEI 2008 33,32Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad.
Nova Vulgata Nm33,32profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
CEI 2008 33,33Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
Nova Vulgata Nm33,33unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
CEI 2008 33,34Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà.
Nova Vulgata Nm33,34Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
CEI 2008 33,35Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
Nova Vulgata Nm33,35egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
CEI 2008 33,36Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
Nova Vulgata Nm33,36Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
CEI 2008 33,37Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
Nova Vulgata
Nm33,37Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
CEI 2008 33,38Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Nova Vulgata Nm33,38Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
CEI 2008 33,39Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.
Nova Vulgata Nm33,39cum esset annorum centum viginti trium.
CEI 2008 33,40Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
Nova Vulgata
Nm33,40Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
CEI 2008 33,41Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà.
Nova Vulgata Nm33,41Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
CEI 2008 33,42Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon.
Nova Vulgata Nm33,42unde egressi venerunt in Phinon.
CEI 2008 33,43Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
Nova Vulgata Nm33,43Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
CEI 2008 33,44Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab.
Nova Vulgata Nm33,44et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
CEI 2008 33,45Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad.
Nova Vulgata Nm33,45Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
CEI 2008 33,46Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim.
Nova Vulgata Nm33,46unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
CEI 2008 33,47Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo.
Nova Vulgata Nm33,47Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
CEI 2008 33,48Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
Nova Vulgata Nm33,48Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
CEI 2008 33,49Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
Nova Vulgata Nm33,49ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
CEI 2008 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse:
33,50-56 Preparativi per la divisione della terra
Nova Vulgata
Nm33,50Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
CEI 2008 33,51"Parla agli Israeliti dicendo loro: "Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan
Nova Vulgata Nm33,51«Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
CEI 2008 33,52e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture.
Nova Vulgata Nm33,52disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
CEI 2008 33,53Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate.
Nova Vulgata Nm33,53Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
CEI 2008 33,54Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
Nova Vulgata Nm33,54quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
CEI 2008 33,55Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete.
Nova Vulgata Nm33,55Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
CEI 2008 33,56Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro"".


Nova Vulgata Nm33,56et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam».