Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Numeri - 5

Numeri

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Prescrizioni rituali
CEI 2008 5 5,1 Il Signore parlò a Mosè e disse:
Nova Vulgata Nm5,1Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
CEI 2008 5,2"Ordina agli Israeliti che espellano dall'accampamento ogni lebbroso, chiunque soffre di gonorrea e ogni impuro a causa di un morto.
Nova Vulgata Nm5,2«Praecipe filiis Israel, ut eiciant de castris omnem leprosum et qui semine fluit pollutusque est super mortuo.
CEI 2008 5,3Allontanerete sia i maschi sia le femmine; li allontanerete dall'accampamento, così non renderanno impuro il loro accampamento, dove io abito tra di loro".
Nova Vulgata Nm5,3Tam masculum quam feminam eicite de castris, ne contaminent ea, cum habitaverim cum eis».
CEI 2008 5,4Così fecero gli Israeliti: li espulsero fuori dell'accampamento. Come il Signore aveva parlato a Mosè, così fecero gli Israeliti.
Nova Vulgata Nm5,4Feceruntque ita filii Israel et eiecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi.
CEI 2008 5,5Il Signore parlò a Mosè e disse:
Nova Vulgata
Nm5,5Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
CEI 2008 5,6"Di' agli Israeliti: "Quando un uomo o una donna avrà fatto qualsiasi peccato contro qualcuno, commettendo un'infedeltà contro il Signore, questa persona sarà in condizione di colpa.
Nova Vulgata Nm5,6«Loquere ad filios Israel: Vir sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quae solent hominibus accidere, et fraude transgressi fuerint mandatum Domini, ille homo reus erit;
CEI 2008 5,7Dovrà confessare il peccato commesso. Restituirà per intero ciò per cui si è reso colpevole, vi aggiungerà un quinto e lo darà a colui verso il quale si è reso colpevole.
Nova Vulgata Nm5,7et confitebuntur peccatum suum et reddent ipsum caput quintamque partem desuper ei, in quem peccaverint.
CEI 2008 Ma se non vi è un parente stretto a cui dare il risarcimento, questo è da restituire al Signore, cioè al sacerdote, oltre l'ariete del rito di espiazione, mediante il quale si compirà l'espiazione per lui.
5,8 Il ruolo del sacerdote nel ristabilire la giustizia indica che ogni delitto contro il prossimo ha una dimensione sociale e religiosa.
Nova Vulgata Nm5,8Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, praeter arietem, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia.
CEI 2008 5,9Ogni prelievo su tutte le cose consacrate che gli Israeliti offriranno al sacerdote, apparterrà a lui;
Nova Vulgata
Nm5,9Omnis quoque praelibatio rerum sacrarum, quas offerunt filii Israel, ad sacerdotem pertinet;
CEI 2008 5,10le cose sante di ognuno saranno sue, ma ciò che uno darà al sacerdote apparterrà a lui"".
Nova Vulgata Nm5,10et, quidquid in sanctuarium offertur a singulis et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit».
CEI 2008 5,11Il Signore parlò a Mosè e disse:
Nova Vulgata
Nm5,11Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
CEI 2008 "Parla agli Israeliti dicendo loro: "Se un uomo ha una moglie che si è traviata e ha commesso un'infedeltà verso di lui
5,12 Se un uomo ha una moglie: il rituale, conosciuto presso altri popoli col nome di ordalìa, cioè giudizio di Dio, intende provare, anche solo sulla base di un sospetto, la fedeltà o infedeltà della moglie al proprio marito. Non è previsto il caso contrario, cioè che sia la moglie ad esigere una prova della fedeltà del proprio sposo.
Nova Vulgata Nm5,12«Loquere ad filios Israel et dices ad eos: Vir, cuius uxor erraverit maritumque decipiens
CEI 2008 5,13e un altro uomo ha avuto rapporti con lei, ma la cosa è rimasta nascosta agli occhi del marito ed ella si è resa impura in segreto, non vi sono testimoni contro di lei e non è stata colta sul fatto,
Nova Vulgata Nm5,13dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet quod impuram se reddiderit et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro,
CEI 2008 5,14qualora uno spirito di gelosia si impadronisca del marito e questi diventi geloso della moglie che si è resa impura, oppure uno spirito di gelosia si impadronisca di lui e questi diventi geloso della moglie che non si è resa impura,
Nova Vulgata Nm5,14si spiritus zelotypiae concitaverit virum contra uxorem suam, quae vel polluta est vel falsa suspicione appetitur,
CEI 2008 5,15il marito condurrà sua moglie al sacerdote e per lei porterà come offerta un decimo di efa di farina d'orzo; non vi spanderà sopra olio né vi metterà sopra incenso, perché è un'oblazione di gelosia, un'oblazione commemorativa per ricordare una colpa.
Nova Vulgata Nm5,15adducet eam ad sacerdotem et offeret oblationem pro illa decimam partem ephi farinae hordeaceae. Non fundet super eam oleum nec imponet tus, quia sacrificium zelotypiae est et oblatio investigans adulterium.
CEI 2008 5,16Il sacerdote farà avvicinare la donna e la farà stare davanti al Signore.
Nova Vulgata
Nm5,16Afferet igitur eam sacerdos et statuet coram Domino;
CEI 2008 5,17Poi il sacerdote prenderà acqua santa in un vaso di terra; prenderà anche un po' della polvere che è sul pavimento della Dimora e la metterà nell'acqua.
Nova Vulgata Nm5,17assumetque aquam sanctam in vase fictili et pauxillum terrae de pavimento habitaculi mittet in eam.
CEI 2008 5,18Il sacerdote farà quindi stare la donna davanti al Signore, le scioglierà la capigliatura e porrà nelle mani di lei l'oblazione commemorativa, che è oblazione di gelosia, mentre il sacerdote avrà in mano l'acqua di amarezza che porta maledizione.
Nova Vulgata Nm5,18Cumque posuerit sacerdos mulierem in conspectu Domini, discooperiet caput eius et ponet super manus illius sacrificium recordationis, oblationem zelotypiae; ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum exsecratione maledicta congessit.
CEI 2008 5,19Il sacerdote la farà giurare e dirà alla donna: Se nessun altro uomo si è coricato con te e se non ti sei traviata rendendoti impura con un altro mentre appartieni a tuo marito, sii tu dimostrata innocente da quest'acqua di amarezza, che porta maledizione.
Nova Vulgata Nm5,19Adiurabitque eam et dicet: “Si non dormivit vir alienus tecum, et si non declinasti a viro tuo et non polluta es, deserto mariti toro, non te nocebunt aquae istae amarissimae, in quas maledicta congessi.
CEI 2008 5,20Ma se ti sei traviata con un altro mentre appartieni a tuo marito e ti sei resa impura e un altro uomo ha avuto rapporti con te, all'infuori di tuo marito...,
Nova Vulgata Nm5,20Sin autem declinasti a viro tuo atque polluta es et concubuisti cum altero viro”,
CEI 2008 5,21a questo punto il sacerdote farà giurare la donna con un'imprecazione e il sacerdote dirà alla donna: Il Signore faccia di te un oggetto di maledizione e di imprecazione in mezzo al tuo popolo, facendoti lui, il Signore, avvizzire i fianchi e gonfiare il ventre;
Nova Vulgata Nm5,21adiurabit eam sacerdos iuramento maledictionis: “Det te Dominus in maledictionem, iuramentum in medio populi tui; putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur;
CEI 2008 5,22quest'acqua che porta maledizione ti entri nelle viscere per farti gonfiare il ventre e avvizzire i fianchi! E la donna dirà: Amen, Amen!
Nova Vulgata Nm5,22ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur!”. Et respondebit mulier: “Amen, amen”.
CEI 2008 5,23E il sacerdote scriverà queste imprecazioni su un documento e le cancellerà con l'acqua di amarezza.
Nova Vulgata
Nm5,23Scribetque sacerdos in libello ista maledicta et delebit ea aquis amarissimis
CEI 2008 5,24Farà bere alla donna quell'acqua di amarezza che porta maledizione e l'acqua che porta maledizione entrerà in lei per produrre amarezza.
Nova Vulgata Nm5,24et dabit ei bibere aquas amaras, in quas maledicta congessit, et ingredientur in eam aquae maledictionis, quae amarae fient;
CEI 2008 5,25Il sacerdote prenderà dalle mani della donna l'oblazione di gelosia, presenterà l'oblazione con il rito di elevazione davanti al Signore e l'accosterà all'altare.
Nova Vulgata Nm5,25tollet sacerdos de manu eius sacrificium zelotypiae et agitabit illud coram Domino imponetque illud super altare;
CEI 2008 5,26Il sacerdote prenderà una manciata di quell'oblazione come suo memoriale e la farà bruciare sull'altare; poi farà bere l'acqua alla donna.
Nova Vulgata Nm5,26pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur in memoriale, et incendat super altare; et deinde potum det mulieri aquas amarissimas.
CEI 2008 5,27Quando le avrà fatto bere l'acqua, se lei si è contaminata e ha commesso un'infedeltà contro suo marito, l'acqua che porta maledizione entrerà in lei per produrre amarezza; il ventre le si gonfierà e i suoi fianchi avvizziranno e quella donna diventerà un oggetto d'imprecazione all'interno del suo popolo.
Nova Vulgata Nm5,27Quas cum biberit, si polluta est et, contempto viro, adulterii rea, pertransibunt eam aquae maledictionis et, inflato ventre, computrescet femur; eritque mulier in maledictionem omni populo eius.
CEI 2008 5,28Ma se la donna non si è resa impura ed è quindi pura, sarà dimostrata innocente e sarà feconda.
Nova Vulgata Nm5,28Quod si polluta non fuerit sed munda, erit innoxia et faciet liberos».
CEI 2008 5,29Questa è la legge della gelosia, nel caso in cui una donna si sia traviata con un altro mentre appartiene al marito e si sia resa impura,
Nova Vulgata
Nm5,29Ista est lex zelotypiae, si declinaverit mulier a viro suo et si polluta fuerit, 
CEI 2008 5,30e nel caso in cui uno spirito di gelosia si impadronisca del marito e questi sia divenuto geloso della moglie; egli farà comparire sua moglie davanti al Signore e il sacerdote le applicherà questa legge integralmente.
Nova Vulgata Nm5,30maritusque zelotypiae spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos iuxta omnia, quae scripta sunt;
CEI 2008 5,31Il marito sarà immune da colpa, ma la donna porterà la propria colpa"".


Nova Vulgata Nm5,31maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam.