Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 15

Proverbi

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 15 Una risposta gentile calma la collera,
una parola pungente eccita l'ira.
15,1-33  Ciò che il Signore gradisce e ciò che detesta
AT greco Pr15,1ὀργὴ ἀπόλλυσιν καὶ φρονίμους ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμόν λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς
CEI 2008 15,2Le parole dei saggi fanno gustare la scienza,
mentre la bocca degli stolti esprime sciocchezze.
AT greco Pr15,2γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται στόμα δὲ ἀφρόνων ἀναγγελεῖ κακά
CEI 2008 15,3Gli occhi del Signore arrivano dappertutto,
scrutano i malvagi e i buoni.
AT greco Pr15,3ἐν παντὶ τόπῳ ὀφθαλμοὶ κυρίου σκοπεύουσιν κακούς τε καὶ ἀγαθούς
CEI 2008 Una parola buona è un albero di vita,
quella malevola è una ferita al cuore.
15,4  albero di vita: richiama Gen 2,9; 3,22.24 ed è immagine di vita piena e felice (vedi anche 13,12).
AT greco Pr15,4ἴασις γλώσσης δένδρον ζωῆς ὁ δὲ συντηρῶν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος
CEI 2008 15,5Lo stolto disprezza la correzione di suo padre,
chi tiene conto del rimprovero diventa prudente.
AT greco Pr15,5ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος
CEI 2008 15,6Nella casa del giusto c'è abbondanza di beni,
sul guadagno dell'empio incombe il dissesto.
AT greco Pr15,6ἐν πλεοναζούσῃ δικαιοσύνῃ ἰσχὺς πολλή οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὁλόρριζοι ἐκ γῆς ὀλοῦνται οἴκοις δικαίων ἰσχὺς πολλή καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἀπολοῦνται
CEI 2008 15,7Le labbra dei saggi diffondono la scienza,
non così il cuore degli stolti.
AT greco Pr15,7χείλη σοφῶν δέδεται αἰσθήσει καρδίαι δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλεῖς
CEI 2008 15,8Il sacrificio dei malvagi è un orrore per il Signore,
la preghiera dei buoni gli è gradita.
AT greco Pr15,8θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ’ αὐτῷ
CEI 2008 15,9Il Signore ha in orrore la condotta dei perversi,
egli ama chi pratica la giustizia.
AT greco Pr15,9βδέλυγμα κυρίῳ ὁδοὶ ἀσεβοῦς διώκοντας δὲ δικαιοσύνην ἀγαπᾷ
CEI 2008 15,10Correzione severa per chi abbandona il retto sentiero;
chi rifiuta i rimproveri morirà!
AT greco Pr15,10παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπὸ τῶν παριόντων οἱ δὲ μισοῦντες ἐλέγχους τελευτῶσιν αἰσχρῶς
CEI 2008 15,11Abisso e regno dei morti sono palesi davanti al Signore,
quanto più i cuori degli uomini!
AT greco Pr15,11ᾅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ κυρίῳ πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων
CEI 2008 15,12Lo spavaldo non vuole essere corretto,
egli non va in compagnia dei saggi.
AT greco Pr15,12οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν μετὰ δὲ σοφῶν οὐχ ὁμιλήσει
CEI 2008 15,13Un cuore lieto dà serenità al volto,
ma quando il cuore è triste, lo spirito è depresso.
AT greco Pr15,13καρδίας εὐφραινομένης πρόσωπον θάλλει ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει
CEI 2008 15,14Un cuore intelligente desidera imparare,
la bocca dello stolto si pasce della sua ignoranza.
AT greco Pr15,14καρδία ὀρθὴ ζητεῖ αἴσθησιν στόμα δὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά
CEI 2008 15,15Tutti i giorni sono brutti per il povero,
per un cuore felice è sempre festa.
AT greco Pr15,15πάντα τὸν χρόνον οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν κακῶν προσδέχονται κακά οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσιν διὰ παντός
CEI 2008 15,16È meglio aver poco con il timore di Dio
che un grande tesoro con l'inquietudine.
AT greco Pr15,16κρείσσων μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας
CEI 2008 15,17È meglio un piatto di verdura con l'amore
che un bue grasso con l'odio.
AT greco Pr15,17κρείσσων ξενισμὸς λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας
CEI 2008 15,18Chi è collerico suscita contese,
chi è paziente calma le liti.
AT greco Pr15,18μακρόθυμος ἀνὴρ κατασβέσει κρίσεις ὁ δὲ ἀσεβὴς ἐγείρει μᾶλλον
CEI 2008 15,19La strada del pigro è come una siepe di spine,
il sentiero dei retti è scorrevole.
AT greco Pr15,19ὁδοὶ ἀεργῶν ἐστρωμέναι ἀκάνθαις αἱ δὲ τῶν ἀνδρείων τετριμμέναι
CEI 2008 15,20Il figlio saggio allieta il padre,
il figlio stolto disprezza sua madre.
AT greco Pr15,20υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτοῦ
CEI 2008 15,21La stoltezza è una gioia per chi è privo di senno;
chi è prudente cammina diritto.
AT greco Pr15,21ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεεῖς φρενῶν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται
CEI 2008 15,22Falliscono le decisioni prese senza consultazione,
riescono quelle suggerite da molti consiglieri.
AT greco Pr15,22ὑπερτίθενται λογισμοὺς οἱ μὴ τιμῶντες συνέδρια ἐν δὲ καρδίαις βουλευομένων μένει βουλή
CEI 2008 15,23È una gioia saper dare una risposta;
una parola detta al momento giusto è gradita!
AT greco Pr15,23οὐ μὴ ὑπακούσῃ ὁ κακὸς αὐτῇ οὐδὲ μὴ εἴπῃ καίριόν τι καὶ καλὸν τῷ κοινῷ
CEI 2008 15,24Per l'uomo assennato la strada della vita è verso l'alto,
per salvarlo dal regno dei morti che è in basso.
AT greco Pr15,24ὁδοὶ ζωῆς διανοήματα συνετοῦ ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾅδου σωθῇ
CEI 2008 Il Signore abbatte la casa dei superbi,
ma consolida il confine della vedova.
15,25  Il Signore… consolida il confine della vedova: la legge proibiva lo spostamento dei confini, ritenuti un segno sacro (Dt 19,14; 27,17; Os 5,10). La vedova non aveva mezzi di difesa e per questo Dio stesso interviene in suo favore.
AT greco Pr15,25οἴκους ὑβριστῶν κατασπᾷ κύριος ἐστήρισεν δὲ ὅριον χήρας
CEI 2008 15,26Il Signore aborrisce i pensieri malvagi,
ma le parole benevole gli sono gradite.
AT greco Pr15,26βδέλυγμα κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεμναί
CEI 2008 Sconvolge la sua casa chi è avido di guadagni disonesti,
ma chi detesta i regali vivrà.
15,27  i regali: fonte di corruzione (vedi anche 17,8.23).
AT greco Pr15,27ἐλεημοσύναις καὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁμαρτίαι τῷ δὲ φόβῳ κυρίου ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ
CEI 2008 15,28La mente del giusto riflette prima di rispondere,
ma la bocca dei malvagi esprime cattiveria.
AT greco Pr15,28δεκταὶ παρὰ κυρίῳ ὁδοὶ ἀνθρώπων δικαίων διὰ δὲ αὐτῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ φίλοι γίνονται
CEI 2008 15,29Il Signore è lontano dai malvagi,
ma ascolta la preghiera dei giusti.
AT greco Pr15,29καρδία ἀνδρὸς λογιζέσθω δίκαια ἵνα ὑπὸ τοῦ θεοῦ διορθωθῇ τὰ διαβήματα αὐτοῦ
CEI 2008 15,30Uno sguardo luminoso dà gioia al cuore,
una notizia lieta rinvigorisce le ossa.
AT greco Pr15,30θεωρῶν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν φήμη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστᾶ
CEI 2008 15,31Chi ascolta un rimprovero salutare
potrà stare in mezzo ai saggi.
AT greco Pr15,31
CEI 2008 15,32Chi rifiuta la correzione disprezza se stesso,
ma chi ascolta il rimprovero acquista senno.
AT greco Pr15,32ὃς ἀπωθεῖται παιδείαν μισεῖ ἑαυτόν ὁ δὲ τηρῶν ἐλέγχους ἀγαπᾷ ψυχὴν αὐτοῦ
CEI 2008 15,33Il timore di Dio è scuola di sapienza,
prima della gloria c'è l'umiltà.


AT greco Pr15,33φόβος θεοῦ παιδεία καὶ σοφία καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτῇ