Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 16

Proverbi

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 16 All'uomo appartengono i progetti del cuore,
ma dal Signore viene la risposta della lingua.
16,1-9 È il Signore che guida la vita dell’uomo
AT greco Pr16,1
CEI 2008 16,2Agli occhi dell'uomo tutte le sue opere sembrano pure,
ma chi scruta gli spiriti è il Signore.
AT greco Pr16,2πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται
CEI 2008 16,3Affida al Signore le tue opere
e i tuoi progetti avranno efficacia.
AT greco Pr16,3
CEI 2008 16,4Il Signore ha fatto ogni cosa per il suo fine
e anche il malvagio per il giorno della sventura.
AT greco Pr16,4
CEI 2008 16,5Il Signore ha in orrore ogni cuore superbo,
certamente non resterà impunito.
AT greco Pr16,5ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται
CEI 2008 16,6Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa,
ma con il timore del Signore si evita il male.
AT greco Pr16,6
CEI 2008 16,7Se il Signore si compiace della condotta di un uomo,
lo riconcilia anche con i suoi nemici.
AT greco Pr16,7ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας
CEI 2008 16,8È meglio avere poco con onestà
che molte rendite senza giustizia.
AT greco Pr16,8ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην
CEI 2008 16,9Il cuore dell'uomo elabora progetti,
ma è il Signore che rende saldi i suoi passi.
AT greco Pr16,9πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν
CEI 2008 L'oracolo è sulle labbra del re,
in giudizio la sua bocca non sbaglia.
16,10-15 Massime riguardanti il re
AT greco Pr16,10μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ
CEI 2008 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore,
sono opera sua tutti i pesi del sacchetto.
16,11 Il sacchetto, di cui erano dotati i mercanti, conteneva le piccole pietre che servivano da pesi per la bilancia.
AT greco Pr16,11ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια
CEI 2008 16,12È un orrore per i re commettere un'azione iniqua,
poiché il trono sta saldo con la giustizia.
AT greco Pr16,12βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς
CEI 2008 16,13Il re si compiace di chi dice la verità,
egli ama chi parla con rettitudine.
AT greco Pr16,13δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ
CEI 2008 16,14L'ira del re è messaggera di morte,
ma il saggio la placherà.
AT greco Pr16,14θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν
CEI 2008 16,15Se il volto del re è luminoso, c'è la vita:
il suo favore è come pioggia di primavera.
AT greco Pr16,15ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον
CEI 2008 Possedere la sapienza è molto meglio dell'oro,
acquisire l'intelligenza è preferibile all'argento.
16,16-33  Sapienza e rettitudine nella vita quotidiana
 Le massime contenute in questa sezione (fino al c. 22) sono formulate attraverso il parallelismo sinonimico.
AT greco Pr16,16νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον
CEI 2008 16,17La strada degli uomini retti è evitare il male;
conserva la vita chi controlla la sua condotta.
AT greco Pr16,17τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ
CEI 2008 16,18Prima della rovina viene l'orgoglio
e prima della caduta c'è l'arroganza.
AT greco Pr16,18πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη
CEI 2008 16,19È meglio essere umili con i poveri
che spartire la preda con i superbi.
AT greco Pr16,19κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν
CEI 2008 16,20Chi è prudente nel parlare troverà il bene,
ma chi confida nel Signore è beato.
AT greco Pr16,20συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός
CEI 2008 16,21Chi è saggio di cuore è ritenuto intelligente;
il linguaggio dolce aumenta la dottrina.
AT greco Pr16,21τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται
CEI 2008 16,22Fonte di vita è il senno per chi lo possiede,
ma castigo degli stolti è la stoltezza.
AT greco Pr16,22πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή
CEI 2008 16,23Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca
e sulle sue labbra fa crescere la dottrina.
AT greco Pr16,23καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην
CEI 2008 16,24Favo di miele sono le parole gentili,
dolce per il palato e medicina per le ossa.
AT greco Pr16,24κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς
CEI 2008 16,25C'è una via che sembra diritta per l'uomo,
ma alla fine conduce su sentieri di morte.
AT greco Pr16,25εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου
CEI 2008 16,26La brama fa lavorare chi lavora,
è la sua bocca che lo sprona.
AT greco Pr16,26ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν
CEI 2008 16,27L'uomo iniquo ordisce la sciagura,
sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente.
AT greco Pr16,27ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ
CEI 2008 16,28L'uomo perverso provoca litigi,
chi calunnia divide gli amici.
AT greco Pr16,28ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους
CEI 2008 16,29L'uomo violento inganna il prossimo
e lo spinge per una via non buona.
AT greco Pr16,29ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς
CEI 2008 16,30Chi socchiude gli occhi medita inganni,
chi stringe le labbra ha già commesso il male.
AT greco Pr16,30στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας
CEI 2008 16,31Diadema splendido è la canizie,
ed essa si trova sulla via della giustizia.
AT greco Pr16,31στέφανος καυχήσεως γῆρας ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται
CEI 2008 16,32È meglio la pazienza che la forza di un eroe,
chi domina se stesso vale più di chi conquista una città.
AT greco Pr16,32κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν
CEI 2008 Nel cavo della veste si getta la sorte,
ma la decisione dipende tutta dal Signore.


16,33  Gli antichi ricorrevano con frequenza alle sorti per decidere una questione (in Israele c’era il ricorso agli urìm e tummìm, strumenti che si usavano per consultare l’oracolo di Dio). Nel cavo della veste, o del mantello, si collocavano i dadi per tirare la sorte.
AT greco Pr16,33εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια