Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 21

Proverbi

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 21 Il cuore del re è un corso d'acqua in mano al Signore:
lo dirige dovunque egli vuole.
21,1-31 L’agire del giusto e dell’empio
AT greco Pr21,1ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν
CEI 2008 21,2Agli occhi dell'uomo ogni sua via sembra diritta,
ma chi scruta i cuori è il Signore.
AT greco Pr21,2πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος
CEI 2008 21,3Praticare la giustizia e l'equità
per il Signore vale più di un sacrificio.
AT greco Pr21,3ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷμα
CEI 2008 21,4Occhi alteri e cuore superbo,
lucerna dei malvagi è il peccato.
AT greco Pr21,4μεγαλόφρων ἐφ’ ὕβρει θρασυκάρδιος λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία
CEI 2008 21,5I progetti di chi è diligente si risolvono in profitto,
ma chi ha troppa fretta va verso l'indigenza.
AT greco Pr21,5
CEI 2008 21,6Accumulare tesori a forza di menzogne
è futilità effimera di chi cerca la morte.
AT greco Pr21,6ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου
CEI 2008 21,7La violenza dei malvagi li travolge,
perché rifiutano di praticare la giustizia.
AT greco Pr21,7ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια
CEI 2008 21,8La via di un uomo colpevole è tortuosa,
ma l'innocente è retto nel suo agire.
AT greco Pr21,8πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
CEI 2008 21,9È meglio abitare su un angolo del tetto
che avere casa in comune con una moglie litigiosa.
AT greco Pr21,9κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ
CEI 2008 21,10L'anima del malvagio desidera fare il male,
ai suoi occhi il prossimo non trova pietà.
AT greco Pr21,10ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων
CEI 2008 21,11Quando lo spavaldo viene punito, l'inesperto diventa saggio;
egli acquista scienza quando il saggio viene istruito.
AT greco Pr21,11ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν
CEI 2008 21,12Il giusto osserva la casa del malvagio
e precipita i malvagi nella sventura.
AT greco Pr21,12συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς
CEI 2008 21,13Chi chiude l'orecchio al grido del povero
invocherà a sua volta e non otterrà risposta.
AT greco Pr21,13ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων
CEI 2008 21,14Un dono fatto in segreto calma la collera,
un regalo di nascosto placa il furore violento.
AT greco Pr21,14δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν
CEI 2008 21,15È una gioia per il giusto quando è fatta giustizia,
mentre è un terrore per i malfattori.
AT greco Pr21,15εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις
CEI 2008 21,16L'uomo che si scosta dalla via della saggezza,
riposerà nell'assemblea delle ombre dei morti.
AT greco Pr21,16ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται
CEI 2008 21,17Diventerà indigente chi ama i piaceri,
chi ama vino e profumi non si arricchirà.
AT greco Pr21,17ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον
CEI 2008 21,18Il malvagio serve da riscatto per il giusto
e il perfido per gli uomini retti.
AT greco Pr21,18περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος
CEI 2008 21,19Meglio abitare in un deserto
che con una moglie litigiosa e irritabile.
AT greco Pr21,19κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου
CEI 2008 21,20Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio,
ma l'uomo stolto dilapida tutto.
AT greco Pr21,20θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν
CEI 2008 21,21Chi ricerca la giustizia e l'amore
troverà vita e gloria.
AT greco Pr21,21ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν
CEI 2008 21,22Il saggio assale una città di guerrieri
e abbatte la fortezza in cui essa confidava.
AT greco Pr21,22πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα ἐφ’ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς
CEI 2008 21,23Chi custodisce la bocca e la lingua
preserva se stesso dalle afflizioni.
AT greco Pr21,23ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
CEI 2008 21,24Il superbo arrogante si chiama spavaldo,
egli agisce nell'eccesso dell'insolenza.
AT greco Pr21,24θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται ὃς δὲ μνησικακεῖ παράνομος
CEI 2008 21,25Il desiderio del pigro lo porta alla morte,
perché le sue mani rifiutano di lavorare.
AT greco Pr21,25ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι
CEI 2008 21,26L'empio indulge tutto il giorno alla cupidigia,
mentre il giusto dona senza risparmiare.
AT greco Pr21,26ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς
CEI 2008 21,27Il sacrificio dei malvagi è un orrore,
tanto più se offerto con cattiva intenzione.
AT greco Pr21,27θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς
CEI 2008 21,28Il falso testimone perirà,
ma chi ascolta potrà parlare sempre.
AT greco Pr21,28μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει
CEI 2008 21,29Il malvagio assume un'aria sfrontata,
l'uomo retto controlla la propria condotta.
AT greco Pr21,29ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
CEI 2008 21,30Non c'è sapienza, non c'è prudenza,
non c'è consiglio di fronte al Signore.
AT greco Pr21,30οὐκ ἔστιν σοφία οὐκ ἔστιν ἀνδρεία οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ
CEI 2008 21,31Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia,
ma al Signore appartiene la vittoria.


AT greco Pr21,31ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια