CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 30
Salmi
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
SALMO 30 (29)
INNO DI RINGRAZIAMENTO PER LA SALVEZZA RICEVUTA
CEI 2008
30
Salmo. Canto per la dedicazione del tempio. Di Davide.
30,1
L’orante esprime la gioia per la guarigione da una malattia che lo aveva condotto alle soglie della morte. Il titolo del salmo suppone che esso venisse cantato in epoca maccabaica (III-II sec.) in ricordo della dedicazione del tempio (v. 1) di Gerusalemme, avvenuta nel 164 a.C. (1Mac 4,52-61; 2Mac 10,1-8).
CEI 2008
30,2 Ti esalterò, Signore, perché mi hai risollevato,
non hai permesso ai miei nemici di gioire su di me.
non hai permesso ai miei nemici di gioire su di me.
Nova Vulgata
Ps30,2Exaltabo te, Domine, quoniam extraxisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.
Ps30,2Exaltabo te, Domine, quoniam extraxisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.
CEI 2008
30,4 Signore, hai fatto risalire la mia vita dagli inferi,
mi hai fatto rivivere perché non scendessi nella fossa.
mi hai fatto rivivere perché non scendessi nella fossa.
Nova Vulgata
Ps30,4Domine, eduxisti ab inferno animam meam,
vivificasti me, ut non descenderem in lacum.
Ps30,4Domine, eduxisti ab inferno animam meam,
vivificasti me, ut non descenderem in lacum.
CEI 2008
30,6 perché la sua collera dura un istante,
la sua bontà per tutta la vita.
Alla sera ospite è il pianto
e al mattino la gioia.
la sua bontà per tutta la vita.
Alla sera ospite è il pianto
e al mattino la gioia.
Nova Vulgata
Ps30,6quoniam ad momentum indignatio eius
et per vitam voluntas eius.
Ad vesperum demoratur fletus,
ad matutinum laetitia.
Ps30,6quoniam ad momentum indignatio eius
et per vitam voluntas eius.
Ad vesperum demoratur fletus,
ad matutinum laetitia.
CEI 2008
30,8 Nella tua bontà, o Signore,
mi avevi posto sul mio monte sicuro;
il tuo volto hai nascosto
e lo spavento mi ha preso.
mi avevi posto sul mio monte sicuro;
il tuo volto hai nascosto
e lo spavento mi ha preso.
Nova Vulgata
Ps30,8Domine, in voluntate tua
praestitisti decori meo virtutem;
avertisti faciem tuam a me,
et factus sum conturbatus.
Ps30,8Domine, in voluntate tua
praestitisti decori meo virtutem;
avertisti faciem tuam a me,
et factus sum conturbatus.
CEI 2008
"Quale guadagno dalla mia morte,
dalla mia discesa nella fossa?
Potrà ringraziarti la polvere
e proclamare la tua fedeltà?
dalla mia discesa nella fossa?
Potrà ringraziarti la polvere
e proclamare la tua fedeltà?
Nova Vulgata
Ps30,10Quae utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem?
Numquid confitebitur tibi pulvis
aut annuntiabit veritatem tuam?
Ps30,10Quae utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem?
Numquid confitebitur tibi pulvis
aut annuntiabit veritatem tuam?
CEI 2008
Hai mutato il mio lamento in danza,
mi hai tolto l'abito di sacco,
mi hai rivestito di gioia,
mi hai tolto l'abito di sacco,
mi hai rivestito di gioia,
Nova Vulgata
Ps30,12Convertisti planctum meum in choros mihi,
conscidisti saccum meum et accinxisti me laetitia,
Ps30,12Convertisti planctum meum in choros mihi,
conscidisti saccum meum et accinxisti me laetitia,
CEI 2008
30,13 perché ti canti il mio cuore, senza tacere;
Signore, mio Dio, ti renderò grazie per sempre.
Signore, mio Dio, ti renderò grazie per sempre.
Nova Vulgata
Ps30,13ut cantet tibi gloria mea et non taceat.
Domine Deus meus, in aeternum confitebor tibi.
Ps30,13ut cantet tibi gloria mea et non taceat.
Domine Deus meus, in aeternum confitebor tibi.