Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 66

Salmi

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

INVITO A LODARE DIO PER LE SUE GRANDI OPERE
CEI 2008 66 Al maestro del coro. Canto. Salmo.

Acclamate Dio, voi tutti della terra,
66,1 Orante e comunità rivolgono la preghiera di lode a Dio in questo salmo di ringraziamento che rievoca le grandi opere del Signore nell’esodo e invita a riconoscere la sua presenza salvifica anche nel presente di Israele, sottoposto a una dura prova. Il credente viene invitato a riconoscere nella propria storia personale i segni della salvezza operata da Dio e a esprimere la sua gratitudine e gioia nella solenne liturgia del tempio.
Nova Vulgata
Ps66,1Magistro chori. Canticum. Psalmus.

Iubilate Deo, omnis terra,
CEI 2008 66,2 cantate la gloria del suo nome,
dategli gloria con la lode.

Nova Vulgata
Ps66,2psalmum dicite gloriae nominis eius,

glorificate laudem eius.
CEI 2008 66,3 Dite a Dio: "Terribili sono le tue opere!
Per la grandezza della tua potenza
ti lusingano i tuoi nemici.

Nova Vulgata
Ps66,3Dicite Deo: «Quam terribilia sunt opera tua.

Prae multitudine virtutis tuae blandientur tibi inimici tui.
CEI 2008 66,4 A te si prostri tutta la terra,
a te canti inni, canti al tuo nome".

Nova Vulgata
Ps66,4Omnis terra adoret te et psallat tibi,

psalmum dicat nomini tuo».
 
CEI 2008 66,5 Venite e vedete le opere di Dio,
terribile nel suo agire sugli uomini.

Nova Vulgata
Ps66,5Venite et videte opera Dei,

terribilis in adinventionibus super filios hominum.
CEI 2008 66,6 Egli cambiò il mare in terraferma;
passarono a piedi il fiume:
per questo in lui esultiamo di gioia.

Nova Vulgata
Ps66,6Convertit mare in aridam,

et in flumine pertransibunt pede;

ibi laetabimur in ipso.
CEI 2008 66,7 Con la sua forza domina in eterno,
il suo occhio scruta le genti;
contro di lui non si sollevino i ribelli.

Nova Vulgata
Ps66,7Qui dominatur in virtute sua in aeternum,

oculi eius super gentes respiciunt;

rebelles non exaltentur in semetipsis.
 
CEI 2008 66,8 Popoli, benedite il nostro Dio,
fate risuonare la voce della sua lode;

Nova Vulgata
Ps66,8Benedicite, gentes, Deum nostrum,

et auditam facite vocem laudis eius;
CEI 2008 66,9 è lui che ci mantiene fra i viventi
e non ha lasciato vacillare i nostri piedi.

Nova Vulgata
Ps66,9qui posuit animam nostram ad vitam

et non dedit in commotionem pedes nostros.
 
CEI 2008 66,10 O Dio, tu ci hai messi alla prova;
ci hai purificati come si purifica l'argento.

Nova Vulgata
Ps66,10Quoniam probasti nos, Deus;

igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
CEI 2008 66,11 Ci hai fatto cadere in un agguato,
hai stretto i nostri fianchi in una morsa.

Nova Vulgata
Ps66,11Induxisti nos in laqueum,

posuisti tribulationes in dorso nostro.
CEI 2008 66,12 Hai fatto cavalcare uomini sopra le nostre teste;
siamo passati per il fuoco e per l'acqua,
poi ci hai fatto uscire verso l'abbondanza.

Nova Vulgata
Ps66,12Imposuisti homines super capita nostra,

transivimus per ignem et aquam,

et eduxisti nos in refrigerium.
 
CEI 2008 66,13 Entrerò nella tua casa con olocausti,
a te scioglierò i miei voti,

Nova Vulgata
Ps66,13Introibo in domum tuam in holocaustis;

reddam tibi vota mea,
CEI 2008 66,14 pronunciati dalle mie labbra,
promessi dalla mia bocca
nel momento dell'angoscia.

Nova Vulgata
Ps66,14quae protulerunt labia mea,

et locutum est os meum in tribulatione mea.
CEI 2008 66,15 Ti offrirò grassi animali in olocausto
con il fumo odoroso di arieti,
ti immolerò tori e capri.

Nova Vulgata
Ps66,15Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum,
offeram tibi boves cum hircis.
 
CEI 2008 66,16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,
e narrerò quanto per me ha fatto.

Nova Vulgata
Ps66,16Venite, audite, et narrabo, omnes, qui timetis Deum,

quanta fecit animae meae.
CEI 2008 66,17 A lui gridai con la mia bocca,
lo esaltai con la mia lingua.

Nova Vulgata
Ps66,17Ad ipsum ore meo clamavi

et exaltavi in lingua mea.
CEI 2008 66,18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,
il Signore non mi avrebbe ascoltato.

Nova Vulgata
Ps66,18Iniquitatem si aspexi in corde meo,

non exaudiet Dominus.
CEI 2008 66,19 Ma Dio ha ascoltato,
si è fatto attento alla voce della mia preghiera.

Nova Vulgata
Ps66,19Propterea exaudivit Deus,

attendit voci deprecationis meae.
 
CEI 2008 66,20 Sia benedetto Dio,
che non ha respinto la mia preghiera,
non mi ha negato la sua misericordia.



Nova Vulgata
Ps66,20Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam

et misericordiam suam a me.