Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 73

Salmi

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

LA FEDE DEL GIUSTO MESSA ALLA PROVA
CEI 2008 73 Salmo. Di Asaf.

Quanto è buono Dio con gli uomini retti,
Dio con i puri di cuore!

73,1 Solo comprendendo il disegno di Dio è possibile dare senso alle contrastanti situazioni in cui si svolge la vita dell’uomo. Il salmo, che appartiene al genere delle lamentazioni, esplicita la dottrina della retribuzione (Dio premia il giusto e punisce il malvagio) e guida al superamento della tentazione e della prova.
Nova Vulgata
Ps73,1Psalmus. Asaph.

Quam bonus rectis est Deus,

Deus his, qui mundo sunt corde!
CEI 2008 73,2 Ma io per poco non inciampavo,
quasi vacillavano i miei passi,

Nova Vulgata
Ps73,2Mei autem paene moti sunt pedes,

paene effusi sunt gressus mei,
CEI 2008 73,3 perché ho invidiato i prepotenti,
vedendo il successo dei malvagi.

Nova Vulgata
Ps73,3quia zelavi super gloriantes,

pacem peccatorum videns.
 
CEI 2008 73,4 Fino alla morte infatti non hanno sofferenze
e ben pasciuto è il loro ventre.

Nova Vulgata
Ps73,4Quia non sunt eis impedimenta,

sanus et pinguis est venter eorum.
CEI 2008 73,5 Non si trovano mai nell'affanno dei mortali
e non sono colpiti come gli altri uomini.

Nova Vulgata
Ps73,5In labore mortalium non sunt

et cum hominibus non flagellantur.
 
CEI 2008 73,6 Dell'orgoglio si fanno una collana
e indossano come abito la violenza.

Nova Vulgata
Ps73,6Ideo quasi torques est eis superbia,

et tamquam indumentum operuit eos violentia.
CEI 2008 I loro occhi sporgono dal grasso,
dal loro cuore escono follie.

73,7 Il grasso è simbolo di benessere, ma anche di insensibilità religiosa.
Nova Vulgata
Ps73,7Prodit quasi ex adipe iniquitas eorum,

erumpunt cogitationes cordis.
CEI 2008 73,8 Scherniscono e parlano con malizia,
parlano dall'alto con prepotenza.

Nova Vulgata
Ps73,8Subsannaverunt et locuti sunt nequitiam,

iniquitatem ab excelso locuti sunt.
 
CEI 2008 73,9 Aprono la loro bocca fino al cielo
e la loro lingua percorre la terra.

Nova Vulgata
Ps73,9Posuerunt in caelo os suum,

et lingua eorum transivit in terra.
CEI 2008 73,10 Perciò il loro popolo li segue
e beve la loro acqua in abbondanza.

Nova Vulgata
PsIdeo in alto sedent,

et aquae plenae non pervenient ad eos.
10 Textus est valde corruptus: versiones et auctores inter se discrepant. Sensus satis aptus, ratione habita contextae orationis, oritur,
si litterae invertuntur, legendo malāh sursum’, loco amw hlm
  Adverbium ma‛lāh in Ps 74,5 et notio, quae ex hac correctione percipitur, in Ps 32,6b occurrunt. Unde consequitur, ut hic sit textus consonanticus: lākēn jāšebû ma‛lāh (vel mimma‛lāh) ûmajim lō jimše’û lāmō
CEI 2008 73,11 E dicono: "Dio, come può saperlo?
L'Altissimo, come può conoscerlo?".

Nova Vulgata
Ps73,11Et dixerunt: «Quomodo scit Deus,

et si est scientia in Excelso?».
CEI 2008 73,12 Ecco, così sono i malvagi:
sempre al sicuro, ammassano ricchezze.

Nova Vulgata
Ps73,12Ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo

multiplicaverunt divitias.
CEI 2008 73,13 Invano dunque ho conservato puro il mio cuore,
e ho lavato nell'innocenza le mie mani!

Nova Vulgata
Ps73,13Et dixi: «Ergo sine causa mundavi cor meum

et lavi in innocentia manus meas;
CEI 2008 73,14 Perché sono colpito tutto il giorno
e fin dal mattino sono castigato?

Nova Vulgata
Ps73,14et fui flagellatus tota die,

et castigatio mea in matutinis».
 
CEI 2008 73,15 Se avessi detto: "Parlerò come loro",
avrei tradito la generazione dei tuoi figli.

Nova Vulgata
Ps73,15Si dixissem: «Loquar ut illi»,

ecce generationem filiorum tuorum prodidissem.
CEI 2008 73,16 Riflettevo per comprendere questo
ma fu una fatica ai miei occhi,

Nova Vulgata
Ps73,16Et cogitabam, ut cognoscerem hoc;

labor erat in oculis meis,
CEI 2008 73,17 finché non entrai nel santuario di Dio
e compresi quale sarà la loro fine.

Nova Vulgata
Ps73,17donec intravi in sanctuarium Dei

et intellexi novissima eorum.
CEI 2008 73,18 Ecco, li poni in luoghi scivolosi,
li fai cadere in rovina.

Nova Vulgata
Ps73,18Verumtamen in lubrico posuisti eos,

deiecisti eos in ruinas.
CEI 2008 73,19 Sono distrutti in un istante!
Sono finiti, consumati dai terrori!

Nova Vulgata
Ps73,19Quomodo facti sunt in desolationem!

Subito defecerunt, perierunt prae horrore.
CEI 2008 73,20 Come un sogno al risveglio, Signore,
così, quando sorgi, fai svanire la loro immagine.

Nova Vulgata
Ps73,20Velut somnium evigilantis, Domine,

surgens imaginem ipsorum contemnes.
 
CEI 2008 Quando era amareggiato il mio cuore
e i miei reni trafitti dal dolore,

73,21 Allusione al dolore e alla indignazione provocati dai confronti con il malvagio.
Nova Vulgata
Ps73,21Quia exacerbatum est cor meum,

et renes mei compuncti sunt;
CEI 2008 73,22 io ero insensato e non capivo,
stavo davanti a te come una bestia.

Nova Vulgata
Ps73,22et ego insipiens factus sum et nescivi:

ut iumentum factus sum apud te.
CEI 2008 73,23 Ma io sono sempre con te:
tu mi hai preso per la mano destra.

Nova Vulgata
Ps73,23Ego autem semper tecum;

tenuisti manum dexteram meam.
CEI 2008 73,24 Mi guiderai secondo i tuoi disegni
e poi mi accoglierai nella gloria.

Nova Vulgata
Ps73,24In consilio tuo deduces me

et postea cum gloria suscipies me.
 
CEI 2008 73,25 Chi avrò per me nel cielo?
Con te non desidero nulla sulla terra.

Nova Vulgata
Ps73,25Quis enim mihi est in caelo?

Et tecum nihil volui super terram.
CEI 2008 73,26 Vengono meno la mia carne e il mio cuore;
ma Dio è roccia del mio cuore,
mia parte per sempre.

Nova Vulgata
Ps73,26Defecit caro mea et cor meum;

Deus cordis mei, et pars mea Deus in aeternum.
CEI 2008 73,27 Ecco, si perderà chi da te si allontana;
tu distruggi chiunque ti è infedele.

Nova Vulgata
Ps73,27Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt,

perdidisti omnes, qui fornicantur abs te.
CEI 2008 73,28 Per me, il mio bene è stare vicino a Dio;
nel Signore Dio ho posto il mio rifugio,
per narrare tutte le tue opere.



Nova Vulgata
Ps73,28Mihi autem adhaerere Deo bonum est,

ponere in Domino Deo spem meam,
ut annuntiem omnes operationes tuas

in portis filiae Sion.