CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 86
Salmi
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
SALMO 86 (85)
PREGHIERA NEI PERICOLI E NELLE PROVE
CEI 2008
86
Supplica. Di Davide.
Signore, tendi l'orecchio, rispondimi,
perché io sono povero e misero.
Signore, tendi l'orecchio, rispondimi,
perché io sono povero e misero.
86,1
In questa lamentazione, che la liturgia ebraica riserva al giorno solenne dell’Espiazione (o Kippùr), compaiono elementi già incontrati in altre lamentazioni simili; ma il rinnovato sentimento di fiducia, il totale abbandono in Dio e la speranza del suo intervento nella situazione di sofferenza che attanaglia l’orante, la rendono particolarmente viva e appassionata.
Nova Vulgata
Ps86,1Precatio. David.
Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,
quoniam inops et pauper sum ego.
Ps86,1Precatio. David.
Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,
quoniam inops et pauper sum ego.
Nova Vulgata
Ps86,2Custodi animam meam, quoniam sanctus sum;
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te
Ps86,2Custodi animam meam, quoniam sanctus sum;
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te
Nova Vulgata
Ps86,5Quoniam tu, Domine, suavis et mitis
et multae misericordiae omnibus invocantibus te.
Ps86,5Quoniam tu, Domine, suavis et mitis
et multae misericordiae omnibus invocantibus te.
CEI 2008
86,6 Porgi l'orecchio, Signore, alla mia preghiera
e sii attento alla voce delle mie suppliche.
e sii attento alla voce delle mie suppliche.
CEI 2008
86,9 Tutte le genti che hai creato verranno
e si prostreranno davanti a te, Signore,
per dare gloria al tuo nome.
e si prostreranno davanti a te, Signore,
per dare gloria al tuo nome.
Nova Vulgata
Ps86,9Omnes gentes, quascumque fecisti, venient
et adorabunt coram te, Domine,
et glorificabunt nomen tuum,
Ps86,9Omnes gentes, quascumque fecisti, venient
et adorabunt coram te, Domine,
et glorificabunt nomen tuum,
CEI 2008
86,11 Mostrami, Signore, la tua via,
perché nella tua verità io cammini;
tieni unito il mio cuore,
perché tema il tuo nome.
perché nella tua verità io cammini;
tieni unito il mio cuore,
perché tema il tuo nome.
Nova Vulgata
Ps86,11Doce me, Domine, viam tuam,
et ingrediar in veritate tua;
simplex fac cor meum,
ut timeat nomen tuum.
Ps86,11Doce me, Domine, viam tuam,
et ingrediar in veritate tua;
simplex fac cor meum,
ut timeat nomen tuum.
CEI 2008
86,12 Ti loderò, Signore, mio Dio, con tutto il cuore
e darò gloria al tuo nome per sempre,
e darò gloria al tuo nome per sempre,
Nova Vulgata
Ps86,12Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo
et glorificabo nomen tuum in aeternum,
Ps86,12Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo
et glorificabo nomen tuum in aeternum,
CEI 2008
86,13 perché grande con me è la tua misericordia:
hai liberato la mia vita dal profondo degli inferi.
hai liberato la mia vita dal profondo degli inferi.
Nova Vulgata
Ps86,13quia misericordia tua magna est super me,
et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
Ps86,13quia misericordia tua magna est super me,
et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
CEI 2008
86,14 O Dio, gli arroganti contro di me sono insorti
e una banda di prepotenti insidia la mia vita,
non pongono te davanti ai loro occhi.
e una banda di prepotenti insidia la mia vita,
non pongono te davanti ai loro occhi.
Nova Vulgata
Ps86,14Deus, superbi insurrexerunt super me,
et synagoga potentium quaesierunt animam meam
et non proposuerunt te in conspectu suo.
Ps86,14Deus, superbi insurrexerunt super me,
et synagoga potentium quaesierunt animam meam
et non proposuerunt te in conspectu suo.
CEI 2008
86,15 Ma tu, Signore, Dio misericordioso e pietoso,
lento all'ira e ricco di amore e di fedeltà,
lento all'ira e ricco di amore e di fedeltà,
Nova Vulgata
Ps86,15Et tu, Domine, Deus miserator et misericors,
patiens et multae misericordiae et veritatis,
Ps86,15Et tu, Domine, Deus miserator et misericors,
patiens et multae misericordiae et veritatis,
CEI 2008
86,16 volgiti a me e abbi pietà:
dona al tuo servo la tua forza,
salva il figlio della tua serva.
dona al tuo servo la tua forza,
salva il figlio della tua serva.
Nova Vulgata
Ps86,16respice in me et miserere mei;
da fortitudinem tuam puero tuo
et salvum fac filium ancillae tuae.
Ps86,16respice in me et miserere mei;
da fortitudinem tuam puero tuo
et salvum fac filium ancillae tuae.
CEI 2008
86,17 Dammi un segno di bontà;
vedano quelli che mi odiano e si vergognino,
perché tu, Signore, mi aiuti e mi consoli.
vedano quelli che mi odiano e si vergognino,
perché tu, Signore, mi aiuti e mi consoli.
Nova Vulgata
Ps86,17Fac mecum signum in bonum,
ut videant, qui oderunt me, et confundantur,
quoniam tu, Domine, adiuvisti me et consolatus es me.
Ps86,17Fac mecum signum in bonum,
ut videant, qui oderunt me, et confundantur,
quoniam tu, Domine, adiuvisti me et consolatus es me.