CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 18
Siracide
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
18
Colui che vive in eterno ha creato l'intero universo.
18,1
Le grandezze di Dio
18,2b-3 NVg (18,1b) invece: e resta re vittorioso in eterno
18,9b NVg omette.
18,12 NVg (18,10-11) invece: Vede che l’attesa del loro cuore è cattiva / e sa che la loro rovina è perversa. / Perciò li ha redenti e indica loro la via della giustizia.
18,19a NVg (18,19) premette: Prima di affrontare un processo procurati un difensore.
18,22b NVg (18,22c) aggiunge: poiché la ricompensa del Signore dura per sempre
18,29a NVg (18,29b) aggiunge: e capiscono che cos’è la verità e la giustizia
18,29cd NVg omette.
Le grandezze di Dio
Nova Vulgata
EccliQui vivit in aeternum, creavit omnia simul.
Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum.
Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum.
CEI 2008
18,3Egli regge il mondo con il palmo della mano
e tutto obbedisce alla sua volontà;
con il suo potere egli è il re di tutte le cose
e in esse distingue il sacro dal profano.⌉
e tutto obbedisce alla sua volontà;
con il suo potere egli è il re di tutte le cose
e in esse distingue il sacro dal profano.⌉
Nova Vulgata
Eccli18,4Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit?
Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius?
Eccli18,4Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit?
Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius?
CEI 2008
18,5La potenza della sua maestà chi potrà misurarla?
Chi riuscirà a narrare le sue misericordie?
Chi riuscirà a narrare le sue misericordie?
CEI 2008
18,6Non c'è nulla da togliere e nulla da aggiungere,
non è possibile scoprire le meraviglie del Signore.
non è possibile scoprire le meraviglie del Signore.
Nova Vulgata
Eccli18,7Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius?
Et quid est bonum, aut quid nequam illius?
Eccli18,7Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius?
Et quid est bonum, aut quid nequam illius?
CEI 2008
Che cos'è l'uomo? A che cosa può servire?
Qual è il suo bene e qual è il suo male?
Qual è il suo bene e qual è il suo male?
Nova Vulgata
Eccli18,8Numerus dierum hominum ut multum centum anni,
quasi gutta aquae maris deputati sunt,
et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi.
Eccli18,8Numerus dierum hominum ut multum centum anni,
quasi gutta aquae maris deputati sunt,
et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi.
CEI 2008
18,9Quanto al numero dei giorni dell'uomo, cento anni sono già molti,
⌈ma il sonno eterno di ognuno è imprevedibile a tutti.⌉
⌈ma il sonno eterno di ognuno è imprevedibile a tutti.⌉
Nova Vulgata
Eccli18,9Propter hoc patiens est Deus in illis
et effundit super eos misericordiam suam.
Eccli18,9Propter hoc patiens est Deus in illis
et effundit super eos misericordiam suam.
CEI 2008
18,10Come una goccia d'acqua nel mare e un granello di sabbia,
così questi pochi anni in un giorno dell'eternità.
così questi pochi anni in un giorno dell'eternità.
Nova Vulgata
Eccli18,10Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est;
et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.
Eccli18,10Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est;
et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.
CEI 2008
18,11Per questo il Signore è paziente verso di loro
ed effonde su di loro la sua misericordia.
ed effonde su di loro la sua misericordia.
Nova Vulgata
Eccli18,11Ideo adimplevit propitiationem suam in illis
et ostendit eis viam aequitatis.
Eccli18,11Ideo adimplevit propitiationem suam in illis
et ostendit eis viam aequitatis.
Nova Vulgata
Eccli18,12Miseratio hominis circa proximum suum,
misericordia autem Dei super omnem carnem.
Eccli18,12Miseratio hominis circa proximum suum,
misericordia autem Dei super omnem carnem.
CEI 2008
18,13La misericordia dell'uomo riguarda il suo prossimo,
la misericordia del Signore ogni essere vivente.
Egli rimprovera, corregge, ammaestra
e guida come un pastore il suo gregge.
la misericordia del Signore ogni essere vivente.
Egli rimprovera, corregge, ammaestra
e guida come un pastore il suo gregge.
Nova Vulgata
Eccli18,14Miseretur excipientibus doctrinam miserationis
et festinantibus in iudiciis eius.
Eccli18,14Miseretur excipientibus doctrinam miserationis
et festinantibus in iudiciis eius.
CEI 2008
Figlio, nel fare il bene non aggiungere rimproveri
e a ogni dono parole amare.
e a ogni dono parole amare.
Nova Vulgata
Eccli18,15Fili, in bonis non des querelam
et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
Eccli18,15Fili, in bonis non des querelam
et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
CEI 2008
18,17Ecco, una parola non vale più di un dono ricco?
Ambedue si trovano nell'uomo caritatevole.
Ambedue si trovano nell'uomo caritatevole.
Nova Vulgata
Eccli18,18Stultus acriter improperabit,
et datus indisciplinati tabescere facit oculos.
Eccli18,18Stultus acriter improperabit,
et datus indisciplinati tabescere facit oculos.
Nova Vulgata
Eccli18,20Ante languorem adhibe medicinam
et ante iudicium interroga teipsum
et in hora visitationis invenies propitiationem.
Eccli18,20Ante languorem adhibe medicinam
et ante iudicium interroga teipsum
et in hora visitationis invenies propitiationem.
CEI 2008
Umìliati, prima di cadere malato,
e quando hai peccato, mostra pentimento.
e quando hai peccato, mostra pentimento.
CEI 2008
18,22Nulla ti impedisca di soddisfare un voto al tempo giusto,
non aspettare fino alla morte per sdebitarti⊥.
non aspettare fino alla morte per sdebitarti⊥.
Nova Vulgata
Eccli18,22Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno
et ne tardes usque ad mortem iustificari,
quoniam merces Dei manet in aeternum.
Eccli18,22Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno
et ne tardes usque ad mortem iustificari,
quoniam merces Dei manet in aeternum.
CEI 2008
18,24Ricòrdati della collera nei giorni della fine,
del tempo della vendetta, quando egli distoglierà lo sguardo da te.
del tempo della vendetta, quando egli distoglierà lo sguardo da te.
Nova Vulgata
Eccli18,24Memento irae in die consummationis
et, suo tempore, retributionis in conversione faciei.
Eccli18,24Memento irae in die consummationis
et, suo tempore, retributionis in conversione faciei.
CEI 2008
18,25Ricòrdati della carestia nel tempo dell'abbondanza,
della povertà e dell'indigenza nei giorni della ricchezza.
della povertà e dell'indigenza nei giorni della ricchezza.
Nova Vulgata
Eccli18,25Memento famis in tempore abundantiae
et necessitatum paupertatis in die divitiarum.
Eccli18,25Memento famis in tempore abundantiae
et necessitatum paupertatis in die divitiarum.
CEI 2008
18,27Un uomo saggio è circospetto in ogni cosa,
nei giorni del peccato si astiene dalla colpa.
nei giorni del peccato si astiene dalla colpa.
CEI 2008
18,29Quelli istruiti nel parlare, anch'essi diventano saggi⊥,
effondono come pioggia massime adeguate.
⌈Vale più la fiducia in un unico Signore
che aderire a un morto con un cuore morto.⌉
effondono come pioggia massime adeguate.
⌈Vale più la fiducia in un unico Signore
che aderire a un morto con un cuore morto.⌉
Nova Vulgata
Eccli18,29Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt
et intellexerunt veritatem et iustitiam
et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia.
Eccli18,29Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt
et intellexerunt veritatem et iustitiam
et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia.
Nova Vulgata
Eccli18,30De continentia animae.
Post concupiscentias tuas non eas
et a voluptatibus tuis te contine;
Eccli18,30De continentia animae.
Post concupiscentias tuas non eas
et a voluptatibus tuis te contine;
CEI 2008
18,31Se ti concedi lo sfogo della passione,
essa ti renderà oggetto di scherno per i tuoi nemici.
essa ti renderà oggetto di scherno per i tuoi nemici.
Nova Vulgata
Eccli18,31si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae,
faciet te in gaudium inimicis tuis.
Eccli18,31si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae,
faciet te in gaudium inimicis tuis.
CEI 2008
18,33Non ridurti in miseria per i debiti dei banchetti,
quando non hai nulla nella borsa,
perché sarà un'insidia alla tua propria vita.
quando non hai nulla nella borsa,
perché sarà un'insidia alla tua propria vita.
Nova Vulgata
Eccli18,33Ne fueris ganeo et potator,
cum nihil tibi est in sacculo:
eris enim invidus vitae tuae.
Eccli18,33Ne fueris ganeo et potator,
cum nihil tibi est in sacculo:
eris enim invidus vitae tuae.