Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 19

Siracide

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

CEI 2008 19 Un operaio ubriacone non arricchirà,
chi disprezza le piccole cose cadrà a poco a poco.
19,1

19,3b NVg (19,3) invece: Chi è temerario perderà se stesso, / sarà eliminato / e sarà citato come grande esempio.
19,5b-6a NVg (19,5b) invece: chi detesta l’ammonizione, avrà una vita breve
19,18-19 NVg omette.
19,20c-21 NVg omette.
19,25c NVg omette.
19,27 NVg (19,24) premette: E c’è chi si piega troppo per eccessiva umiltà 19,1-3 Contro l’ubriachezza

AT greco Sir19,1ἐργάτης μέθυσος οὐ πλουτισθήσεται ὁ ἐξουθενῶν τὰ ὀλίγα κατὰ μικρὸν πεσεῖται
CEI 2008 19,2Vino e donne fanno deviare anche i saggi,
ancora più temerario è chi frequenta prostitute.
AT greco Sir19,2οἶνος καὶ γυναῖκες ἀποστήσουσιν συνετούς καὶ ὁ κολλώμενος πόρναις τολμηρότερος ἔσται
CEI 2008 19,3Putredine e vermi saranno la sua sorte,
chi è temerario sarà eliminato.
AT greco Sir19,3σήπη καὶ σκώληκες κληρονομήσουσιν αὐτόν καὶ ψυχὴ τολμηρὰ ἐξαρθήσεται
CEI 2008 Chi si fida troppo presto, è di animo leggero,
chi pecca, danneggia se stesso.
19,4-12 Prudenza nel parlare
AT greco Sir19,4ὁ ταχὺ ἐμπιστεύων κοῦφος καρδίᾳ καὶ ὁ ἁμαρτάνων εἰς ψυχὴν αὐτοῦ πλημμελήσει
CEI 2008 19,5Chi si compiace del male, sarà condannato;
chi resiste ai piaceri, corona la propria vita.
AT greco Sir19,5ὁ εὐφραινόμενος καρδίᾳ καταγνωσθήσεται
CEI 2008 19,6Chi domina la lingua, vivrà senza liti
chi odia la loquacità, riduce i guai.
AT greco Sir19,6καὶ ὁ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται κακίᾳ
CEI 2008 19,7Non ripetere mai la parola udita
e non ne avrai alcun danno.
AT greco Sir19,7μηδέποτε δευτερώσῃς λόγον καὶ οὐθέν σοι οὐ μὴ ἐλαττονωθῇ
CEI 2008 19,8Non parlare né riguardo all'amico né riguardo al nemico,
e se puoi farlo senza colpa, non svelare nulla,
AT greco Sir19,8ἐν φίλῳ καὶ ἐχθρῷ μὴ διηγοῦ καὶ εἰ μή ἐστίν σοι ἁμαρτία μὴ ἀποκάλυπτε
CEI 2008 19,9poiché chi ti ascolta si guarderà da te
e all'occasione ti detesterà.
AT greco Sir19,9ἀκήκοεν γάρ σου καὶ ἐφυλάξατό σε καὶ ἐν καιρῷ μισήσει σε
CEI 2008 19,10Hai udito una parola? Muoia con te!
Sta' sicuro, non ti farà scoppiare.
AT greco Sir19,10ἀκήκοας λόγον συναποθανέτω σοι θάρσει οὐ μή σε ῥήξει
CEI 2008 19,11Per una parola va in doglie lo stolto,
come la partoriente per un bambino.
AT greco Sir19,11ἀπὸ προσώπου λόγου ὠδινήσει μωρὸς ὡς ἀπὸ προσώπου βρέφους ἡ τίκτουσα
CEI 2008 19,12Una freccia conficcata nella coscia:
tale una parola in seno allo stolto.

AT greco Sir19,12βέλος πεπηγὸς ἐν μηρῷ σαρκός οὕτως λόγος ἐν κοιλίᾳ μωροῦ
CEI 2008 Chiedi conto all'amico: forse non ha fatto nulla,
e se ha fatto qualcosa, perché non continui più.
19,13-19 Saper discernere prima di parlare
AT greco Sir19,13ἔλεγξον φίλον μήποτε οὐκ ἐποίησεν καὶ εἴ τι ἐποίησεν μήποτε προσθῇ
CEI 2008 19,14Chiedi conto al prossimo: forse non ha detto nulla,
e se ha detto qualcosa, perché non lo ripeta.
AT greco Sir19,14ἔλεγξον τὸν πλησίον μήποτε οὐκ εἶπεν καὶ εἰ εἴρηκεν ἵνα μὴ δευτερώσῃ
CEI 2008 19,15Chiedi conto all'amico, perché spesso si tratta di calunnia;
non credere a ogni parola.
AT greco Sir19,15ἔλεγξον φίλον πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πίστευε
CEI 2008 19,16C'è chi scivola, ma non di proposito;
e chi non ha peccato con la sua lingua?
AT greco Sir19,16ἔστιν ὀλισθάνων καὶ οὐκ ἀπὸ ψυχῆς καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ
CEI 2008 19,17Chiedi conto al tuo prossimo, prima di minacciarlo;
da' corso alla legge dell'Altissimo.
AT greco Sir19,17ἔλεγξον τὸν πλησίον σου πρὶν ἢ ἀπειλῆσαι καὶ δὸς τόπον νόμῳ ὑψίστου
CEI 2008 19,18Il timore del Signore è il principio dell'accoglienza,
la sapienza procura l'amore presso di lui.

AT greco Sir19,18
CEI 2008 19,19La conoscenza dei comandamenti del Signore è educazione alla vita,
chi fa ciò che gli è gradito raccoglie i frutti dell'albero dell'immortalità.

AT greco Sir19,19
CEI 2008 19,20Ogni sapienza è timore del Signore
e in ogni sapienza c'è la pratica della legge
e la conoscenza della sua onnipotenza.
AT greco Sir19,20πᾶσα σοφία φόβος κυρίου καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ ποίησις νόμου
CEI 2008 19,21Il servo che dice al padrone: "Non farò ciò che ti piace",
anche se dopo lo fa, irrita colui che gli dà da mangiare.

AT greco Sir19,21
CEI 2008 19,22Non c'è sapienza nella conoscenza del male,
non è mai prudenza il consiglio dei peccatori.
AT greco Sir19,22καὶ οὐκ ἔστιν σοφία πονηρίας ἐπιστήμη καὶ οὐκ ἔστιν ὅπου βουλὴ ἁμαρτωλῶν φρόνησις
CEI 2008 19,23C'è un'astuzia che è abominevole,
c'è uno stolto cui manca la saggezza.
AT greco Sir19,23ἔστιν πανουργία καὶ αὕτη βδέλυγμα καὶ ἔστιν ἄφρων ἐλαττούμενος σοφίᾳ
CEI 2008 19,24Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato,
che uno molto intelligente ma trasgressore della legge.
AT greco Sir19,24κρείττων ἡττώμενος ἐν συνέσει ἔμφοβος ἢ περισσεύων ἐν φρονήσει καὶ παραβαίνων νόμον
CEI 2008 19,25C'è un'astuzia fatta di cavilli, ma ingiusta,
c'è chi intriga per prevalere in tribunale,
ma il saggio è giusto quando giudica.
AT greco Sir19,25ἔστιν πανουργία ἀκριβὴς καὶ αὕτη ἄδικος καὶ ἔστιν διαστρέφων χάριν τοῦ ἐκφᾶναι κρίμα
CEI 2008 19,26C'è il malvagio curvo nella sua tristezza,
ma il suo intimo è pieno d'inganno;
AT greco Sir19,26ἔστιν πονηρευόμενος συγκεκυφὼς μελανίᾳ καὶ τὰ ἐντὸς αὐτοῦ πλήρη δόλου
CEI 2008 19,27abbassa il volto e finge di essere sordo,
ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento su di te.
AT greco Sir19,27συγκρύφων πρόσωπον καὶ ἐθελοκωφῶν ὅπου οὐκ ἐπεγνώσθη προφθάσει σε
CEI 2008 19,28E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare,
all'occasione propizia farà del male.
AT greco Sir19,28καὶ ἐὰν ὑπὸ ἐλαττώματος ἰσχύος κωλυθῇ ἁμαρτεῖν ἐὰν εὕρῃ καιρόν κακοποιήσει
CEI 2008 19,29Dall'aspetto si conosce l'uomo
e chi è assennato da come si presenta.
AT greco Sir19,29ἀπὸ ὁράσεως ἐπιγνωσθήσεται ἀνήρ καὶ ἀπὸ ἀπαντήσεως προσώπου ἐπιγνωσθήσεται νοήμων
CEI 2008 19,30Il vestito di un uomo, la bocca sorridente
e la sua andatura rivelano quello che è.


AT greco Sir19,30στολισμὸς ἀνδρὸς καὶ γέλως ὀδόντων καὶ βήματα ἀνθρώπου ἀναγγελεῖ τὰ περὶ αὐτοῦ