Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 4

Siracide

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

CEI 2008 4 Figlio, non rifiutare al povero il necessario per la vita,
non essere insensibile allo sguardo dei bisognosi.
4,1

4,7a NVg (4,7b) aggiunge: inchìnati davanti a un anziano
4,8a NVg (4,8b) aggiunge: e restituiscigli quanto gli devi
4,17a NVg(4,18b) aggiunge: e lo scruterà attentamente
4,18b NVg (4,21b) aggiunge: e lo arricchirà di scienza e di retta conoscenza
4,22a NVg (4,26b) aggiunge: e non tollerare la falsità a tuo danno


Invito ad aiutare i poveri
AT greco Sir4,1τέκνον τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ ἀποστερήσῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς ὀφθαλμοὺς ἐπιδεεῖς
CEI 2008 4,2Non rattristare chi ha fame,
non esasperare chi è in difficoltà.
AT greco Sir4,2ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ
CEI 2008 4,3Non turbare un cuore già esasperato,
non negare un dono al bisognoso.
AT greco Sir4,3καρδίαν παρωργισμένην μὴ προσταράξῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς δόσιν προσδεομένου
CEI 2008 4,4Non respingere la supplica del povero,
non distogliere lo sguardo dall'indigente.
AT greco Sir4,4ἱκέτην θλιβόμενον μὴ ἀπαναίνου καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ πτωχοῦ
CEI 2008 4,5Da chi ti chiede non distogliere lo sguardo,
non dare a lui l'occasione di maledirti,
AT greco Sir4,5ἀπὸ δεομένου μὴ ἀποστρέψῃς ὀφθαλμὸν καὶ μὴ δῷς τόπον ἀνθρώπῳ καταράσασθαί σε
CEI 2008 4,6perché se egli ti maledice nell'amarezza del cuore,
il suo creatore ne esaudirà la preghiera.
AT greco Sir4,6καταρωμένου γάρ σε ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακούσεται ὁ ποιήσας αὐτόν
CEI 2008 4,7Fatti amare dalla comunità
e davanti a un grande abbassa il capo.
AT greco Sir4,7προσφιλῆ συναγωγῇ σεαυτὸν ποίει καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν κεφαλήν σου
CEI 2008 4,8Porgi il tuo orecchio al povero
e rendigli un saluto di pace con mitezza.
AT greco Sir4,8κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου καὶ ἀποκρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν πραΰτητι
CEI 2008 4,9Strappa l'oppresso dal potere dell'oppressore
e non essere meschino quando giudichi.
AT greco Sir4,9ἐξελοῦ ἀδικούμενον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος καὶ μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῷ κρίνειν σε
CEI 2008 4,10Sii come un padre per gli orfani,
come un marito per la loro madre:
sarai come un figlio dell'Altissimo,
ed egli ti amerà più di tua madre.

AT greco Sir4,10γίνου ὀρφανοῖς ὡς πατὴρ καὶ ἀντὶ ἀνδρὸς τῇ μητρὶ αὐτῶν καὶ ἔσῃ ὡς υἱὸς ὑψίστου καὶ ἀγαπήσει σε μᾶλλον ἢ μήτηρ σου
CEI 2008 La sapienza esalta i suoi figli
e si prende cura di quanti la cercano.
4,11-19 La sapienza, maestra di vita
AT greco Sir4,11ἡ σοφία υἱοὺς αὐτῆς ἀνύψωσεν καὶ ἐπιλαμβάνεται τῶν ζητοῦντων αὐτήν
CEI 2008 4,12Chi ama la sapienza ama la vita,
chi la cerca di buon mattino sarà ricolmo di gioia.
AT greco Sir4,12ὁ ἀγαπῶν αὐτὴν ἀγαπᾷ ζωήν καὶ οἱ ὀρθρίζοντες πρὸς αὐτὴν ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης
CEI 2008 4,13Chi la possiede erediterà la gloria;
dovunque vada, il Signore lo benedirà.
AT greco Sir4,13ὁ κρατῶν αὐτῆς κληρονομήσει δόξαν καὶ οὗ εἰσπορεύεται εὐλογεῖ κύριος
CEI 2008 4,14Chi la venera rende culto a Dio, che è il Santo,
e il Signore ama coloro che la amano.
AT greco Sir4,14οἱ λατρεύοντες αὐτῇ λειτουργήσουσιν ἁγίῳ καὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν ἀγαπᾷ ὁ κύριος
CEI 2008 Chi l'ascolta giudicherà le nazioni,
chi le presta attenzione vivrà tranquillo.
4,15 a Il testo ebraico reca: “Chi mi ascolta giudicherà secondo verità”.
AT greco Sir4,15ὁ ὑπακούων αὐτῆς κρινεῖ ἔθνη καὶ ὁ προσέχων αὐτῇ κατασκηνώσει πεποιθώς
CEI 2008 4,16Chi confida in lei l'avrà in eredità,
i suoi discendenti ne conserveranno il possesso.
AT greco Sir4,16ἐὰν ἐμπιστεύσῃ κατακληρονομήσει αὐτήν καὶ ἐν κατασχέσει ἔσονται αἱ γενεαὶ αὐτοῦ
CEI 2008 4,17Dapprima lo condurrà per vie tortuose,
gli incuterà timore e paura,
lo tormenterà con la sua disciplina,
finché possa fidarsi di lui e lo abbia provato con i suoi decreti;
AT greco Sir4,17ὅτι διεστραμμένως πορεύσεται μετ’ αὐτοῦ ἐν πρώτοις φόβον καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐπ’ αὐτὸν καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς ἕως οὗ ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ πειράσει αὐτὸν ἐν τοῖς δικαιώμασιν αὐτῆς
CEI 2008 4,18ma poi lo ricondurrà su una via diritta e lo allieterà,
gli manifesterà i propri segreti.
AT greco Sir4,18καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ’ εὐθεῖαν πρὸς αὐτὸν καὶ εὐφρανεῖ αὐτὸν καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς
CEI 2008 4,19Se invece egli batte una falsa strada, lo lascerà andare
e lo consegnerà alla sua rovina.

AT greco Sir4,19ἐὰν ἀποπλανηθῇ ἐγκαταλείψει αὐτὸν καὶ παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ
CEI 2008 Tieni conto del momento e guàrdati dal male,
e non avere vergogna di te stesso.
4,20-31  Pudore e rispetto umano
 Il contesto culturale dell’ellenismo, che spingeva gli Ebrei ad allontanarsi dalla loro tradizione religiosa per abbracciare uno stile di vita pagano, è all’origine di queste esortazioni.
AT greco Sir4,20συντήρησον καιρὸν καὶ φύλαξαι ἀπὸ πονηροῦ καὶ περὶ τῆς ψυχῆς σου μὴ αἰσχυνθῇς
CEI 2008 4,21C'è una vergogna che porta al peccato
e c'è una vergogna che porta gloria e grazia.
AT greco Sir4,21ἔστιν γὰρ αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις
CEI 2008 4,22Non usare riguardi a tuo danno
e non arrossire a tua rovina.
AT greco Sir4,22μὴ λάβῃς πρόσωπον κατὰ τῆς ψυχῆς σου καὶ μὴ ἐντραπῇς εἰς πτῶσίν σου
CEI 2008 4,23Non astenerti dal parlare quando è necessario
e non nascondere la tua sapienza per bellezza,
AT greco Sir4,23μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ χρείας
CEI 2008 4,24poiché dalla parola si riconosce la sapienza
e l'istruzione dai detti della lingua.
AT greco Sir4,24ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθήσεται σοφία καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσσης
CEI 2008 4,25Non contrastare la verità,
ma arrossisci della tua ignoranza.
AT greco Sir4,25μὴ ἀντίλεγε τῇ ἀληθείᾳ καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου ἐντράπηθι
CEI 2008 4,26Non vergognarti di confessare i tuoi peccati
e non opporti alla corrente di un fiume.
AT greco Sir4,26μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐφ’ ἁμαρτίαις σου καὶ μὴ βιάζου ῥοῦν ποταμοῦ
CEI 2008 4,27Non sottometterti a un uomo stolto,
non essere parziale a favore di un potente.
AT greco Sir4,27καὶ μὴ ὑποστρώσῃς ἀνθρώπῳ μωρῷ σεαυτὸν καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον δυνάστου
CEI 2008 4,28Lotta sino alla morte per la verità,
il Signore Dio combatterà per te.
AT greco Sir4,28ἕως θανάτου ἀγώνισαι περὶ τῆς ἀληθείας καὶ κύριος ὁ θεὸς πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ
CEI 2008 4,29Non essere arrogante nel tuo linguaggio,
fiacco e indolente nelle opere.
AT greco Sir4,29μὴ γίνου θρασὺς ἐν γλώσσῃ σου καὶ νωθρὸς καὶ παρειμένος ἐν τοῖς ἔργοις σου
CEI 2008 4,30Non essere come un leone nella tua casa
e capriccioso con i tuoi servi.
AT greco Sir4,30μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ φαντασιοκοπῶν ἐν τοῖς οἰκέταις σου
CEI 2008 4,31La tua mano non sia tesa per prendere
e poi chiusa nel restituire.


AT greco Sir4,31μὴ ἔστω ἡ χείρ σου ἐκτεταμένη εἰς τὸ λαβεῖν καὶ ἐν τῷ ἀποδιδόναι συνεσταλμένη