Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 43

Siracide

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

CEI 2008 43 Vanto del cielo è il limpido firmamento,
spettacolo celeste in una visione di gloria.
43,1

43,30b NVg (43,32c) aggiunge: e il suo splendore suscita meraviglia


Le meraviglie di Dio nel creato: il sole
AT greco Sir43,1γαυρίαμα ὕψους στερέωμα καθαριότητος εἶδος οὐρανοῦ ἐν ὁράματι δόξης
CEI 2008 43,2Il sole, quando appare nel suo sorgere, proclama:
"Che meraviglia è l'opera dell'Altissimo!".
AT greco Sir43,2ἥλιος ἐν ὀπτασίᾳ διαγγέλλων ἐν ἐξόδῳ σκεῦος θαυμαστόν ἔργον ὑψίστου
CEI 2008 43,3A mezzogiorno dissecca la terra
e di fronte al suo calore chi può resistere?
AT greco Sir43,3ἐν μεσημβρίᾳ αὐτοῦ ἀναξηραίνει χώραν καὶ ἐναντίον καύματος αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται
CEI 2008 43,4Si soffia nella fornace nei lavori a caldo,
ma il sole brucia i monti tre volte tanto;
emettendo vampe di fuoco,
facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi.
AT greco Sir43,4κάμινον φυσῶν ἐν ἔργοις καύματος τριπλασίως ἥλιος ἐκκαίων ὄρη ἀτμίδας πυρώδεις ἐκφυσῶν καὶ ἐκλάμπων ἀκτῖνας ἀμαυροῖ ὀφθαλμούς
CEI 2008 43,5Grande è il Signore che lo ha creato
e con le sue parole ne affretta il corso.

AT greco Sir43,5μέγας κύριος ὁ ποιήσας αὐτόν καὶ ἐν λόγοις αὐτοῦ κατέσπευσεν πορείαν
CEI 2008 Anche la luna, sempre puntuale nelle sue fasi,
regola i mesi e indica il tempo.
43,6-8 La luna
 La luna è vista come colei che regola i tempi e annuncia stagioni e feste (l’antico calendario era basato sulle fasi della luna).
AT greco Sir43,6καὶ ἡ σελήνη ἐν πᾶσιν εἰς καιρὸν αὐτῆς ἀνάδειξιν χρόνων καὶ σημεῖον αἰῶνος
CEI 2008 43,7Viene dalla luna l'indicazione di ogni festa,
fonte di luce che decresce fino a scomparire.
AT greco Sir43,7ἀπὸ σελήνης σημεῖον ἑορτῆς φωστὴρ μειούμενος ἐπὶ συντελείας
CEI 2008 43,8Da essa il mese prende nome,
mirabilmente crescendo secondo le sue fasi.
È un'insegna per le schiere in alto,
splendendo nel firmamento del cielo.

AT greco Sir43,8μὴν κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν αὐξανόμενος θαυμαστῶς ἐν ἀλλοιώσει σκεῦος παρεμβολῶν ἐν ὕψει ἐν στερεώματι οὐρανοῦ ἐκλάμπων
CEI 2008 Bellezza del cielo è la gloria degli astri,
ornamento che brilla nelle altezze del Signore.
43,9-10 Le stelle
AT greco Sir43,9κάλλος οὐρανοῦ δόξα ἄστρων κόσμος φωτίζων ἐν ὑψίστοις κυρίου
CEI 2008 43,10Stanno agli ordini di colui che è santo, secondo il suo decreto,
non abbandonano le loro postazioni di guardia.
AT greco Sir43,10ἐν λόγοις ἁγίου στήσονται κατὰ κρίμα καὶ οὐ μὴ ἐκλυθῶσιν ἐν φυλακαῖς αὐτῶν
CEI 2008 Osserva l'arcobaleno e benedici colui che lo ha fatto:
quanto è bello nel suo splendore!
43,11-12 L’arcobaleno
 L’arcobaleno è un cerchio di gloria, teso dalle mani di Dio, di cui ricorda l’alleanza con l’umanità (Gen 9,13).
AT greco Sir43,11ἰδὲ τόξον καὶ εὐλόγησον τὸν ποιήσαντα αὐτὸ σφόδρα ὡραῖον ἐν τῷ αὐγάσματι αὐτοῦ
CEI 2008 43,12Avvolge il cielo con un cerchio di gloria,
lo hanno teso le mani dell'Altissimo.

AT greco Sir43,12ἐγύρωσεν οὐρανὸν ἐν κυκλώσει δόξης χεῖρες ὑψίστου ἐτάνυσαν αὐτό
CEI 2008 Con il suo comando fa cadere la neve
e fa guizzare i fulmini secondo il suo giudizio:
43,13-33 La potenza del Signore
AT greco Sir43,13προστάγματι αὐτοῦ κατέσπευσεν χιόνα καὶ ταχύνει ἀστραπὰς κρίματος αὐτοῦ
CEI 2008 43,14per esso si aprono i tesori celesti
e le nubi volano via come uccelli.
AT greco Sir43,14διὰ τοῦτο ἠνεῴχθησαν θησαυροί καὶ ἐξέπτησαν νεφέλαι ὡς πετεινά
CEI 2008 43,15Con la sua potenza egli condensa le nuvole
e si sminuzzano i chicchi di grandine.
AT greco Sir43,15ἐν μεγαλείῳ αὐτοῦ ἴσχυσεν νεφέλας καὶ διεθρύβησαν λίθοι χαλάζης
CEI 2008 43,17aIl rumore del suo tuono fa tremare la terra,
CEI 2008 43,16e al suo apparire sussultano i monti;
secondo il suo volere soffia lo scirocco,
AT greco Sir43,16καὶ ἐν ὀπτασίᾳ αὐτοῦ σαλευθήσεται ὄρη ἐν θελήματι αὐτοῦ πνεύσεται νότος
CEI 2008 43,17bcosì anche l'uragano del settentrione e il turbine dei venti.
Egli sparge la neve come uccelli che discendono,
come locusta che si posa è la sua caduta.
CEI 2008 43,18L'occhio ammira la bellezza del suo candore
e il cuore stupisce nel vederla fioccare.
AT greco Sir43,18ὡς πετεινὰ καθιπτάμενα πάσσει χιόνα καὶ ὡς ἀκρὶς καταλύουσα ἡ κατάβασις αὐτῆς κάλλος λευκότητος αὐτῆς ἐκθαυμάσει ὀφθαλμός καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ἐκστήσεται καρδία
CEI 2008 43,19Riversa sulla terra la brina come sale,
che gelandosi forma punte di spine.
AT greco Sir43,19καὶ πάχνην ὡς ἅλα ἐπὶ γῆς χέει καὶ παγεῖσα γίνεται σκολόπων ἄκρα
CEI 2008 43,20Soffia la gelida tramontana,
sull'acqua si condensa il ghiaccio;
esso si posa sull'intera massa d'acqua,
che si riveste come di corazza.
AT greco Sir43,20ψυχρὸς ἄνεμος βορέης πνεύσει καὶ παγήσεται κρύσταλλος ἐφ’ ὕδατος ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος καταλύσει καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ
CEI 2008 43,21Egli divora i monti e brucia il deserto;
come fosse fuoco, inaridisce l'erba.
AT greco Sir43,21καταφάγεται ὄρη καὶ ἔρημον ἐκκαύσει καὶ ἀποσβέσει χλόην ὡς πῦρ
CEI 2008 43,22Rimedio di tutto è un annuvolamento improvviso,
l'arrivo della rugiada ristora dal caldo.

AT greco Sir43,22ἴασις πάντων κατὰ σπουδὴν ὁμίχλη δρόσος ἀπαντῶσα ἀπὸ καύσωνος ἱλαρώσει
CEI 2008 43,23Con la sua parola egli ha domato l'abisso
e vi ha piantato le isole.
AT greco Sir43,23λογισμῷ αὐτοῦ ἐκόπασεν ἄβυσσον καὶ ἐφύτευσεν ἐν αὐτῇ νήσους
CEI 2008 43,24I naviganti del mare ne descrivono i pericoli,
a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti;
AT greco Sir43,24οἱ πλέοντες τὴν θάλασσαν διηγοῦνται τὸν κίνδυνον αὐτῆς καὶ ἀκοαῖς ὠτίων ἡμῶν θαυμάζομεν
CEI 2008 43,25là ci sono opere singolari e stupende,
esseri viventi di ogni specie e mostri marini.
AT greco Sir43,25καὶ ἐκεῖ τὰ παράδοξα καὶ θαυμάσια ἔργα ποικιλία παντὸς ζῴου κτίσις κητῶν
CEI 2008 43,26Per lui il suo messaggero compie un felice cammino,
e per la sua parola tutto sta insieme.

AT greco Sir43,26δι’ αὐτὸν εὐοδοῖ ἄγγελος αὐτοῦ καὶ ἐν λόγῳ αὐτοῦ σύγκειται τὰ πάντα
CEI 2008 43,27Potremmo dire molte cose e mai finiremmo,
ma la conclusione del discorso sia: "Egli è il tutto!".
AT greco Sir43,27πολλὰ ἐροῦμεν καὶ οὐ μὴ ἀφικώμεθα καὶ συντέλεια λόγων τὸ πᾶν ἐστιν αὐτός
CEI 2008 43,28Come potremmo avere la forza per lodarlo?
Egli infatti, il Grande, è al di sopra di tutte le sue opere.
AT greco Sir43,28δοξάζοντες ποῦ ἰσχύσομεν αὐτὸς γὰρ ὁ μέγας παρὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ
CEI 2008 43,29Il Signore è terribile e molto grande,
meravigliosa è la sua potenza.
AT greco Sir43,29φοβερὸς κύριος καὶ σφόδρα μέγας καὶ θαυμαστὴ ἡ δυναστεία αὐτοῦ
CEI 2008 43,30Nel glorificare il Signore, esaltatelo
quanto più potete, perché non sarà mai abbastanza.
Nell'esaltarlo moltiplicate la vostra forza,
non stancatevi, perché non finirete mai.
AT greco Sir43,30δοξάζοντες κύριον ὑψώσατε καθ’ ὅσον ἂν δύνησθε ὑπερέξει γὰρ καὶ ἔτι καὶ ὑψοῦντες αὐτὸν πληθύνατε ἐν ἰσχύι μὴ κοπιᾶτε οὐ γὰρ μὴ ἀφίκησθε
CEI 2008 43,31Chi lo ha contemplato e lo descriverà?
Chi può magnificarlo come egli è?
AT greco Sir43,31τίς ἑόρακεν αὐτὸν καὶ ἐκδιηγήσεται καὶ τίς μεγαλυνεῖ αὐτὸν καθώς ἐστιν
CEI 2008 43,32Vi sono molte cose nascoste più grandi di queste:
noi contempliamo solo una parte delle sue opere.
AT greco Sir43,32πολλὰ ἀπόκρυφά ἐστιν μείζονα τούτων ὀλίγα γὰρ ἑωράκαμεν τῶν ἔργων αὐτοῦ
CEI 2008 43,33Il Signore infatti ha creato ogni cosa
e ha dato la sapienza ai suoi fedeli.


AT greco Sir43,33πάντα γὰρ ἐποίησεν ὁ κύριος καὶ τοῖς εὐσεβέσιν ἔδωκεν σοφίαν