Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 51

Siracide

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

CEI 2008 51 Ti loderò, Signore, re,
e ti canterò, Dio, mio salvatore,
loderò il tuo nome,
51,1 PREGHIERA DI GESÙ FIGLIO DI SIRA (51,1-30 L’autore pone questo salmo autobiografico dopo la conclusione del libro. Alcuni lo considerano un’appendice, opera di altra mano. È probabile che lo stile autobiografico sia un espediente letterario e che questo salmo sia più antico del Siracide, e sia stato usato da lui per il suo insegnamento.  Inno di ringraziamento
 L’inno ricalca temi caratteristici dei Salmi (vedi Sal 18,5-730,440,388,7120,2142,5). 
AT greco Sir51,1ἐξομολογήσομαί σοι κύριε βασιλεῦ καὶ αἰνέσω σε θεὸν τὸν σωτῆρά μου ἐξομολογοῦμαι τῷ ὀνόματί σου
CEI 2008 51,2perché sei stato mio riparo e mio aiuto,
salvando il mio corpo dalla perdizione,
dal laccio di una lingua calunniatrice,
dalle labbra di quelli che proferiscono menzogna,
e di fronte a quanti mi circondavano
sei stato il mio aiuto.
AT greco Sir51,2ὅτι σκεπαστὴς καὶ βοηθὸς ἐγένου μοι καὶ ἐλυτρώσω τὸ σῶμά μου ἐξ ἀπωλείας καὶ ἐκ παγίδος διαβολῆς γλώσσης ἀπὸ χειλέων ἐργαζομένων ψεῦδος καὶ ἔναντι τῶν παρεστηκότων ἐγένου βοηθὸς καὶ ἐλυτρώσω με
CEI 2008 51,3e mi hai liberato,
secondo la grandezza della tua misericordia e del tuo nome,
dai morsi di chi stava per divorarmi,
dalla mano di quelli che insidiavano la mia vita,
dalle molte tribolazioni di cui soffrivo,
AT greco Sir51,3κατὰ τὸ πλῆθος ἐλέους καὶ ὀνόματός σου ἐκ βρυγμῶν ἕτοιμον εἰς βρῶμα ἐκ χειρὸς ζητούντων τὴν ψυχήν μου ἐκ πλειόνων θλίψεων ὧν ἔσχον
CEI 2008 51,4dal soffocamento di una fiamma avvolgente
e dal fuoco che non avevo acceso,
AT greco Sir51,4ἀπὸ πνιγμοῦ πυρᾶς κυκλόθεν καὶ ἐκ μέσου πυρός οὗ οὐκ ἐξέκαυσα
CEI 2008 51,5dal profondo del seno degl'inferi,
dalla lingua impura e dalla parola falsa
AT greco Sir51,5ἐκ βάθους κοιλίας ᾅδου καὶ ἀπὸ γλώσσης ἀκαθάρτου καὶ λόγου ψευδοῦς
CEI 2008 51,6e dal colpo di una lingua ingiusta.
La mia anima era vicina alla morte,
la mia vita era giù, vicino agl'inferi.
AT greco Sir51,6βασιλεῖ διαβολὴ γλώσσης ἀδίκου ἤγγισεν ἕως θανάτου ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ζωή μου ἦν σύνεγγυς ᾅδου κάτω
CEI 2008 51,7Mi assalivano da ogni parte e nessuno mi aiutava;
mi rivolsi al soccorso degli uomini, e non c'era.
AT greco Sir51,7περιέσχον με πάντοθεν καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν ἐνέβλεπον εἰς ἀντίλημψιν ἀνθρώπων καὶ οὐκ ἦν
CEI 2008 51,8Allora mi ricordai della tua misericordia, Signore,
e dei tuoi benefici da sempre,
perché tu liberi quelli che sperano in te
e li salvi dalla mano dei nemici.
AT greco Sir51,8καὶ ἐμνήσθην τοῦ ἐλέους σου κύριε καὶ τῆς ἐργασίας σου τῆς ἀπ’ αἰῶνος ὅτι ἐξαιρῇ τοὺς ὑπομένοντάς σε καὶ σῴζεις αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν
CEI 2008 Innalzai dalla terra la mia supplica
e pregai per la liberazione dalla morte.
51,9-12  In questa parte il testo ebraico differisce alquanto dal greco, inserendo diverse aggiunte. Dopo il v. 12 l’ebraico aggiunge una serie di invocazioni a forma di litania, sullo stile del Sal 136:
12a Rendete grazie al Signore perché è buono,
perché il suo amore è per sempre.
12b Rendete grazie al Dio delle lodi,
perché il suo amore è per sempre.
12c Rendete grazie al custode d’Israele,
perché il suo amore è per sempre.
12d Rendete grazie al creatore dell’universo,
perché il suo amore è per sempre.
12e Rendete grazie al redentore d’Israele,
perché il suo amore è per sempre.
12f Rendete grazie a colui che raduna i dispersi d’Israele,
perché il suo amore è per sempre.
12g Rendete grazie a colui che ricostruisce la sua città e il suo santuario,
perché il suo amore è per sempre.
12h Rendete grazie a colui che fa germogliare una forza per la casa di Davide,
perché il suo amore è per sempre.
12i Rendete grazie a colui che ha scelto i figli di Sadoc per il sacerdozio,
perché il suo amore è per sempre.
12j Rendete grazie allo scudo di Abramo,
perché il suo amore è per sempre.
12k Rendete grazie alla roccia d’Israele,
perché il suo amore è per sempre.
12lRendete grazie al potente di Giacobbe,
perché il suo amore è per sempre.
12m Rendete grazie a colui che ha scelto Sion,
perché il suo amore è per sempre.
12n Rendete grazie al re dei re dei re,
perché il suo amore è per sempre.
12o Ha accresciuto la potenza del suo popolo,
egli è la lode per tutti i suoi fedeli,
per i figli d’Israele, popolo a lui vicino.
AT greco Sir51,9καὶ ἀνύψωσα ἀπὸ γῆς ἱκετείαν μου καὶ ὑπὲρ θανάτου ῥύσεως ἐδεήθην
CEI 2008 51,10Esclamai: "Signore, padre del mio signore,
non mi abbandonare nei giorni della tribolazione,
quando sono senz'aiuto, nel tempo dell'arroganza.
AT greco Sir51,10ἐπεκαλεσάμην κύριον πατέρα κυρίου μου μή με ἐγκαταλιπεῖν ἐν ἡμέραις θλίψεως ἐν καιρῷ ὑπερηφανιῶν ἀβοηθησίας αἰνέσω τὸ ὄνομά σου ἐνδελεχῶς καὶ ὑμνήσω ἐν ἐξομολογήσει
CEI 2008 51,11Io loderò incessantemente il tuo nome,
canterò inni a te con riconoscenza".
La mia supplica fu esaudita:
AT greco Sir51,11καὶ εἰσηκούσθη ἡ δέησίς μου ἔσωσας γάρ με ἐξ ἀπωλείας καὶ ἐξείλου με ἐκ καιροῦ πονηροῦ
CEI 2008 51,12tu infatti mi salvasti dalla rovina
e mi strappasti da una cattiva condizione.
Per questo ti loderò e ti canterò,
e benedirò il nome del Signore.

AT greco Sir51,12διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι καὶ αἰνέσω σε καὶ εὐλογήσω τῷ ὀνόματι κυρίου
CEI 2008 Quand'ero ancora giovane, prima di andare errando,
ricercai assiduamente la sapienza nella mia preghiera.
51,13-30  La ricerca della sapienza
 Nell’originale ebraico questo componimento ha la forma letteraria dell’acrostico, ossia della composizione “alfabetica” (vedi anche Pr 31,10-31).
AT greco Sir51,13ἔτι ὢν νεώτερος πρὶν ἢ πλανηθῆναί με ἐζήτησα σοφίαν προφανῶς ἐν προσευχῇ μου
CEI 2008 51,14Davanti al tempio ho pregato per essa,
e sino alla fine la ricercherò.
AT greco Sir51,14ἔναντι ναοῦ ἠξίουν περὶ αὐτῆς καὶ ἕως ἐσχάτων ἐκζητήσω αὐτήν
CEI 2008 51,15Del suo fiorire, come uva vicina a maturare,
il mio cuore si rallegrò.
Il mio piede s'incamminò per la via retta,
fin da giovane ho seguìto la sua traccia.
AT greco Sir51,15ἐξ ἄνθους ὡς περκαζούσης σταφυλῆς εὐφράνθη ἡ καρδία μου ἐν αὐτῇ ἐπέβη ὁ πούς μου ἐν εὐθύτητι ἐκ νεότητός μου ἴχνευον αὐτήν
CEI 2008 51,16Chinai un poco l'orecchio, l'accolsi
e vi trovai per me un insegnamento abbondante.
AT greco Sir51,16ἔκλινα ὀλίγον τὸ οὖς μου καὶ ἐδεξάμην καὶ πολλὴν εὗρον ἐμαυτῷ παιδείαν
CEI 2008 51,17Con essa feci progresso;
onorerò chi mi ha concesso la sapienza.
AT greco Sir51,17προκοπὴ ἐγένετό μοι ἐν αὐτῇ τῷ διδόντι μοι σοφίαν δώσω δόξαν
CEI 2008 51,18Ho deciso infatti di metterla in pratica,
sono stato zelante nel bene e non me ne vergogno.
AT greco Sir51,18διενοήθην γὰρ τοῦ ποιῆσαι αὐτὴν καὶ ἐζήλωσα τὸ ἀγαθὸν καὶ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ
CEI 2008 51,19La mia anima si è allenata in essa,
sono stato diligente nel praticare la legge.
Ho steso le mie mani verso l'alto
e ho deplorato che venga ignorata.
AT greco Sir51,19διαμεμάχισται ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῇ καὶ ἐν ποιήσει νόμου διηκριβασάμην τὰς χεῖράς μου ἐξεπέτασα πρὸς ὕψος καὶ τὰ ἀγνοήματα αὐτῆς ἐπένθησα
CEI 2008 51,20A essa ho rivolto la mia anima
e l'ho trovata nella purezza.
In essa ho acquistato senno fin da principio,
per questo non l'abbandonerò.
AT greco Sir51,20τὴν ψυχήν μου κατεύθυνα εἰς αὐτὴν καὶ ἐν καθαρισμῷ εὗρον αὐτήν καρδίαν ἐκτησάμην μετ’ αὐτῆς ἀπ’ ἀρχῆς διὰ τοῦτο οὐ μὴ ἐγκαταλειφθῶ
CEI 2008 51,21Le mie viscere si sono commosse nel ricercarla,
per questo ho fatto un acquisto prezioso.
AT greco Sir51,21καὶ ἡ κοιλία μου ἐταράχθη τοῦ ἐκζητῆσαι αὐτήν διὰ τοῦτο ἐκτησάμην ἀγαθὸν κτῆμα
CEI 2008 51,22Il Signore mi ha dato come mia ricompensa una lingua
e con essa non cesserò di lodarlo.
AT greco Sir51,22ἔδωκεν κύριος γλῶσσάν μοι μισθόν μου καὶ ἐν αὐτῇ αἰνέσω αὐτόν
CEI 2008 Avvicinatevi a me, voi che siete senza istruzione,
prendete dimora nella mia scuola.
51,23 nella mia scuola: in ebraico bet midrash (casa di studio), il luogo dove ci si dedica allo studio della legge.
AT greco Sir51,23ἐγγίσατε πρός με ἀπαίδευτοι καὶ αὐλίσθητε ἐν οἴκῳ παιδείας
CEI 2008 51,24Perché volete privarvi di queste cose,
mentre le vostre anime sono tanto assetate?
AT greco Sir51,24τί ὅτι ὑστερεῖσθαι λέγετε ἐν τούτοις καὶ αἱ ψυχαὶ ὑμῶν διψῶσι σφόδρα
CEI 2008 51,25Ho aperto la mia bocca e ho parlato:
"Acquistatela per voi senza denaro.
AT greco Sir51,25ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησα κτήσασθε ἑαυτοῖς ἄνευ ἀργυρίου
CEI 2008 51,26Sottoponete il collo al suo giogo
e la vostra anima accolga l'istruzione:
essa è vicina a chi la cerca.
AT greco Sir51,26τὸν τράχηλον ὑμῶν ὑπόθετε ὑπὸ ζυγόν καὶ ἐπιδεξάσθω ἡ ψυχὴ ὑμῶν παιδείαν ἐγγύς ἐστιν εὑρεῖν αὐτήν
CEI 2008 51,27Con i vostri occhi vedete che ho faticato poco
e ho trovato per me un grande tesoro.
AT greco Sir51,27ἴδετε ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ὅτι ὀλίγον ἐκοπίασα καὶ εὗρον ἐμαυτῷ πολλὴν ἀνάπαυσιν
CEI 2008 51,28Acquistate l'istruzione con grande quantità d'argento
e con essa otterrete molto oro.
AT greco Sir51,28μετάσχετε παιδείας ἐν πολλῷ ἀριθμῷ ἀργυρίου καὶ πολὺν χρυσὸν κτήσασθε ἐν αὐτῇ
CEI 2008 51,29L'anima vostra si diletti della misericordia di lui,
non vergognatevi di lodarlo.
AT greco Sir51,29εὐφρανθείη ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ καὶ μὴ αἰσχυνθείητε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ
CEI 2008 51,30Compite la vostra opera per tempo
ed egli a suo tempo vi ricompenserà".
AT greco Sir51,30ἐργάζεσθε τὸ ἔργον ὑμῶν πρὸ καιροῦ καὶ δώσει τὸν μισθὸν ὑμῶν ἐν καιρῷ αὐτοῦ