Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 7

Siracide

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

CEI 2008 7 Non fare il male, perché il male non ti prenda.
7,1

7,5a NVg (7,5b) aggiunge: perché egli conosce a fondo il cuore
7,19a NVg (7,21b) aggiunge: che ti sei procurato temendo il Signore
7,21b NVg (7,23c) aggiunge: e non lasciarlo nella miseria


Consigli vari sulla vita morale e sociale
AT greco Sir7,1μὴ ποίει κακά καὶ οὐ μή σε καταλάβῃ κακόν
CEI 2008 7,2Stai lontano dall'iniquità ed essa si allontanerà da te.
AT greco Sir7,2ἀπόστηθι ἀπὸ ἀδίκου καὶ ἐκκλινεῖ ἀπὸ σοῦ
CEI 2008 7,3Figlio, non seminare nei solchi dell'ingiustizia
per non raccoglierne sette volte tanto.
AT greco Sir7,3υἱέ μὴ σπεῖρε ἐπ’ αὔλακας ἀδικίας καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰ ἑπταπλασίως
CEI 2008 7,4Non domandare al Signore il potere
né al re un posto di onore.
AT greco Sir7,4μὴ ζήτει παρὰ κυρίου ἡγεμονίαν μηδὲ παρὰ βασιλέως καθέδραν δόξης
CEI 2008 7,5Non farti giusto davanti al Signore
né saggio davanti al re.
AT greco Sir7,5μὴ δικαιοῦ ἔναντι κυρίου καὶ παρὰ βασιλεῖ μὴ σοφίζου
CEI 2008 7,6Non cercare di divenire giudice
se ti manca la forza di estirpare l'ingiustizia,
perché temeresti di fronte al potente
e getteresti una macchia sulla tua retta condotta.
AT greco Sir7,6μὴ ζήτει γενέσθαι κριτής μὴ οὐκ ἰσχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας μήποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ προσώπου δυνάστου καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί σου
CEI 2008 7,7Non fare soprusi contro l'assemblea della città
e non degradarti in mezzo al popolo.
AT greco Sir7,7μὴ ἁμάρτανε εἰς πλῆθος πόλεως καὶ μὴ καταβάλῃς σεαυτὸν ἐν ὄχλῳ
CEI 2008 7,8Non ti impigliare due volte nel peccato,
perché neppure di uno resterai impunito.
AT greco Sir7,8μὴ καταδεσμεύσῃς δὶς ἁμαρτίαν ἐν γὰρ τῇ μιᾷ οὐκ ἀθῷος ἔσῃ
CEI 2008 7,9Non dire: "Egli guarderà all'abbondanza dei miei doni,
e quando farò l'offerta al Dio altissimo, egli l'accetterà".
AT greco Sir7,9μὴ εἴπῃς τῷ πλήθει τῶν δώρων μου ἐπόψεται καὶ ἐν τῷ προσενέγκαι με θεῷ ὑψίστῳ προσδέξεται
CEI 2008 7,10Non essere incostante nella tua preghiera
e non trascurare di fare elemosina.
AT greco Sir7,10μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῇ προσευχῇ σου καὶ ἐλεημοσύνην ποιῆσαι μὴ παρίδῃς
CEI 2008 7,11Non deridere un uomo dall'animo amareggiato,
perché c'è chi umilia e innalza.
AT greco Sir7,11μὴ καταγέλα ἄνθρωπον ὄντα ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ ἔστιν γὰρ ὁ ταπεινῶν καὶ ἀνυψῶν
CEI 2008 7,12Non seminare menzogne contro tuo fratello
e non fare qualcosa di simile all'amico.
AT greco Sir7,12μὴ ἀροτρία ψεῦδος ἐπ’ ἀδελφῷ σου μηδὲ φίλῳ τὸ ὅμοιον ποίει
CEI 2008 7,13Non ricorrere mai alla menzogna:
è un'abitudine che non porta alcun bene.
AT greco Sir7,13μὴ θέλε ψεύδεσθαι πᾶν ψεῦδος ὁ γὰρ ἐνδελεχισμὸς αὐτοῦ οὐκ εἰς ἀγαθόν
CEI 2008 7,14Non parlare troppo nell'assemblea degli anziani
e non ripetere le parole della tua preghiera.
AT greco Sir7,14μὴ ἀδολέσχει ἐν πλήθει πρεσβυτέρων καὶ μὴ δευτερώσῃς λόγον ἐν προσευχῇ σου
CEI 2008 7,15Non disprezzare il lavoro faticoso,
in particolare l'agricoltura che Dio ha istituito.
AT greco Sir7,15μὴ μισήσῃς ἐπίπονον ἐργασίαν καὶ γεωργίαν ὑπὸ ὑψίστου ἐκτισμένην
CEI 2008 7,16Non unirti alla moltitudine dei peccatori,
ricòrdati che la collera divina non tarderà.
AT greco Sir7,16μὴ προσλογίζου σεαυτὸν ἐν πλήθει ἁμαρτωλῶν μνήσθητι ὅτι ὀργὴ οὐ χρονιεῖ
CEI 2008 7,17Umìliati profondamente,
perché castigo dell'empio sono fuoco e vermi.

AT greco Sir7,17ταπείνωσον σφόδρα τὴν ψυχήν σου ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβοῦς πῦρ καὶ σκώληξ
CEI 2008 Non cambiare un amico per interesse
né un vero fratello per l'oro di Ofir.
7,18-28 Come comportarsi con gli amici e in famiglia
 Ofir: era una regione celebre per l’oro raffinato che in essa si trovava.
AT greco Sir7,18μὴ ἀλλάξῃς φίλον ἕνεκεν διαφόρου μηδὲ ἀδελφὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ Σουφιρ
CEI 2008 7,19Non disdegnare una sposa saggia e buona,
poiché la sua amabilità vale più dell'oro.
AT greco Sir7,19μὴ ἀστόχει γυναικὸς σοφῆς καὶ ἀγαθῆς ἡ γὰρ χάρις αὐτῆς ὑπὲρ τὸ χρυσίον
CEI 2008 7,20Non maltrattare un servo che lavora fedelmente
né l'operaio che si impegna totalmente.
AT greco Sir7,20μὴ κακώσῃς οἰκέτην ἐργαζόμενον ἐν ἀληθείᾳ μηδὲ μίσθιον διδόντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
CEI 2008 Ama il servo intelligente
e non rifiutargli la libertà.
7,21 Vedi Es 21,2-6Dt 15,12-15.
AT greco Sir7,21οἰκέτην συνετὸν ἀγαπάτω σου ἡ ψυχή μὴ στερήσῃς αὐτὸν ἐλευθερίας
CEI 2008 7,22Hai bestiame? Abbine cura;
se ti è utile, resti in tuo possesso.
AT greco Sir7,22κτήνη σοί ἐστιν ἐπισκέπτου αὐτά καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα ἐμμενέτω σοι
CEI 2008 7,23Hai figli? Educali
e fa' loro piegare il collo fin dalla giovinezza.
AT greco Sir7,23τέκνα σοί ἐστιν παίδευσον αὐτὰ καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν
CEI 2008 7,24Hai figlie? Vigila sul loro corpo
e non mostrare loro un volto troppo indulgente.
AT greco Sir7,24θυγατέρες σοί εἰσιν πρόσεχε τῷ σώματι αὐτῶν καὶ μὴ ἱλαρώσῃς πρὸς αὐτὰς τὸ πρόσωπόν σου
CEI 2008 7,25Fa' sposare tua figlia e avrai compiuto un grande affare,
ma dàlla a un uomo assennato.
AT greco Sir7,25ἔκδου θυγατέρα καὶ ἔσῃ τετελεκὼς ἔργον μέγα καὶ ἀνδρὶ συνετῷ δώρησαι αὐτήν
CEI 2008 Hai una moglie secondo il tuo cuore? Non ripudiarla,
ma se non le vuoi bene, non fidarti.

7,26  Non ripudiarla: il divorzio, nella società ebraica, veniva deciso solo dal marito (Dt 22,13-21; 24,1-4).
AT greco Sir7,26γυνή σοί ἐστιν κατὰ ψυχήν μὴ ἐκβάλῃς αὐτήν καὶ μισουμένῃ μὴ ἐμπιστεύσῃς σεαυτόν
CEI 2008 7,27Onora tuo padre con tutto il cuore
e non dimenticare le doglie di tua madre.
AT greco Sir7,27ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου δόξασον τὸν πατέρα σου καὶ μητρὸς ὠδῖνας μὴ ἐπιλάθῃ
CEI 2008 7,28Ricorda che essi ti hanno generato:
che cosa darai loro in cambio di quanto ti hanno dato?
AT greco Sir7,28μνήσθητι ὅτι δι’ αὐτῶν ἐγεννήθης καὶ τί ἀνταποδώσεις αὐτοῖς καθὼς αὐτοὶ σοί
CEI 2008 Con tutta l'anima temi il Signore
e abbi riverenza per i suoi sacerdoti.
7,29-31  ... con i sacerdoti
AT greco Sir7,29ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου εὐλαβοῦ τὸν κύριον καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ θαύμαζε
CEI 2008 7,30Ama con tutta la forza chi ti ha creato
e non trascurare i suoi ministri.
AT greco Sir7,30ἐν ὅλῃ δυνάμει ἀγάπησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς
CEI 2008 Temi il Signore e onora il sacerdote,
dàgli la sua parte, come ti è stato comandato:
primizie, sacrifici di riparazione, offerta delle spalle,
vittima di santificazione e primizie delle cose sante.
7,31 La legge regolava, oltre alle primizie (Nm 18,11-18), anche la parte dei sacrifici che veniva destinata ai sacerdoti: vedi Lv 2,1-16; 5,1-13; Dt 18,3-4. Vedi anche Dt 14,28-29.
AT greco Sir7,31φοβοῦ τὸν κύριον καὶ δόξασον ἱερέα καὶ δὸς τὴν μερίδα αὐτῷ καθὼς ἐντέταλταί σοι ἀπαρχὴν καὶ περὶ πλημμελείας καὶ δόσιν βραχιόνων καὶ θυσίαν ἁγιασμοῦ καὶ ἀπαρχὴν ἁγίων
CEI 2008 Anche al povero tendi la tua mano,
perché sia perfetta la tua benedizione.
7,32-36 ... con i poveri, gli afflitti e i malati
AT greco Sir7,32καὶ πτωχῷ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἵνα τελειωθῇ ἡ εὐλογία σου
CEI 2008 7,33La tua generosità si estenda a ogni vivente,
ma anche al morto non negare la tua pietà.
AT greco Sir7,33χάρις δόματος ἔναντι παντὸς ζῶντος καὶ ἐπὶ νεκρῷ μὴ ἀποκωλύσῃς χάριν
CEI 2008 7,34Non evitare coloro che piangono
e con gli afflitti móstrati afflitto.
AT greco Sir7,34μὴ ὑστέρει ἀπὸ κλαιόντων καὶ μετὰ πενθούντων πένθησον
CEI 2008 7,35Non esitare a visitare un malato,
perché per questo sarai amato.
AT greco Sir7,35μὴ ὄκνει ἐπισκέπτεσθαι ἄρρωστον ἄνθρωπον ἐκ γὰρ τῶν τοιούτων ἀγαπηθήσῃ
CEI 2008 7,36In tutte le tue opere ricòrdati della tua fine
e non cadrai mai nel peccato.


AT greco Sir7,36ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις σου μιμνῄσκου τὰ ἔσχατά σου καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὐχ ἁμαρτήσεις