CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Zaccaria - 8
Zaccaria
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
8
La parola del Signore degli eserciti fu rivolta in questi termini:
CEI 2008
8,2"Così dice il Signore degli eserciti:
Sono molto geloso di Sion,
un grande ardore m'infiamma per lei.
Sono molto geloso di Sion,
un grande ardore m'infiamma per lei.
Nova Vulgata
Zach8,2«Haec dicit Dominus exercituum:
Zelatus sum Sion zelo magno
et ardore magno zelatus sum eam.
Zelatus sum Sion zelo magno
et ardore magno zelatus sum eam.
CEI 2008
8,3Così dice il Signore: Tornerò a Sion e dimorerò a Gerusalemme. Gerusalemme sarà chiamata "Città fedele" e il monte del Signore degli eserciti "Monte santo".
Nova Vulgata
Zach8,3Haec dicit Dominus: Reversus sum ad Sion et habitabo in medio Ierusalem; et vocabitur Ierusalem civitas Veritatis, et mons Domini exercituum mons Sancti-tatis.
Zach8,3Haec dicit Dominus: Reversus sum ad Sion et habitabo in medio Ierusalem; et vocabitur Ierusalem civitas Veritatis, et mons Domini exercituum mons Sancti-tatis.
CEI 2008
8,4Così dice il Signore degli eserciti: Vecchi e vecchie siederanno ancora nelle piazze di Gerusalemme, ognuno con il bastone in mano per la loro longevità.
Nova Vulgata
Zach8,4Haec dicit Dominus exercituum: Adhuc sedebunt senes et anus in plateis Ie-rusalem et unusquisque cum baculo suo in manu sua prae multitudine di-erum;
Zach8,4Haec dicit Dominus exercituum: Adhuc sedebunt senes et anus in plateis Ie-rusalem et unusquisque cum baculo suo in manu sua prae multitudine di-erum;
CEI 2008
8,5Le piazze della città formicoleranno di fanciulli e di fanciulle, che giocheranno sulle sue piazze.
CEI 2008
8,6Così dice il Signore degli eserciti: Se questo sembra impossibile agli occhi del resto di questo popolo in quei giorni, sarà forse impossibile anche ai miei occhi? Oracolo del Signore degli eserciti.
Nova Vulgata
ZachHaec dicit Dominus exercituum: Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi huius in diebus illis, numquid etiam in oculis meis difficile erit?, dicit Dominus exercituum.
ZachHaec dicit Dominus exercituum: Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi huius in diebus illis, numquid etiam in oculis meis difficile erit?, dicit Dominus exercituum.
CEI 2008
8,7Così dice il Signore degli eserciti:
Ecco, io salvo il mio popolo
dall'oriente e dall'occidente:
Ecco, io salvo il mio popolo
dall'oriente e dall'occidente:
Nova Vulgata
Zach8,7Haec dicit Dominus exercituum:
Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis
et de terra occasus solis:
Zach8,7Haec dicit Dominus exercituum:
Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis
et de terra occasus solis:
CEI 2008
8,8li ricondurrò ad abitare a Gerusalemme;
saranno il mio popolo e io sarò il loro Dio,
nella fedeltà e nella giustizia.
saranno il mio popolo e io sarò il loro Dio,
nella fedeltà e nella giustizia.
Nova Vulgata
Zach8,8et adducam eos,
et habitabunt in medio Ierusalem;
et erunt mihi in populum,
et ego ero eis in Deum
in veritate et iustitia.
Zach8,8et adducam eos,
et habitabunt in medio Ierusalem;
et erunt mihi in populum,
et ego ero eis in Deum
in veritate et iustitia.
CEI 2008
Così dice il Signore degli eserciti: Riprendano forza le vostre mani. Voi in questi giorni ascoltate queste parole pronunciate dai profeti quando furono poste le fondamenta della casa del Signore degli eserciti per la ricostruzione del tempio.
Nova Vulgata
Zach8,9Haec dicit Dominus exercituum: Confortentur manus vestrae, qui auditis in his diebus sermones istos per os prophetarum in die, qua fundata est domus Domini exercituum, ut templum aedificaretur.
Zach8,9Haec dicit Dominus exercituum: Confortentur manus vestrae, qui auditis in his diebus sermones istos per os prophetarum in die, qua fundata est domus Domini exercituum, ut templum aedificaretur.
CEI 2008
8,10Ma prima di questi giorni
non c'era salario per l'uomo
né salario per l'animale;
non c'era sicurezza alcuna
per chi andava e per chi veniva,
a causa degli invasori:
io stesso mettevo gli uomini l'uno contro l'altro.
non c'era salario per l'uomo
né salario per l'animale;
non c'era sicurezza alcuna
per chi andava e per chi veniva,
a causa degli invasori:
io stesso mettevo gli uomini l'uno contro l'altro.
Nova Vulgata
ZachSiquidem ante dies istos
merces hominis non erat,
nec merces iumenti erat,
neque introeunti neque exeunti
erat pax prae tribulatione;
et dimisi omnes homines,
unumquemque contra proximum suum.
ZachSiquidem ante dies istos
merces hominis non erat,
nec merces iumenti erat,
neque introeunti neque exeunti
erat pax prae tribulatione;
et dimisi omnes homines,
unumquemque contra proximum suum.
CEI 2008
8,11Ora invece verso il resto di questo popolo
io non sarò più come sono stato prima.
Oracolo del Signore degli eserciti.
io non sarò più come sono stato prima.
Oracolo del Signore degli eserciti.
Nova Vulgata
Zach8,11Nunc autem non iuxta dies priores ego sum
reliquiis populi huius,
dicit Dominus exercituum;
Zach8,11Nunc autem non iuxta dies priores ego sum
reliquiis populi huius,
dicit Dominus exercituum;
CEI 2008
8,12Ecco il seme della pace:
la vite produrrà il suo frutto,
la terra darà i suoi prodotti,
i cieli daranno la rugiada:
darò tutto ciò al resto di questo popolo.
la vite produrrà il suo frutto,
la terra darà i suoi prodotti,
i cieli daranno la rugiada:
darò tutto ciò al resto di questo popolo.
Nova Vulgata
Zach8,12sed semen pacis erit:
vinea dabit fructum suum,
et terra dabit proventum suum,
et possidere faciam
reliquias populi huius
universa haec.
Zach8,12sed semen pacis erit:
vinea dabit fructum suum,
et terra dabit proventum suum,
et possidere faciam
reliquias populi huius
universa haec.
CEI 2008
8,13Come foste oggetto di maledizione fra le nazioni, o casa di Giuda e d'Israele, così, quando vi avrò salvati, diverrete una benedizione. Non temete dunque: riprendano forza le vostre mani.
Nova Vulgata
Zach8,13Et erit: sicut eratis maledictio in gentibus, domus Iudae et domus Israel, sic salvabo vos, et eritis benedictio. Nolite timere; confortentur manus vestrae.
Zach8,13Et erit: sicut eratis maledictio in gentibus, domus Iudae et domus Israel, sic salvabo vos, et eritis benedictio. Nolite timere; confortentur manus vestrae.
CEI 2008
Così dice il Signore degli eserciti: Come decisi di affliggervi quando i vostri padri mi provocarono all'ira - dice il Signore degli eserciti - e non volli ravvedermi,
Nova Vulgata
Zach8,14Quia haec dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi, ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus exercituum,
CEI 2008
8,15così mi darò premura in questi giorni di fare del bene a Gerusalemme e alla casa di Giuda: Non temete!
Nova Vulgata
Zach8,15et non sum misertus, sic conversus cogitavi in diebus istis, ut benefaciam Ie-rusalem et domui Iudae; nolite timere.
CEI 2008
8,16Ecco ciò che voi dovrete fare: dite la verità ciascuno con il suo prossimo; veraci e portatori di pace siano i giudizi che pronuncerete nei vostri tribunali.
Nova Vulgata
ZachHaec sunt ergo, quae facietis: Loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo et iudicium pacis iudicate in portis vestris,
ZachHaec sunt ergo, quae facietis: Loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo et iudicium pacis iudicate in portis vestris,
CEI 2008
8,17Nessuno trami nel cuore il male contro il proprio fratello; non amate il giuramento falso, poiché io detesto tutto questo". Oracolo del Signore.
Nova Vulgata
Zach8,17et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris et iuramentum mendax ne diligatis: omnia enim haec sunt quae odi», dicit Do-minus.
CEI 2008
Mi fu rivolta questa parola del Signore degli eserciti:
CEI 2008
"Così dice il Signore degli eserciti: Il digiuno del quarto, quinto, settimo e decimo mese si cambierà per la casa di Giuda in gioia, in giubilo e in giorni di festa, purché amiate la verità e la pace.
8,19
Rispetto a 7,5 si menzionano anche il digiuno del quarto mese, in cui fu fatta la prima breccia nelle mura di Gerusalemme, e quello del decimo mese, inizio dell’assedio della città.
Nova Vulgata
Zach8,19«Haec dicit Dominus exercituum: Ieiunium quarti et ieiunium quinti et ieiunium septimi et ieiunium decimi erit domui Iudae in gaudium et laetitiam et in sollemnitates praeclaras; veritatem tantum et pacem diligite.
CEI 2008
Così dice il Signore degli eserciti: Anche popoli e abitanti di numerose città si raduneranno
Nova Vulgata
Zach8,20Haec dicit Dominus exercituum: Adhuc venient populi et habitatores civitatum magnarum,
CEI 2008
8,21e si diranno l'un l'altro: "Su, andiamo a supplicare il Signore, a trovare il Signore degli eserciti. Anch'io voglio venire".
Nova Vulgata
Zach8,21et ibunt habitatores unius ad alteram dicentes: “Eamus, ut deprecemur faciem Domini et quaeramus Dominum exercituum; vadam etiam ego”.
CEI 2008
8,22Così popoli numerosi e nazioni potenti verranno a Gerusalemme a cercare il Signore degli eserciti e a supplicare il Signore.
Nova Vulgata
Zach8,22Et venient populi multi et gentes robustae ad quaerendum Dominum exerci-tuum in Ierusalem et deprecandam faciem Domini.
CEI 2008
8,23Così dice il Signore degli eserciti: In quei giorni, dieci uomini di tutte le lingue delle nazioni afferreranno un Giudeo per il lembo del mantello e gli diranno: "Vogliamo venire con voi, perché abbiamo udito che Dio è con voi"".
Nova Vulgata
Zach8,23Haec dicit Dominus exercituum: In diebus illis apprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium, apprehendent fimbriam viri Iudaei dicentes: “Ibimus vobiscum; audivimus enim quoniam Deus vobiscum est”».