CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Corinzi - 3
1 Corinzi
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
3
Io, fratelli, sinora non ho potuto parlare a voi come a esseri spirituali, ma carnali, come a neonati in Cristo.
Nova Vulgata
1ECor3,1Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus, tamquam parvulis in Christo.
CEI 2008
Vi ho dato da bere latte, non cibo solido, perché non ne eravate ancora capaci. E neanche ora lo siete,
3,2
Il latte indica l’insegnamento cristiano elementare (vedi Eb 5,11-12; 1Pt 2,2).
Nova Vulgata
1ECor3,2Lac vobis potum dedi, non escam, nondum enim poteratis. Sed ne nunc quidem potestis,
CEI 2008
3,3perché siete ancora carnali. Dal momento che vi sono tra voi invidia e discordia, non siete forse carnali e non vi comportate in maniera umana?
Nova Vulgata
1ECor3,3adhuc enim estis carnales. Cum enim sit inter vos zelus et contentio, nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis?
CEI 2008
3,4Quando uno dice: "Io sono di Paolo", e un altro: "Io sono di Apollo", non vi dimostrate semplicemente uomini?
Nova Vulgata
1ECor3,4Cum enim quis dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, alius autem: “ Ego Apollo ”, nonne homines estis?
1ECor3,4Cum enim quis dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, alius autem: “ Ego Apollo ”, nonne homines estis?
CEI 2008
3,5Ma che cosa è mai Apollo? Che cosa è Paolo? Servitori, attraverso i quali siete venuti alla fede, e ciascuno come il Signore gli ha concesso.
Nova Vulgata
1ECorQuid igitur est Apollo? Quid vero Paulus? Ministri, per quos credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.
Nova Vulgata
1ECor3,7itaque neque qui plantat, est aliquid, neque qui rigat, sed qui incrementum dat, Deus.
CEI 2008
3,8Chi pianta e chi irriga sono una medesima cosa: ciascuno riceverà la propria ricompensa secondo il proprio lavoro.
Nova Vulgata
1ECor3,8Qui plantat autem et qui rigat unum sunt; unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
CEI 2008
Siamo infatti collaboratori di Dio, e voi siete campo di Dio, edificio di Dio.
CEI 2008
3,10Secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come un saggio architetto io ho posto il fondamento; un altro poi vi costruisce sopra. Ma ciascuno stia attento a come costruisce.
Nova Vulgata
1ECor3,10Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet;
1ECor3,10Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet;
CEI 2008
3,11Infatti nessuno può porre un fondamento diverso da quello che già vi si trova, che è Gesù Cristo.
Nova Vulgata
1ECorfundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, qui est Iesus Christus.
CEI 2008
3,12E se, sopra questo fondamento, si costruisce con oro, argento, pietre preziose, legno, fieno, paglia,
Nova Vulgata
1ECorSi quis autem superaedificat supra fundamentum aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fenum, stipulam,
CEI 2008
l'opera di ciascuno sarà ben visibile: infatti quel giorno la farà conoscere, perché con il fuoco si manifesterà, e il fuoco proverà la qualità dell'opera di ciascuno.
3,13
quel giorno: è il momento della manifestazione di Cristo, presentata con le immagini del linguaggio apocalittico (vedi 1,8-9).
Nova Vulgata
1ECoruniuscuiusque opus manifestum erit; dies enim declarabit: quia in igne revelatur, et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit.
CEI 2008
3,14Se l'opera, che uno costruì sul fondamento, resisterà, costui ne riceverà una ricompensa.
CEI 2008
3,15Ma se l'opera di qualcuno finirà bruciata, quello sarà punito; tuttavia egli si salverà, però quasi passando attraverso il fuoco.
Nova Vulgata
1ECor3,15si cuius opus arserit, detrimentum patietur, ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
CEI 2008
Non sapete che siete tempio di Dio e che lo Spirito di Dio abita in voi?
3,16
La comunità dei credenti non è solo il campo e l’edificio di Dio, ma anche il tempio di Dio, perché vi abita il suo Spirito (6,19).
CEI 2008
3,17Se uno distrugge il tempio di Dio, Dio distruggerà lui. Perché santo è il tempio di Dio, che siete voi.
Nova Vulgata
1ECorSi quis autem templum Dei everterit, evertet illum Deus; templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
CEI 2008
Nessuno si illuda. Se qualcuno tra voi si crede un sapiente in questo mondo, si faccia stolto per diventare sapiente,
Nova Vulgata
1ECorNemo se seducat; si quis videtur sapiens esse inter vos in hoc saeculo, stultus fiat, ut sit sapiens.
1ECorNemo se seducat; si quis videtur sapiens esse inter vos in hoc saeculo, stultus fiat, ut sit sapiens.
CEI 2008
perché la sapienza di questo mondo è stoltezza davanti a Dio. Sta scritto infatti: Egli fa cadere i sapienti per mezzo della loro astuzia.
Nova Vulgata
1ECorSapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum. Scriptum est enim:
“ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”;
“ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”;
CEI 2008
3,22Paolo, Apollo, Cefa, il mondo, la vita, la morte, il presente, il futuro: tutto è vostro!
Nova Vulgata
1ECor3,22sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura, omnia enim vestra sunt,