CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - 1 Giovanni - 1
1 Giovanni
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
1
Quello che era da principio, quello che noi abbiamo udito, quello che abbiamo veduto con i nostri occhi, quello che contemplammo e che le nostre mani toccarono del Verbo della vita -
1,1
TESTIMONI DI GESÙ (1,1-4)
Più che introduzione a questa lettera, il brano è un prologo, nel quale Giovanni sottolinea con forza la veridicità dell’incarnazione del Verbo della vita. Ciò che il cristiano crede e annuncia è un messaggio fedele al suo inizio: Quello che era da principio.
Più che introduzione a questa lettera, il brano è un prologo, nel quale Giovanni sottolinea con forza la veridicità dell’incarnazione del Verbo della vita. Ciò che il cristiano crede e annuncia è un messaggio fedele al suo inizio: Quello che era da principio.
Nova Vulgata
1EIoaQuod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostrae contrectaverunt de verbo vitae
CEI 2008
1,2la vita infatti si manifestò, noi l'abbiamo veduta e di ciò diamo testimonianza e vi annunciamo la vita eterna, che era presso il Padre e che si manifestò a noi -,
Nova Vulgata
1EIoa— et vita apparuit, et vidimus et testamur et annuntiamus vobis vitam aeternam, quae erat coram Patre et apparuit nobis —
CEI 2008
quello che abbiamo veduto e udito, noi lo annunciamo anche a voi, perché anche voi siate in comunione con noi. E la nostra comunione è con il Padre e con il Figlio suo, Gesù Cristo.
Nova Vulgata
1EIoaquod vidimus et audivimus, annuntiamus et vobis, ut et vos communionem habeatis nobiscum. Communio autem nostra est cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo.
Nova Vulgata
1EIoaEt haec scribimus nos, ut gaudium nostrum sit plenum.
CEI 2008
Questo è il messaggio che abbiamo udito da lui e che noi vi annunciamo: Dio è luce e in lui non c'è tenebra alcuna.
Nova Vulgata
1EIoa1,5Et haec est annuntiatio, quam audivimus ab eo et annuntiamus vobis, quoniam Deus lux est, et tenebrae in eo non sunt ullae.
CEI 2008
1,6Se diciamo di essere in comunione con lui e camminiamo nelle tenebre, siamo bugiardi e non mettiamo in pratica la verità.
Nova Vulgata
1EIoaSi dixerimus quoniam communionem habemus cum eo et in tenebris ambulamus, mentimur et non facimus veritatem;
1EIoaSi dixerimus quoniam communionem habemus cum eo et in tenebris ambulamus, mentimur et non facimus veritatem;
CEI 2008
1,7Ma se camminiamo nella luce, come egli è nella luce, siamo in comunione gli uni con gli altri, e il sangue di Gesù, il Figlio suo, ci purifica da ogni peccato.
Nova Vulgata
1EIoasi autem in luce ambulemus, sicut ipse est in luce, communionem habemus ad invicem, et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato.
Nova Vulgata
1EIoaSi dixerimus quoniam peccatum non habemus, nosmetipsos seducimus, et veritas in nobis non est.
1EIoaSi dixerimus quoniam peccatum non habemus, nosmetipsos seducimus, et veritas in nobis non est.
CEI 2008
1,9Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto tanto da perdonarci i peccati e purificarci da ogni iniquità.
Nova Vulgata
1EIoaSi confiteamur peccata nostra, fidelis est et iustus, ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniustitia.
CEI 2008
1,10Se diciamo di non avere peccato, facciamo di lui un bugiardo e la sua parola non è in noi.
Nova Vulgata
1EIoa1,10Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum eius non est in nobis.