Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - 1 Giovanni - 4

1 Giovanni

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 4 Carissimi, non prestate fede ad ogni spirito, ma mettete alla prova gli spiriti, per saggiare se provengono veramente da Dio, perché molti falsi profeti sono venuti nel mondo.
4,1-6 I falsi profeti
In questo passo l’autore indica tre criteri per distinguere la verità e l’errore, il vero e il falso profeta, la fede vera e la fede falsa: credere nella realtà dell’incarnazione di Gesù Cristo, distanziarsi dal modo di pensare e di vivere del mondo, ascoltare l’apostolo e la comunità.
Nova Vulgata 1EIoaCarissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint, quoniam multi pseudoprophetae prodierunt in mundum.
1 exierunt in mundum
CEI 2008 4,2In questo potete riconoscere lo Spirito di Dio: ogni spirito che riconosce Gesù Cristo venuto nella carne, è da Dio;
Nova Vulgata 1EIoaIn hoc cognoscitis Spiritum Dei: omnis spiritus, qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est.
2 cognoscitur Spiritus Dei
CEI 2008 4,3ogni spirito che non riconosce Gesù, non è da Dio. Questo è lo spirito dell'anticristo che, come avete udito, viene, anzi è già nel mondo.
Nova Vulgata 1EIoaEt omnis spiritus, qui non confitetur Iesum, ex Deo non est; et hoc est antichristi, quod audistis quoniam venit, et nunc iam in mundo est.
3 qui solvit Iesum
CEI 2008 4,4Voi siete da Dio, figlioli, e avete vinto costoro, perché colui che è in voi è più grande di colui che è nel mondo.
Nova Vulgata 1EIoa4,4Vos ex Deo estis, filioli, et vicistis eos, quoniam maior est, qui in vobis est, quam qui in mundo.
CEI 2008 4,5Essi sono del mondo, perciò insegnano cose del mondo e il mondo li ascolta.
Nova Vulgata 1EIoaIpsi ex mundo sunt; ideo ex mundo loquuntur, et mundus eos audit.
5 Ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur
CEI 2008 4,6Noi siamo da Dio: chi conosce Dio ascolta noi; chi non è da Dio non ci ascolta. Da questo noi distinguiamo lo spirito della verità e lo spirito dell'errore.
Nova Vulgata 1EIoaNos ex Deo sumus. Qui cognoscit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos. Ex hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris.
6 qui novit Deum, audit nos | In hoc cognoscimus
CEI 2008 Carissimi, amiamoci gli uni gli altri, perché l'amore è da Dio: chiunque ama è stato generato da Dio e conosce Dio.
4,7 DIO È AMORE (4,7-5,17)
Amiamoci gli uni gli altri
Nova Vulgata
1EIoa4,7Carissimi, diligamus invicem, quoniam caritas ex Deo est, et omnis, qui diligit, ex Deo natus est et cognoscit Deum.
CEI 2008 4,8Chi non ama non ha conosciuto Dio, perché Dio è amore.
Nova Vulgata 1EIoaQui non diligit, non cognovit Deum, quoniam Deus caritas est.
8 non novit Deum
CEI 2008 4,9In questo si è manifestato l'amore di Dio in noi: Dio ha mandato nel mondo il suo Figlio unigenito, perché noi avessimo la vita per mezzo di lui.
Nova Vulgata 1EIoa4,9In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.
CEI 2008 4,10In questo sta l'amore: non siamo stati noi ad amare Dio, ma è lui che ha amato noi e ha mandato il suo Figlio come vittima di espiazione per i nostri peccati.
Nova Vulgata 1EIoa4,10In hoc est caritas, non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
CEI 2008 4,11Carissimi, se Dio ci ha amati così, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.
Nova Vulgata
1EIoa4,11Carissimi, si sic Deus dilexit nos, et nos debemus alterutrum diligere.
CEI 2008 Nessuno mai ha visto Dio; se ci amiamo gli uni gli altri, Dio rimane in noi e l'amore di lui è perfetto in noi.
4,12 Non possiamo vedere Dio, come già si afferma nel prologo del vangelo di Giovanni (Gv 1,18). Lo possiamo incontrare però nell’amore fraterno e nel riconoscimento che Gesù è il Figlio di Dio: cioè nella carità e nella fede.
Nova Vulgata 1EIoaDeum nemo vidit umquam; si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas eius in nobis consummata est.
12 in nobis perfecta est
CEI 2008 4,13In questo si conosce che noi rimaniamo in lui ed egli in noi: egli ci ha donato il suo Spirito.
Nova Vulgata 1EIoaIn hoc cognoscimus quoniam in ipso manemus, et ipse in nobis, quoniam de Spiritu suo dedit nobis.
13 In hoc intellegimus quoniam in eo
CEI 2008 4,14E noi stessi abbiamo veduto e attestiamo che il Padre ha mandato il suo Figlio come salvatore del mondo.
Nova Vulgata 1EIoa4,14Et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi.
CEI 2008 4,15Chiunque confessa che Gesù è il Figlio di Dio, Dio rimane in lui ed egli in Dio.
Nova Vulgata 1EIoaQuisque confessus fuerit: “ Iesus est Filius Dei ”, Deus in ipso manet, et ipse in Deo.
15 quoniam Iesus | Deus in eo manet
CEI 2008 4,16E noi abbiamo conosciuto e creduto l'amore che Dio ha in noi. Dio è amore; chi rimane nell'amore rimane in Dio e Dio rimane in lui.
Nova Vulgata 1EIoaEt nos, qui credidimus, novimus caritatem, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est, et, qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo manet.
16 Et nos cognovimus et credidimus caritati | in Deo manet et Deus in eo
CEI 2008 4,17In questo l'amore ha raggiunto tra noi la sua perfezione: che abbiamo fiducia nel giorno del giudizio, perché come è lui, così siamo anche noi, in questo mondo.
Nova Vulgata
1EIoaIn hoc consummata est caritas nobiscum, ut fiduciam habeamus in die iudicii, quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
17 In hoc perfecta est caritas
CEI 2008 4,18Nell'amore non c'è timore, al contrario l'amore perfetto scaccia il timore, perché il timore suppone un castigo e chi teme non è perfetto nell'amore.
Nova Vulgata 1EIoaTimor non est in caritate, sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor poenam habet; qui autem timet, non est consummatus in caritate.
18 non est perfectus in caritate
CEI 2008 4,19Noi amiamo perché egli ci ha amati per primo.
Nova Vulgata
1EIoaNos diligimus, quoniam ipse prior dilexit nos.
19 Nos ergo diligamus quoniam Deus
CEI 2008 4,20Se uno dice: "Io amo Dio" e odia suo fratello, è un bugiardo. Chi infatti non ama il proprio fratello che vede, non può amare Dio che non vede.
Nova Vulgata 1EIoaSi quis dixerit: “ Diligo Deum ”, et fratrem suum oderit, mendax est; qui enim non diligit fratrem suum, quem videt, Deum, quem non videt, non potest diligere.
20 dixerit quoniam | fratrem suum quem vidit | Deum quem non vidit quomodo
CEI 2008 4,21E questo è il comandamento che abbiamo da lui: chi ama Dio, ami anche suo fratello.


Nova Vulgata 1EIoa4,21Et hoc mandatum habemus ab eo, ut, qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.