Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - 1 Giovanni - 5

1 Giovanni

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 5 Chiunque crede che Gesù è il Cristo, è stato generato da Dio; e chi ama colui che ha generato, ama anche chi da lui è stato generato.
5,1-13 Chi crede, ama
Nova Vulgata 1EIoaOmnis, qui credit quoniam Iesus est Christus, ex Deo natus est; et omnis, qui diligit Deum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.
1 qui diligit eum qui genuit | diligit eum qui natus est ex eo
CEI 2008 5,2In questo conosciamo di amare i figli di Dio: quando amiamo Dio e osserviamo i suoi comandamenti.
Nova Vulgata 1EIoa5,2In hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei, cum Deum diligamus et mandata eius faciamus.
CEI 2008 5,3In questo infatti consiste l'amore di Dio, nell'osservare i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravosi.
Nova Vulgata 1EIoaHaec est enim caritas Dei, ut mandata eius servemus; et mandata eius gravia non sunt,
3 ut mandata eius custodiamus
CEI 2008 5,4Chiunque è stato generato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha vinto il mondo: la nostra fede.
Nova Vulgata 1EIoaquoniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et haec est victoria, quae vicit mundum: fides nostra.
4 victoria quae vincit
CEI 2008 5,5E chi è che vince il mondo se non chi crede che Gesù è il Figlio di Dio?
Nova Vulgata
1EIoa5,5Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei?
CEI 2008 Egli è colui che è venuto con acqua e sangue, Gesù Cristo; non con l'acqua soltanto, ma con l'acqua e con il sangue. Ed è lo Spirito che dà testimonianza, perché lo Spirito è la verità.
5,6-8 L’acqua è il battesimo che rivelò Cristo a Israele; il sangue è il suo sacrificio (Gv 19,34). Contro i falsi maestri l’autore afferma la realtà storica di Cristo. Lo Spirito testimonia questa verità nel cuore di ogni discepolo.
Nova Vulgata 1EIoaHic est qui venit per aquam et sanguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur, quoniam Spiritus est veritas.
6 sed in aqua et sanguine | quoniam Christus est Veritas
CEI 2008 5,7Poiché tre sono quelli che danno testimonianza:
Nova Vulgata 1EIoaQuia tres sunt, qui testificantur:
7 qui testimonium dant
CEI 2008 5,8lo Spirito, l'acqua e il sangue, e questi tre sono concordi.
Nova Vulgata 1EIoaSpiritus et aqua et sanguis; et hi tres in unum sunt.
8 et tres unum sunt
CEI 2008 5,9Se accettiamo la testimonianza degli uomini, la testimonianza di Dio è superiore: e questa è la testimonianza di Dio, che egli ha dato riguardo al proprio Figlio.
Nova Vulgata 1EIoaSi testimonium hominum accipimus, testimonium Dei maius est, quoniam hoc est testimonium Dei, quia testificatus est de Filio suo.
9 quoniam hoc est testimonium Dei, quod maius est, quia testificatus est
CEI 2008 5,10Chi crede nel Figlio di Dio, ha questa testimonianza in sé. Chi non crede a Dio, fa di lui un bugiardo, perché non crede alla testimonianza che Dio ha dato riguardo al proprio Figlio.
Nova Vulgata 1EIoaQui credit in Filium Dei, habet testimonium in se. Qui non credit Deo, mendacem facit eum, quoniam non credidit in testimonium, quod testificatus est Deus de Filio suo.
10 in Filio Dei | testimonium Dei in se | Qui non credit Filio, mendacem | in testimonio quod testificatus est Deus
CEI 2008 5,11E la testimonianza è questa: Dio ci ha donato la vita eterna e questa vita è nel suo Figlio.
Nova Vulgata 1EIoa5,11Et hoc est testimonium, quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus, et haec vita in Filio eius est.
CEI 2008 Chi ha il Figlio, ha la vita; chi non ha il Figlio di Dio, non ha la vita.
5,12 È impossibile raggiungere Dio senza passare per il Figlio.
Nova Vulgata 1EIoa5,12Qui habet Filium, habet vitam; qui non habet Filium Dei, vitam non habet.
CEI 2008 5,13Questo vi ho scritto perché sappiate che possedete la vita eterna, voi che credete nel nome del Figlio di Dio.
Nova Vulgata
1EIoa5,13Haec scripsi vobis, ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam, qui creditis in nomen Filii Dei.
CEI 2008 E questa è la fiducia che abbiamo in lui: qualunque cosa gli chiediamo secondo la sua volontà, egli ci ascolta.
5,14-17 Chi ama, prega
Nova Vulgata
1EIoaEt haec est fiducia, quam habemus ad eum, quia si quid petierimus secundum voluntatem eius, audit nos.
14 quia quodcumque petierimus
CEI 2008 5,15E se sappiamo che ci ascolta in tutto quello che gli chiediamo, sappiamo di avere già da lui quanto abbiamo chiesto.
Nova Vulgata 1EIoaEt si scimus quoniam audit nos, quidquid petierimus, scimus quoniam habemus petitiones, quas postulavimus ab eo.
15 Et scimus quoniam
CEI 2008 Se uno vede il proprio fratello commettere un peccato che non conduce alla morte, preghi, e Dio gli darà la vita: a coloro, cioè, il cui peccato non conduce alla morte. C'è infatti un peccato che conduce alla morte; non dico di pregare riguardo a questo peccato.
5,16 Il peccato che conduce alla morte è un peccato di particolare gravità, come l’apostasia, che fa perdere la grazia e la fede (Mt 12,32; Eb 6,4-8). Chi se ne è reso colpevole viene lasciato al giudizio di Dio, il quale saprà energicamente e salutarmente richiamarlo (1Cor 5,5; 1Tm 1,20).
Nova Vulgata
1EIoaSi quis videt fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petet, et dabit ei Deus vitam, peccantibus non ad mortem. Est peccatum ad mortem; non pro illo dico, ut roget.
16 Qui scit fratrem suum | et dabit ei vitam
CEI 2008 5,17Ogni iniquità è peccato, ma c'è il peccato che non conduce alla morte.
Nova Vulgata 1EIoaOmnis iniustitia peccatum est, et est peccatum non ad mortem.
17 Omnis iniquitas peccatum est
CEI 2008 Sappiamo che chiunque è stato generato da Dio non pecca: chi è stato generato da Dio preserva se stesso e il Maligno non lo tocca.
5,18 CONCLUSIONE (5,18-21)
 In una prospettiva diversa da quella dei vv. 16-17, Giovanni dice ora che il cristiano non pecca, in quanto in lui vi è un nuovo principio vitale – la filiazione divina – che lo mette in grado di vincere il peccato.
Nova Vulgata
1EIoaScimus quoniam omnis, qui natus est ex Deo, non peccat, sed ille qui genitus est ex Deo, conservat eum, et Malignus non tangit eum.
18 sed generatio Dei conservat eum
CEI 2008 5,19Noi sappiamo che siamo da Dio, mentre tutto il mondo sta in potere del Maligno.
Nova Vulgata 1EIoa5,19Scimus quoniam ex Deo sumus, et mundus totus in Maligno positus est.
CEI 2008 5,20Sappiamo anche che il Figlio di Dio è venuto e ci ha dato l'intelligenza per conoscere il vero Dio. E noi siamo nel vero Dio, nel Figlio suo Gesù Cristo: egli è il vero Dio e la vita eterna.
Nova Vulgata 1EIoaEt scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum, ut cognoscamus eum, qui verus est; et sumus in eo, qui verus est, in Filio eius Iesu Christo. Hic est qui verus est, Deus et vita aeterna.
20 ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius. Hic est verus Deus
CEI 2008 Figlioli, guardatevi dai falsi dèi!
5,21 L’improvvisa conclusione non mette in guardia dall’idolatria nel senso della pratica pagana, ma dalla falsa fede: l’errore e il peccato si devono fuggire come l’idolatria.
Nova Vulgata 1EIoa5,21Filioli, custodite vos a simulacris!