Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 18

Atti degli Apostoli

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 18 Dopo questi fatti Paolo lasciò Atene e si recò a Corinto.
18,1-11 Nascita della Chiesa di Corinto
Corinto: capitale della provincia romana dell’Acaia; si affacciava con il porto di Lecheo sul golfo di Corinto e con quello di Cencre sul golfo Saronico. Era città di grandi commerci e di molta corruzione.
Nova Vulgata AAPost haec discedens ab Athenis venit Corinthum.
1 Post haec egressus ab Athenis
CEI 2008 Qui trovò un Giudeo di nome Aquila, nativo del Ponto, arrivato poco prima dall'Italia, con la moglie Priscilla, in seguito all'ordine di Claudio che allontanava da Roma tutti i Giudei. Paolo si recò da loro
18,2  Aquila e Priscilla: probabilmente già divenuti cristiani a Roma. Il Ponto è regione sulla costa sud-est del mar Nero. L’editto di Claudio è del 49 d.C.
Nova Vulgata AA18,2Et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem eius, eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma, accessit ad eos
CEI 2008 e, poiché erano del medesimo mestiere, si stabilì in casa loro e lavorava. Di mestiere, infatti, erano fabbricanti di tende.
18,3 Le tende venivano confezionate con pelli. Probabilmente Paolo aveva imparato il mestiere come discepolo dei rabbini, i quali erano tenuti a mantenersi con il proprio lavoro.
Nova Vulgata AAet, quia eiusdem erat artis, manebat apud eos et operabatur; erant autem scenofactoriae artis.
3 erat autem scenofactoriae artis
CEI 2008 18,4Ogni sabato poi discuteva nella sinagoga e cercava di persuadere Giudei e Greci.
Nova Vulgata AADisputabat autem in synagoga per omne sabbatum suadebatque Iudaeis et Graecis.
4 deest in aliq. codd. Latinis et in ed. critica Vulgatae, adest in Clem.
CEI 2008 18,5Quando Sila e Timòteo giunsero dalla Macedonia, Paolo cominciò a dedicarsi tutto alla Parola, testimoniando davanti ai Giudei che Gesù è il Cristo.
Nova Vulgata
AA18,5Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum.
CEI 2008 18,6Ma, poiché essi si opponevano e lanciavano ingiurie, egli, scuotendosi le vesti, disse: "Il vostro sangue ricada sul vostro capo: io sono innocente. D'ora in poi me ne andrò dai pagani".
Nova Vulgata AAContradicentibus autem eis et blasphemantibus, excutiens vestimenta dixit ad eos: “ Sanguis vester super caput vestrum! Mundus ego. Ex hoc nunc ad gentes vadam ”.
6 ex hoc ad gentes vadam
CEI 2008 18,7Se ne andò di là ed entrò nella casa di un tale, di nome Tizio Giusto, uno che venerava Dio, la cui abitazione era accanto alla sinagoga.
Nova Vulgata AA18,7Et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus erat coniuncta synagogae.
CEI 2008 18,8Crispo, capo della sinagoga, credette nel Signore insieme a tutta la sua famiglia; e molti dei Corinzi, ascoltando Paolo, credevano e si facevano battezzare.
Nova Vulgata AA18,8Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua, et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur.
CEI 2008 18,9Una notte, in visione, il Signore disse a Paolo: "Non aver paura; continua a parlare e non tacere,
Nova Vulgata
AA18,9Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: “ Noli timere, sed loquere et ne taceas,
CEI 2008 18,10perché io sono con te e nessuno cercherà di farti del male: in questa città io ho un popolo numeroso".
Nova Vulgata AAquia ego sum tecum, et nemo apponetur tibi, ut noceat te, quoniam populus est mihi multus in hac civitate ”.
10 propter quod ego sum tecum
CEI 2008 18,11Così Paolo si fermò un anno e mezzo, e insegnava fra loro la parola di Dio.
Nova Vulgata AA18,11Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei.
CEI 2008 Mentre Gallione era proconsole dell'Acaia, i Giudei insorsero unanimi contro Paolo e lo condussero davanti al tribunale
18,12-17 A Corinto Paolo in tribunale
Lucio Giunio Anneo Gallione, fratello del filosofo stoico Seneca, fu proconsole in Acaia nel 51-52 d.C. Se l’incidente avvenne, come è probabile, poco dopo l’insediamento del proconsole, si può datare l’arrivo di Paolo a Corinto all’inizio del 50 d.C.
Nova Vulgata
AA18,12Gallione autem proconsule Achaiae, insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal
CEI 2008 dicendo: "Costui persuade la gente a rendere culto a Dio in modo contrario alla Legge".
18,13 La formulazione dell’accusa è volutamente ambigua: può trattarsi della legge giudaica come della legge romana.
Nova Vulgata AAdicentes: “ Contra legem hic persuadet hominibus colere Deum ”.
13 dicentes quia
CEI 2008 18,14Paolo stava per rispondere, ma Gallione disse ai Giudei: "Se si trattasse di un delitto o di un misfatto, io vi ascolterei, o Giudei, come è giusto.
Nova Vulgata AAIncipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudaeos: “ Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o Iudaei, merito vos sustinerem;
14 o viri Iudaei recte vos sustinerem
CEI 2008 18,15Ma se sono questioni di parole o di nomi o della vostra Legge, vedetevela voi: io non voglio essere giudice di queste faccende".
Nova Vulgata AA18,15si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et lege vestra, vos ipsi videritis; iudex ego horum nolo esse ”.
CEI 2008 18,16E li fece cacciare dal tribunale.
Nova Vulgata AA18,16Et minavit eos a tribunali.
CEI 2008 18,17Allora tutti afferrarono Sòstene, capo della sinagoga, e lo percossero davanti al tribunale, ma Gallione non si curava affatto di questo.
Nova Vulgata AAApprehendentes autem omnes Sosthenen, principem synagogae, percutiebant ante tribunal; et nihil horum Gallioni curae erat.
17 et nihil eorum Gallioni curae erat
CEI 2008 Paolo si trattenne ancora diversi giorni, poi prese congedo dai fratelli e s'imbarcò diretto in Siria, in compagnia di Priscilla e Aquila. A Cencre si era rasato il capo a causa di un voto che aveva fatto.
18,18-22 Ritorno di Paolo ad Antiòchia
Il voto è probabilmente di nazireato; consisteva nell’astenersi per un certo tempo da bevande inebrianti e dal taglio dei capelli (vedi Nm 6,1-21).
Nova Vulgata
AAPaulus vero, cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus valefaciens navigabat Syriam, et cum eo Priscilla et Aquila, qui sibi totonderat in Cenchreis caput; habebat enim votum.
18 navigavit Syriam | in Cencris
CEI 2008 18,19Giunsero a Èfeso, dove lasciò i due coniugi e, entrato nella sinagoga, si mise a discutere con i Giudei.
Nova Vulgata AADeveneruntque Ephesum, et illos ibi reliquit, ipse vero ingressus synagogam disputabat cum Iudaeis.
19 Devenitque Ephesum | disputavit cum Iudaeis
CEI 2008 18,20Questi lo pregavano di fermarsi più a lungo, ma non acconsentì.
Nova Vulgata AA18,20Rogantibus autem eis, ut ampliore tempore maneret, non consensit,
CEI 2008 18,21Tuttavia congedandosi disse: "Ritornerò di nuovo da voi, se Dio vorrà"; quindi partì da Èfeso.
Nova Vulgata AAsed valefaciens et dicens: “ Iterum revertar ad vos Deo volente ”, navigavit ab Epheso;
21 profectus est ab Epheso
CEI 2008 18,22Sbarcato a Cesarèa, salì a Gerusalemme a salutare la Chiesa e poi scese ad Antiòchia.
Nova Vulgata AA18,22et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam.
CEI 2008 Trascorso là un po' di tempo, partì: percorreva di seguito la regione della Galazia e la Frìgia, confermando tutti i discepoli.
18,23-28 A Èfeso e a Corinto Apollo annuncia il Vangelo
Nova Vulgata
AA18,23Et facto ibi aliquanto tempore, profectus est perambulans ex ordine Galaticam regionem et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
CEI 2008 Arrivò a Èfeso un Giudeo, di nome Apollo, nativo di Alessandria, uomo colto, esperto nelle Scritture.
18,24  L’attività di Apollo a Corinto deve essere stata molto intensa, come testimonia il fatto che uno dei partiti formatisi in questa comunità si richiamava al suo nome (1Cor 1,12; 3,4). Paolo annovera Apollo tra i missionari che hanno portato i Corinzi alla fede (1Cor 3,5).
Nova Vulgata
AA18,24Iudaeus autem quidam Apollo nomine, Alexandrinus natione, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in Scripturis.
CEI 2008 18,25Questi era stato istruito nella via del Signore e, con animo ispirato, parlava e insegnava con accuratezza ciò che si riferiva a Gesù, sebbene conoscesse soltanto il battesimo di Giovanni.
Nova Vulgata AAHic erat catechizatus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea, quae sunt de Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis.
25 Hic erat edoctus viam Domini | et docebat diligenter ea quae sunt Iesu
CEI 2008 18,26Egli cominciò a parlare con franchezza nella sinagoga. Priscilla e Aquila lo ascoltarono, poi lo presero con sé e gli esposero con maggiore accuratezza la via di Dio.
Nova Vulgata AA18,26Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga; quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei.
CEI 2008 18,27Poiché egli desiderava passare in Acaia, i fratelli lo incoraggiarono e scrissero ai discepoli di fargli buona accoglienza. Giunto là, fu molto utile a quelli che, per opera della grazia, erano divenuti credenti.
Nova Vulgata AACum autem vellet transire in Achaiam, exhortati fratres scripserunt discipulis, ut susciperent eum; qui cum venisset, contulit multum his, qui crediderant per gratiam;
27 cum autem vellet ire Achaiam | contulit multum his qui crediderant
CEI 2008 18,28Confutava infatti vigorosamente i Giudei, dimostrando pubblicamente attraverso le Scritture che Gesù è il Cristo.


Nova Vulgata AA18,28vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per Scripturas esse Christum Iesum.