CEI 2008 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 22
Atti degli Apostoli
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
Nova Vulgata
AA“ Viri fratres et patres, audite a me, quam ad vos nunc reddo, rationem ”.
CEI 2008
22,2Quando sentirono che parlava loro in lingua ebraica, fecero ancora più silenzio. Ed egli continuò:
Nova Vulgata
AACum audissent autem quia Hebraea lingua loquebatur ad illos, magis praestiterunt silentium. Et dixit:
CEI 2008
"Io sono un Giudeo, nato a Tarso in Cilìcia, ma educato in questa città, formato alla scuola di Gamaliele nell'osservanza scrupolosa della Legge dei padri, pieno di zelo per Dio, come oggi siete tutti voi.
22,3
Gamaliele: vedi 5,34 e nota relativa.
Nova Vulgata
AA“ Ego sum vir Iudaeus, natus Tarso Ciliciae, enutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus iuxta veritatem paternae legis, aemulator Dei sicut et vos omnes estis hodie.
Nova Vulgata
AA22,4Qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
CEI 2008
22,5come può darmi testimonianza anche il sommo sacerdote e tutto il collegio degli anziani. Da loro avevo anche ricevuto lettere per i fratelli e mi recai a Damasco per condurre prigionieri a Gerusalemme anche quelli che stanno là, perché fossero puniti.
Nova Vulgata
AAsicut et princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omne concilium; a quibus et epistulas accipiens ad fratres, Damascum pergebam, ut adducerem et eos, qui ibi essent, vinctos in Ierusalem, uti punirentur.
CEI 2008
22,6Mentre ero in viaggio e mi stavo avvicinando a Damasco, verso mezzogiorno, all'improvviso una grande luce dal cielo sfolgorò attorno a me;
Nova Vulgata
AAFactum est autem eunte me et appropinquante Damasco, circa mediam diem subito de caelo circumfulsit me lux copiosa,
AAFactum est autem eunte me et appropinquante Damasco, circa mediam diem subito de caelo circumfulsit me lux copiosa,
Nova Vulgata
AAet decidi in terram et audivi vocem dicentem mihi: “Saul, Saul, quid me persequeris?”.
CEI 2008
22,8Io risposi: "Chi sei, o Signore?". Mi disse: "Io sono Gesù il Nazareno, che tu perséguiti".
Nova Vulgata
AA22,8Ego autem respondi: “Quis es, Domine?”. Dixitque ad me: “Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris”.
CEI 2008
22,9Quelli che erano con me videro la luce, ma non udirono la voce di colui che mi parlava.
Nova Vulgata
AA22,9Et, qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt eius, qui loquebatur mecum.
CEI 2008
22,10Io dissi allora: "Che devo fare, Signore?". E il Signore mi disse: "Àlzati e prosegui verso Damasco; là ti verrà detto tutto quello che è stabilito che tu faccia".
Nova Vulgata
AAEt dixi: “Quid faciam, Domine?”. Dominus autem dixit ad me: “Surgens vade Damascum, et ibi tibi dicetur de omnibus, quae statutum est tibi, ut faceres”.
CEI 2008
22,11E poiché non ci vedevo più, a causa del fulgore di quella luce, guidato per mano dai miei compagni giunsi a Damasco.
Nova Vulgata
AA22,11Et cum non viderem prae claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus veni Damascum.
CEI 2008
22,12Un certo Anania, devoto osservante della Legge e stimato da tutti i Giudei là residenti,
Nova Vulgata
AAAnanias autem quidam vir religiosus secundum legem, testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis,
AAAnanias autem quidam vir religiosus secundum legem, testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis,
CEI 2008
22,13venne da me, mi si accostò e disse: "Saulo, fratello, torna a vedere!". E in quell'istante lo vidi.
Nova Vulgata
AAveniens ad me et astans dixit mihi: “Saul frater, respice!”. Et ego eadem hora respexi in eum.
CEI 2008
22,14Egli soggiunse: "Il Dio dei nostri padri ti ha predestinato a conoscere la sua volontà, a vedere il Giusto e ad ascoltare una parola dalla sua stessa bocca,
Nova Vulgata
AA22,14At ille dixit: “Deus patrum nostrorum praeordinavit te, ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius,
CEI 2008
22,15perché gli sarai testimone davanti a tutti gli uomini delle cose che hai visto e udito.
Nova Vulgata
AAquia eris testis illi ad omnes homines eorum, quae vidisti et audisti.
CEI 2008
22,16E ora, perché aspetti? Àlzati, fatti battezzare e purificare dai tuoi peccati, invocando il suo nome".
Nova Vulgata
AAEt nunc quid moraris? Exsurgens baptizare et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius”.
Nova Vulgata
AA22,17Factum est autem revertenti mihi in Ierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
AA22,17Factum est autem revertenti mihi in Ierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
CEI 2008
22,18e vidi lui che mi diceva: "Affréttati ed esci presto da Gerusalemme, perché non accetteranno la tua testimonianza su di me".
Nova Vulgata
AA22,18et videre illum dicentem mihi: “Festina et exi velociter ex Ierusalem, quoniam non recipient testimonium tuum de me”.
CEI 2008
22,19E io dissi: "Signore, essi sanno che facevo imprigionare e percuotere nelle sinagoghe quelli che credevano in te;
Nova Vulgata
AA22,19Et ego dixi: “Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos, qui credebant in te;
CEI 2008
22,20e quando si versava il sangue di Stefano, tuo testimone, anche io ero presente e approvavo, e custodivo i vestiti di quelli che lo uccidevano".
Nova Vulgata
AAet cum funderetur sanguis Stephani testis tui, et ipse astabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum”.
Nova Vulgata
AA22,21Et dixit Et dixit ad me: “Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te” ”.ad me: “Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te” ”.
CEI 2008
Fino a queste parole erano stati ad ascoltarlo, ma a questo punto alzarono la voce gridando: "Togli di mezzo costui; non deve più vivere!".
Nova Vulgata
AA22,22Audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes: “ Tolle de terra eiusmodi, non enim fas est eum vivere! ”.
AA22,22Audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes: “ Tolle de terra eiusmodi, non enim fas est eum vivere! ”.
CEI 2008
22,23E poiché continuavano a urlare, a gettare via i mantelli e a lanciare polvere in aria,
Nova Vulgata
AA22,23Vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem,
CEI 2008
22,24il comandante lo fece portare nella fortezza, ordinando di interrogarlo a colpi di flagello, per sapere perché mai gli gridassero contro in quel modo.
Nova Vulgata
AAiussit tribunus induci eum in castra dicens flagellis eum interrogari, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
CEI 2008
Ma quando l'ebbero disteso per flagellarlo, Paolo disse al centurione che stava lì: "Avete il diritto di flagellare uno che è cittadino romano e non ancora giudicato?".
22,25
La cittadinanza romana è rivendicata qui prima della battitura con verghe, a differenza di 16,37.
Nova Vulgata
AAEt cum astrinxissent eum loris, dixit astanti centurioni Paulus: “ Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare? ”.
AAEt cum astrinxissent eum loris, dixit astanti centurioni Paulus: “ Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare? ”.
CEI 2008
22,26Udito ciò, il centurione si recò dal comandante ad avvertirlo: "Che cosa stai per fare? Quell'uomo è un romano!".
Nova Vulgata
AAQuo audito, centurio accedens ad tribunum nuntiavit dicens: “ Quid acturus es? Hic enim homo Romanus est ”.
CEI 2008
22,27Allora il comandante si recò da Paolo e gli domandò: "Dimmi, tu sei romano?". Rispose: "Sì".
Nova Vulgata
AA22,27Accedens autem tribunus dixit illi: “ Dic mihi, tu Romanus es? ”. At ille dixit: “ Etiam ”.
CEI 2008
Replicò il comandante: "Io, questa cittadinanza l'ho acquistata a caro prezzo". Paolo disse: "Io, invece, lo sono di nascita!".
22,28
Il nome del comandante, Claudio Lisia (vedi 23,26), lascia supporre che egli abbia comprato la cittadinanza romana sotto l’imperatore Claudio.
Nova Vulgata
AA22,28Et respondit tribunus: “ Ego multa summa civitatem hanc consecutus sum ”. Et Paulus ait: “ Ego autem et natus sum ”.
CEI 2008
22,29E subito si allontanarono da lui quelli che stavano per interrogarlo. Anche il comandante ebbe paura, rendendosi conto che era romano e che lui lo aveva messo in catene.
Nova Vulgata
AAProtinus ergo discesserunt ab illo, qui eum interrogaturi erant; tribunus quoque timuit, postquam rescivit quia Romanus esset et quia alligasset eum.
CEI 2008
Il giorno seguente, volendo conoscere la realtà dei fatti, cioè il motivo per cui veniva accusato dai Giudei, gli fece togliere le catene e ordinò che si riunissero i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio; fece condurre giù Paolo e lo fece comparire davanti a loro.
Nova Vulgata
AAPostera autem die volens scire diligenter qua ex causa accusaretur a Iudaeis, solvit eum et iussit principes sacerdotum convenire et omne concilium et producens Paulum statuit coram illis.
AAPostera autem die volens scire diligenter qua ex causa accusaretur a Iudaeis, solvit eum et iussit principes sacerdotum convenire et omne concilium et producens Paulum statuit coram illis.