Atti degli Apostoli
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
24
Cinque giorni dopo arrivò il sommo sacerdote Anania insieme ad alcuni anziani e a un avvocato, un certo Tertullo, e si presentarono al governatore per accusare Paolo.
Nova Vulgata
AA24,1Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore, qui adierunt praesidem adversus Paulum.
CEI 2008
24,2Quando questi fu fatto venire, Tertullo cominciò l'accusa dicendo: "La lunga pace di cui godiamo, grazie a te, e le riforme che sono state fatte in favore di questa nazione, grazie alla tua provvidenza,
Nova Vulgata
AAEt citato eo, coepit accusare Tertullus dicens: “ Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur genti huic per tuam providentiam,
CEI 2008
24,4Ma, per non trattenerti più a lungo, ti prego, nella tua benevolenza, di ascoltarci brevemente.
CEI 2008
Abbiamo scoperto infatti che quest'uomo è una peste, fomenta disordini fra tutti i Giudei che sono nel mondo ed è un capo della setta dei nazorei.
24,5
fomenta disordini: l’accusa di sedizione era già emersa in 17,5-7. Essa era stata sollevata anche contro Gesù (Lc 23,5). A questo crimine il potere romano era particolarmente sensibile. Per gli accusatori di Paolo i seguaci di Gesù sono membri di una setta o “partito” giudaico (vedi v. 14 e 5,17; 28,22).
Nova Vulgata
AAInvenimus enim hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis, qui sunt in universo orbe, et auctorem seditionis sectae Nazarenorum,
CEI 2008
Ha perfino tentato di profanare il tempio e noi l'abbiamo arrestato. [
Nova Vulgata
AAqui etiam templum violare conatus est, quem et apprehendimus,
Nova Vulgata
AA
CEI 2008
24,8Interrogandolo, potrai sapere di persona da lui tutte queste cose delle quali noi lo accusiamo".
Nova Vulgata
AAa quo poteris ipse diiudicans de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum ”.
CEI 2008
Quando il governatore fece cenno a Paolo di parlare, egli rispose: "So che da molti anni sei giudice di questo popolo e parlo in mia difesa con fiducia.
Nova Vulgata
AARespondit autem Paulus, annuente sibi praeside dicere: “ Ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo de causa mea rationem reddam,
AARespondit autem Paulus, annuente sibi praeside dicere: “ Ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo de causa mea rationem reddam,
CEI 2008
24,11Tu stesso puoi accertare che non sono passati più di dodici giorni da quando sono salito a Gerusalemme per il culto.
Nova Vulgata
AAcum possis cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Ierusalem,
CEI 2008
24,12Non mi hanno mai trovato nel tempio a discutere con qualcuno o a incitare la folla alla sommossa, né nelle sinagoghe, né per la città
Nova Vulgata
AA24,12et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate,
CEI 2008
24,14Questo invece ti dichiaro: io adoro il Dio dei miei padri, seguendo quella Via che chiamano setta, credendo in tutto ciò che è conforme alla Legge e sta scritto nei Profeti,
Nova Vulgata
AAConfiteor autem hoc tibi quod secundum viam, quam dicunt haeresim, sic deservio patrio Deo credens omnibus, quae secundum Legem sunt et in Prophetis scripta,
CEI 2008
24,15nutrendo in Dio la speranza, condivisa pure da costoro, che ci sarà una risurrezione dei giusti e degli ingiusti.
Nova Vulgata
AA24,15spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram iustorum et iniquorum.
CEI 2008
24,16Per questo anche io mi sforzo di conservare in ogni momento una coscienza irreprensibile davanti a Dio e davanti agli uomini.
Nova Vulgata
AA24,16In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
CEI 2008
24,17Ora, dopo molti anni, sono venuto a portare elemosine alla mia gente e a offrire sacrifici;
Nova Vulgata
AAPost annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes,
CEI 2008
24,18in occasione di questi, mi hanno trovato nel tempio dopo che avevo compiuto le purificazioni. Non c'era folla né tumulto.
CEI 2008
24,19Furono dei Giudei della provincia d'Asia a trovarmi, ed essi dovrebbero comparire qui davanti a te ad accusarmi, se hanno qualche cosa contro di me.
Nova Vulgata
AA24,19quidam autem ex Asia Iudaei, quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me
CEI 2008
24,20Oppure dicano i presenti stessi quale colpa hanno trovato quando sono comparso davanti al sinedrio,
Nova Vulgata
AAaut hi ipsi dicant quid invenerint iniquitatis, cum starem in concilio,
CEI 2008
24,21se non questa sola frase, che io gridai stando in mezzo a loro: "È a motivo della risurrezione dei morti che io vengo giudicato oggi davanti a voi!"".
Nova Vulgata
AAnisi de una hac voce, qua clamavi inter eos stans: De resurrectione mortuorum ego iudicor hodie apud vos! ”.
CEI 2008
Allora Felice, che era assai bene informato su quanto riguardava questa Via, li congedò dicendo: "Quando verrà il comandante Lisia, esaminerò il vostro caso".
Nova Vulgata
AADistulit autem illos Felix certissime sciens ea, quae de hac via sunt, dicens: “ Cum tribunus Lysias descenderit, cognoscam causam vestram ”,
AADistulit autem illos Felix certissime sciens ea, quae de hac via sunt, dicens: “ Cum tribunus Lysias descenderit, cognoscam causam vestram ”,
CEI 2008
24,23E ordinò al centurione di tenere Paolo sotto custodia, concedendogli però una certa libertà e senza impedire ad alcuno dei suoi di dargli assistenza.
Nova Vulgata
AAiubens centurioni custodiri eum et habere mitigationem, nec quemquam prohibere de suis ministrare ei.
CEI 2008
Dopo alcuni giorni, Felice arrivò in compagnia della moglie Drusilla, che era giudea; fece chiamare Paolo e lo ascoltava intorno alla fede in Cristo Gesù.
Nova Vulgata
AAPost aliquot autem dies, adveniens Felix cum Drusilla uxore sua, quae erat Iudaea, vocavit Paulum et audivit ab eo de fide, quae est in Christum Iesum.
AAPost aliquot autem dies, adveniens Felix cum Drusilla uxore sua, quae erat Iudaea, vocavit Paulum et audivit ab eo de fide, quae est in Christum Iesum.
CEI 2008
24,25Ma quando egli si mise a parlare di giustizia, di continenza e del giudizio futuro, Felice si spaventò e disse: "Per il momento puoi andare; ti farò chiamare quando ne avrò il tempo".
Nova Vulgata
AADisputante autem illo de iustitia et continentia et de iudicio futuro, timefactus Felix respondit: “ Quod nunc attinet, vade; tempore autem opportuno accersiam te ”,
CEI 2008
24,26Sperava frattanto che Paolo gli avrebbe dato del denaro; per questo abbastanza spesso lo faceva chiamare e conversava con lui.
Nova Vulgata
AAsimul et sperans quia pecunia daretur sibi a Paulo; propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo.
CEI 2008
Trascorsi due anni, Felice ebbe come successore Porcio Festo. Volendo fare cosa gradita ai Giudei, Felice lasciò Paolo in prigione.
Nova Vulgata
AABiennio autem expleto, accepit successorem Felix Porcium Festum; volensque gratiam praestare Iudaeis, Felix reliquit Paulum vinctum.
AABiennio autem expleto, accepit successorem Felix Porcium Festum; volensque gratiam praestare Iudaeis, Felix reliquit Paulum vinctum.