Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 7

Atti degli Apostoli

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 7 Disse allora il sommo sacerdote: "Le cose stanno proprio così?".
7,1-54  Discorso di Stefano
 Il lungo discorso di Stefano è ricco di riferimenti anticotestamentari. La prima parte (vv. 2-34) appare come un singolare racconto della storia d’Israele centrato su Abramo (vv. 2-8), Giuseppe (vv. 9-16) e, più ampiamente, Mosè (vv. 17-34). Nella seconda parte (vv. 35-50), Stefano si difende dall’accusa di aver parlato contro Mosè, la Legge e il tempio e da accusato diventa accusatore.
Nova Vulgata AA7,1Dixit autem princeps sacerdotum: “ Si haec ita se habent? ”.
CEI 2008 7,2Stefano rispose: "Fratelli e padri, ascoltate: il Dio della gloria apparve al nostro padre Abramo quando era in Mesopotamia, prima che si stabilisse in Carran,
Nova Vulgata AAQui ait: “ Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charran,
2 cum esset in Mesopotamiam | in Charram
CEI 2008 e gli disse: Esci dalla tua terra e dalla tua gente e vieni nella terra che io ti indicherò.
7,3 Il riferimento è a Gen 12,1, dove si tratta però di rivelazione verbale e non di apparizione (vedi Gen 12,7).
Nova Vulgata AA7,3et dixit ad illum: “Exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram, quam tibi monstravero”.
CEI 2008 7,4Allora, uscito dalla terra dei Caldei, si stabilì in Carran; di là, dopo la morte di suo padre, Dio lo fece emigrare in questa terra dove voi ora abitate.
Nova Vulgata AATunc egressus de terra Chaldaeorum habitavit in Charran. Et inde, postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis,
4 tunc exiit de terra Chaldaeorum et habitavit in Charram
CEI 2008 In essa non gli diede alcuna proprietà, neppure quanto l'orma di un piede e, sebbene non avesse figli, promise di darla in possesso a lui e alla sua discendenza dopo di lui.
7,5 La promessa del possesso della terra ad Abramo e alla sua discendenza è presente in Gen 13,15;17,8.
Nova Vulgata AA7,5et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum, cum non haberet filium.
CEI 2008 Poi Dio parlò così: La sua discendenza vivrà da straniera in terra altrui, tenuta in schiavitù e oppressione per quattrocento anni.
7,6-7 Citazione di Gen 15,13-14 e riferimento a Es 3,12.
Nova Vulgata AALocutus est autem sic Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis;
6 Locutus est autem Deus quia | et male tractabunt eos annis quadringentis
CEI 2008 7,7 Ma la nazione di cui saranno schiavi, io la giudicherò - disse Dio - e dopo ciò usciranno e mi adoreranno in questo luogo.
Nova Vulgata AA7,7et gentem, cui servierint, iudicabo ego, dixit Deus, et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto”.
CEI 2008 E gli diede l'alleanza della circoncisione. E così Abramo generò Isacco e lo circoncise l'ottavo giorno e Isacco generò Giacobbe e Giacobbe i dodici patriarchi.
7,8 Il dare l’alleanza (vedi Nm 25,12Sir 47,11) sottolinea l’iniziativa assoluta di Dio. La circoncisione è il segno esteriore e visibile di questa alleanza (vedi Gen 17,10-11).
Nova Vulgata AA7,8Et dedit illi testamentum circumcisionis; et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava, et Isaac Iacob, et Iacob duodecim patriarchas.
CEI 2008 7,9Ma i patriarchi, gelosi di Giuseppe, lo vendettero perché fosse condotto in Egitto. Dio però era con lui
Nova Vulgata AA7,9Et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum; et erat Deus cum eo
CEI 2008 7,10e lo liberò da tutte le sue tribolazioni e gli diede grazia e sapienza davanti al faraone, re d'Egitto, il quale lo nominò governatore dell'Egitto e di tutta la sua casa.
Nova Vulgata AA7,10et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Aegypti, et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam.
CEI 2008 7,11Su tutto l'Egitto e su Canaan vennero carestia e grande tribolazione e i nostri padri non trovavano da mangiare.
Nova Vulgata AA7,11Venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna, et non inveniebant cibos patres nostri.
CEI 2008 7,12Giacobbe, avendo udito che in Egitto c'era del cibo, vi inviò i nostri padri una prima volta;
Nova Vulgata AA7,12Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto, misit patres nostros primum;
CEI 2008 7,13la seconda volta Giuseppe si fece riconoscere dai suoi fratelli e così fu nota al faraone la stirpe di Giuseppe.
Nova Vulgata AAet in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est pharaoni genus Ioseph.
13 et manifestatum est Pharaoni genus eius
CEI 2008 Giuseppe allora mandò a chiamare suo padre Giacobbe e tutta la sua parentela, in tutto settantacinque persone.
7,14 Il numero 75 proviene da Gen 46,27(LXX) e Es 1,5(LXX), mentre il testo ebraico parla di 70; vedi anche Dt 10,22.
Nova Vulgata AA7,14Mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque,
CEI 2008 7,15Giacobbe discese in Egitto. Egli morì, come anche i nostri padri;
Nova Vulgata AA7,15et descendit Iacob in Aegyptum. Et defunctus est ipse et patres nostri,
CEI 2008 essi furono trasportati in Sichem e deposti nel sepolcro che Abramo aveva acquistato, pagando in denaro, dai figli di Emor, a Sichem.
7,16  Non si trovano riscontri biblici a questa affermazione: solo per Giuseppe si parla di una sepoltura a Sichem (Gs 24,32), ma il terreno era stato acquistato da Giacobbe (vedi Gen 33,19).
Nova Vulgata AAet translati sunt in Sichem et positi sunt in sepulcro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemmor in Sichem.
16 a filiis Emmor filii Sychem
CEI 2008 7,17Mentre si avvicinava il tempo della promessa fatta da Dio ad Abramo, il popolo crebbe e si moltiplicò in Egitto,
Nova Vulgata
AA7,17Cum appropinquaret autem tempus repromissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus et multiplicatus est in Aegypto,
CEI 2008 finché sorse in Egitto un altro re, che non conosceva Giuseppe.
7,18 Citazione di Es 1,8.
Nova Vulgata AAquoadusque surrexit rex alius super Aegypto, qui non sciebat Ioseph.
18 rex alius in Aegypto
CEI 2008 7,19Questi, agendo con inganno contro la nostra gente, oppresse i nostri padri fino al punto di costringerli ad abbandonare i loro bambini, perché non sopravvivessero.
Nova Vulgata AAHic circumveniens genus nostrum, afflixit patres, ut exponerent infantes suos, ne vivi servarentur.
19 ut exponerent infantes suos ne vivificarentur
CEI 2008 7,20In quel tempo nacque Mosè, ed era molto bello. Fu allevato per tre mesi nella casa paterna
Nova Vulgata AAEodem tempore natus est Moyses et erat formosus coram Deo; qui nutritus est tribus mensibus in domo patris.
20 Moses et fuit gratus Deo | in domo patris sui
CEI 2008 7,21e, quando fu abbandonato, lo raccolse la figlia del faraone e lo allevò come suo figlio.
Nova Vulgata AA7,21Exposito autem illo, sustulit eum filia pharaonis et enutrivit eum sibi in filium;
CEI 2008 7,22Così Mosè venne educato in tutta la sapienza degli Egiziani ed era potente in parole e in opere.
Nova Vulgata AAet eruditus est Moyses in omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis.
22 Moses omni sapientia Aegyptiorum
CEI 2008 7,23Quando compì quarant'anni, gli venne il desiderio di fare visita ai suoi fratelli, i figli d'Israele.
Nova Vulgata AA7,23Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius, ut visitaret fratres suos filios Israel.
CEI 2008 7,24Vedendone uno che veniva maltrattato, ne prese le difese e vendicò l'oppresso, uccidendo l'Egiziano.
Nova Vulgata AAEt cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit et fecit ultionem ei, qui opprimebatur, percusso Aegyptio.
24 vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat
CEI 2008 7,25Egli pensava che i suoi fratelli avrebbero compreso che Dio dava loro salvezza per mezzo suo, ma essi non compresero.
Nova Vulgata AA7,25Existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis, at illi non intellexerunt.
CEI 2008 7,26Il giorno dopo egli si presentò in mezzo a loro mentre stavano litigando e cercava di rappacificarli. Disse: "Uomini, siete fratelli! Perché vi maltrattate l'un l'altro?".
Nova Vulgata AAAtque sequenti die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens: “Viri, fratres estis; ut quid nocetis alterutrum?”.
26 Sequenti vero die
CEI 2008 Ma quello che maltrattava il vicino lo respinse, dicendo: "Chi ti ha costituito capo e giudice sopra di noi?
7,27-28 Citazione di Es 2,14.
Nova Vulgata AA7,27Qui autem iniuriam faciebat proximo, reppulit eum dicens: “Quis te constituit principem et iudicem super nos?
CEI 2008 7,28 Vuoi forse uccidermi, come ieri hai ucciso l'Egiziano?".
Nova Vulgata AA7,28Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium?”.
CEI 2008 7,29A queste parole Mosè fuggì e andò a vivere da straniero nella terra di Madian, dove ebbe due figli.
Nova Vulgata AAFugit autem Moyses propter verbum istud et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.
29 Fugit autem Moses in verbo isto | Madiam
CEI 2008 Passati quarant'anni, gli apparve nel deserto del monte Sinai un angelo, in mezzo alla fiamma di un roveto ardente.
7,30-34 Il testo è intessuto di citazioni tratte da Es 3,1-10.
Nova Vulgata
AAEt expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sinai angelus in ignis flamma rubi.
30 angelus in igne flammae rubi
CEI 2008 7,31Mosè rimase stupito di questa visione e, mentre si avvicinava per vedere meglio, venne la voce del Signore:
Nova Vulgata AAMoyses autem videns admirabatur visum; accedente autem illo, ut consideraret, facta est vox Domini:
31 Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo
CEI 2008 7,32"Io sono il Dio dei tuoi padri, il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe". Tutto tremante, Mosè non osava guardare.
Nova Vulgata AAEgo Deus patrum tuorum, Deus Abraham et Isaac et Iacob”. Tremefactus autem Moyses non audebat considerare.
32 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
CEI 2008 7,33Allora il Signore gli disse: "Togliti i sandali dai piedi, perché il luogo in cui stai è terra santa.
Nova Vulgata AA7,33Dixit autem illi Dominus: “Solve calceamentum pedum tuorum; locus enim, in quo stas, terra sancta est.
CEI 2008 7,34 Ho visto i maltrattamenti fatti al mio popolo in Egitto, ho udito il loro gemito e sono sceso a liberarli. Ora vieni, io ti mando in Egitto".
Nova Vulgata AAVidens vidi afflictionem populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos; et nunc veni, mittam te in Aegyptum”.
34 et nunc veni et mittam te
CEI 2008 Questo Mosè, che essi avevano rinnegato dicendo: "Chi ti ha costituito capo e giudice?", proprio lui Dio mandò come capo e liberatore, per mezzo dell'angelo che gli era apparso nel roveto.
7,35 Citazione di Es 2,14.
Nova Vulgata
AA7,35Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: “Quis te constituit principem et iudicem?”, hunc Deus et principem et redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo.
CEI 2008 Egli li fece uscire, compiendo prodigi e segni nella terra d'Egitto, nel Mar Rosso e nel deserto per quarant'anni.
7,36 prodigi e segni: sono i fenomeni che caratterizzano anche l’opera di Gesù (vedi 2,22), degli apostoli (vedi 2,434,3014,3) e di Stefano (vedi 6,8).
Nova Vulgata AA7,36Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta.
CEI 2008 Egli è quel Mosè che disse ai figli d'Israele: "Dio farà sorgere per voi, dai vostri fratelli, un profeta come me".
7,37 Citazione di Dt 18,15. Questa promessa si realizzerà in Gesù risorto (vedi 3,22).
Nova Vulgata AA7,37Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me”.
CEI 2008 Egli è colui che, mentre erano radunati nel deserto, fu mediatore tra l'angelo, che gli parlava sul monte Sinai, e i nostri padri; egli ricevette parole di vita da trasmettere a noi.
7,38  L’angelo è intermediario divino (vedi Eb 2,2; Gal 3,19). Con parole di vita ci si riferisce al dono della Legge.
Nova Vulgata AAHic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sinai et cum patribus nostris, qui accepit verba viva dare nobis,
38 qui accepit verba vitae dare nobis
CEI 2008 7,39Ma i nostri padri non vollero dargli ascolto, anzi lo respinsero e in cuor loro si volsero verso l'Egitto,
Nova Vulgata AAcui noluerunt oboedire patres nostri, sed reppulerunt et aversi sunt in cordibus suis in Aegyptum
39 et aversi sunt cordibus suis
CEI 2008 dicendo ad Aronne: "Fa' per noi degli dèi che camminino davanti a noi, perché a questo Mosè, che ci condusse fuori dalla terra d'Egitto, non sappiamo che cosa sia accaduto".
7,40  Citazione di Es 32,1.23.
Nova Vulgata AA7,40dicentes ad Aaron: “Fac nobis deos, qui praecedant nos; Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Aegypti, nescimus quid factum sit ei”.
CEI 2008 7,41E in quei giorni fabbricarono un vitello e offrirono un sacrificio all'idolo e si rallegrarono per l'opera delle loro mani.
Nova Vulgata AA7,41Et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum.
CEI 2008 Ma Dio si allontanò da loro e li abbandonò al culto degli astri del cielo, come è scritto nel libro dei Profeti:

Mi avete forse offerto vittime e sacrifici
per quarant'anni nel deserto, o casa d'Israele?
7,42-43 Citazione di Am 5,25-27(LXX).
Nova Vulgata AAConvertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in libro Prophetarum:
Numquid victimas et hostias obtulistis mihi
annis quadraginta in deserto, domus Israel?
42 victimas aut hostias
CEI 2008 7,43 Avete preso con voi la tenda di Moloc
e la stella del vostro dio Refan,
immagini che vi siete fabbricate per adorarle!
Perciò vi deporterò al di là di Babilonia.

Nova Vulgata
AAEt suscepistis tabernaculum Moloch
et sidus dei vestri Rhaephan,
figuras, quas fecistis
ad adorandum eas.
Et transferam vos trans
Babylonem”.
43 figuras quas fecistis adorare eas
CEI 2008 Nel deserto i nostri padri avevano la tenda della testimonianza, come colui che parlava a Mosè aveva ordinato di costruirla secondo il modello che aveva visto.
7,44 Per il modello della tenda, vedi Es 25,40.
Nova Vulgata
AATabernaculum testimonii erat patribus nostris in deserto, sicut disposuit, qui loquebatur ad Moysen, ut faceret illud secundum formam, quam viderat;
44 Tabernaculum testimonii fuit | sicut disposuit loquens ad Mosen
CEI 2008 7,45E dopo averla ricevuta, i nostri padri con Giosuè la portarono con sé nel territorio delle nazioni che Dio scacciò davanti a loro, fino ai tempi di Davide.
Nova Vulgata AA7,45quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,
CEI 2008 7,46Costui trovò grazia dinanzi a Dio e domandò di poter trovare una dimora per la casa di Giacobbe;
Nova Vulgata AAqui invenit gratiam ante Deum et petiit, ut inveniret tabernaculum domui Iacob.
46 ut inveniret tabernaculum Deo Iacob
CEI 2008 7,47ma fu Salomone che gli costruì una casa.
Nova Vulgata AA7,47Salomon autem aedificavit illi domum.
CEI 2008 L'Altissimo tuttavia non abita in costruzioni fatte da mano d'uomo, come dice il profeta:

7,48 L’idea che la trascendenza divina non potesse essere contenuta in una costruzione umana era già stata espressa da Salomone (vedi 1Re 8,27).
Nova Vulgata AASed non Altissimus in manufactis habitat, sicut propheta dicit:
48 sed non Excelsus
CEI 2008 Il cielo è il mio trono
e la terra sgabello dei miei piedi.
Quale casa potrete costruirmi, dice il Signore,
o quale sarà il luogo del mio riposo?
7,49-50 La citazione di Is 66,1-2a, posta in forma interrogativa a conclusione della panoramica storica, suona come rimprovero.
Nova Vulgata
AACaelum mihi thronus est,
terra autem scabellum pedum meorum.
Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus,
aut quis locus requietionis meae?
49 Caelum mihi sedis est | aut quis locus requietionis meae est
CEI 2008 7,50 Non è forse la mia mano che ha creato tutte queste cose?

Nova Vulgata
AA7,50Nonne manus mea fecit haec omnia?”.
CEI 2008 7,51Testardi e incirconcisi nel cuore e nelle orecchie, voi opponete sempre resistenza allo Spirito Santo. Come i vostri padri, così siete anche voi.
Nova Vulgata
AADuri cervice et incircumcisi cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis, sicut patres vestri et vos.
51 dura cervice
CEI 2008 Quale dei profeti i vostri padri non hanno perseguitato? Essi uccisero quelli che preannunciavano la venuta del Giusto, del quale voi ora siete diventati traditori e uccisori,
7,52 Giusto: è titolo che qualifica Gesù (vedi Lc 23,47At 3,1422,14).
Nova Vulgata AA7,52Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenuntiabant de adventu Iusti, cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis,
CEI 2008 7,53voi che avete ricevuto la Legge mediante ordini dati dagli angeli e non l'avete osservata".
Nova Vulgata AAqui accepistis legem in dispositionibus angelorum et non custodistis ”.
53 qui accepistis legem in dispositionem angelorum
CEI 2008 7,54All'udire queste cose, erano furibondi in cuor loro e digrignavano i denti contro Stefano.
Nova Vulgata
AA7,54Audientes autem haec, dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum.
CEI 2008 Ma egli, pieno di Spirito Santo, fissando il cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che stava alla destra di Dio
7,55-8,1 -a Martirio di Stefano
Nova Vulgata AA7,55Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei
CEI 2008 e disse: "Ecco, contemplo i cieli aperti e il Figlio dell'uomo che sta alla destra di Dio".
7,56  Ecco, contemplo…: si realizza qui la parola di Gesù che si legge in Lc 22,69.
Nova Vulgata AA7,56et ait: “ Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei ”.
CEI 2008 7,57Allora, gridando a gran voce, si turarono gli orecchi e si scagliarono tutti insieme contro di lui,
Nova Vulgata AAExclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unanimiter in eum
57 et eicientes eum extra civitatem lapidabant
CEI 2008 lo trascinarono fuori della città e si misero a lapidarlo. E i testimoni deposero i loro mantelli ai piedi di un giovane, chiamato Saulo.
7,58  Per la prima volta appare il nome di Saulo (poi chiamato Paolo: vedi nota a 13,9), che partecipa e dà la sua approvazione alla lapidazione (8,1a).
Nova Vulgata AA7,58et eicientes extra civitatem lapidabant. Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis, qui vocabatur Saulus.
CEI 2008 E lapidavano Stefano, che pregava e diceva: "Signore Gesù, accogli il mio spirito".
7,59-60  Il gesto di piegare le ginocchia (vedi Lc 22,41) e le parole di preghiera (vedi Lc 23,34.46) assimilano Stefano a Gesù.
Nova Vulgata AA7,59Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem: “ Domine Iesu, suscipe spiritum meum ”.
CEI 2008 7,60Poi piegò le ginocchia e gridò a gran voce: "Signore, non imputare loro questo peccato". Detto questo, morì.


Nova Vulgata AAPositis autem genibus clamavit voce magna: “ Domine, ne statuas illis hoc peccatum ”; et cum hoc dixisset, obdormivit.
60 Clem.: obdormivit in Domino