CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 10
Ebrei
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
10
La Legge infatti, poiché possiede soltanto un'ombra dei beni futuri e non la realtà stessa delle cose, non ha mai il potere di condurre alla perfezione per mezzo di sacrifici - sempre uguali, che si continuano a offrire di anno in anno - coloro che si accostano a Dio.
Nova Vulgata
EHe10,1Umbram enim habens lex bonorum futurorum, non ipsam imaginem rerum, per singulos annos iisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere.
CEI 2008
10,2Altrimenti, non si sarebbe forse cessato di offrirli, dal momento che gli offerenti, purificati una volta per tutte, non avrebbero più alcuna coscienza dei peccati?
Nova Vulgata
EHeAlioquin nonne cessassent offerri, ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccatorum cultores semel mundati?
Nova Vulgata
EHeImpossibile enim est sanguinem taurorum et hircorum auferre peccata.
CEI 2008
Per questo, entrando nel mondo, Cristo dice:
Tu non hai voluto né sacrificio né offerta,
un corpo invece mi hai preparato.
Tu non hai voluto né sacrificio né offerta,
un corpo invece mi hai preparato.
10,5-9
Citazioni di Sal 40,7-9; vedi anche 1Sam 15,22.
Nova Vulgata
EHe10,5Ideo ingrediens mundum dicit:
“ Hostiam et oblationem noluisti,
corpus autem aptasti mihi;
“ Hostiam et oblationem noluisti,
corpus autem aptasti mihi;
Nova Vulgata
EHeholocautomata et sacrificia pro peccato
non tibi placuerunt.
EHeholocautomata et sacrificia pro peccato
non tibi placuerunt.
CEI 2008
10,7 Allora ho detto: "Ecco, io vengo
- poiché di me sta scritto nel rotolo del libro -
per fare, o Dio, la tua volontà".
- poiché di me sta scritto nel rotolo del libro -
per fare, o Dio, la tua volontà".
Nova Vulgata
EHe10,7Tunc dixi: Ecce venio,
in capitulo libri scriptum est de me,
ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”.
EHe10,7Tunc dixi: Ecce venio,
in capitulo libri scriptum est de me,
ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”.
CEI 2008
10,8Dopo aver detto: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici né offerte, né olocausti né sacrifici per il peccato, cose che vengono offerte secondo la Legge,
Nova Vulgata
EHeSuperius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem offeruntur,
EHeSuperius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem offeruntur,
CEI 2008
10,9soggiunge: Ecco, io vengo a fare la tua volontà. Così egli abolisce il primo sacrificio per costituire quello nuovo.
Nova Vulgata
EHetunc dixit: “ Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam”. Aufert primum, ut secundum statuat;
CEI 2008
10,10Mediante quella volontà siamo stati santificati per mezzo dell'offerta del corpo di Gesù Cristo, una volta per sempre.
Nova Vulgata
EHe10,10in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel.
CEI 2008
10,11Ogni sacerdote si presenta giorno per giorno a celebrare il culto e a offrire molte volte gli stessi sacrifici, che non possono mai eliminare i peccati.
Nova Vulgata
EHeEt omnis quidem sacerdos stat cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata.
CEI 2008
10,12Cristo, invece, avendo offerto un solo sacrificio per i peccati, si è assiso per sempre alla destra di Dio,
Nova Vulgata
EHeHic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum consedit in dextera Dei,
CEI 2008
10,14Infatti, con un'unica offerta egli ha reso perfetti per sempre quelli che vengono santificati.
Nova Vulgata
EHeuna enim oblatione consummavit in sempiternum eos, qui sanctificantur.
Nova Vulgata
EHeTestificatur autem nobis et Spiritus Sanctus; postquam enim dixit:
CEI 2008
Questa è l'alleanza che io stipulerò con loro
dopo quei giorni, dice il Signore:
io porrò le mie leggi nei loro cuori
e le imprimerò nella loro mente,
dice:
dopo quei giorni, dice il Signore:
io porrò le mie leggi nei loro cuori
e le imprimerò nella loro mente,
dice:
10,16-17
Citazione di Ger 31,33-34.
Nova Vulgata
EHe“ Hoc est testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mente eorum superscribam eas;
Nova Vulgata
EHeet peccatorum eorum et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius ”.
CEI 2008
Fratelli, poiché abbiamo piena libertà di entrare nel santuario per mezzo del sangue di Gesù,
10,19
IL CAMMINO DELLA FEDE (10,19-13,19)
-13,19 Nell’ultima parte della lettera prevale il discorso esortativo che, peraltro, non era mai mancato. Con linguaggio appassionato, citando una serie di esempi dalla Bibbia, l’autore chiede ai suoi cristiani di vivere di fede, aspirando decisamente alle cose invisibili ed eterne.
Una fede coerente
-13,19 Nell’ultima parte della lettera prevale il discorso esortativo che, peraltro, non era mai mancato. Con linguaggio appassionato, citando una serie di esempi dalla Bibbia, l’autore chiede ai suoi cristiani di vivere di fede, aspirando decisamente alle cose invisibili ed eterne.
Una fede coerente
Nova Vulgata
EHeHabentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,
EHeHabentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,
CEI 2008
10,20via nuova e vivente che egli ha inaugurato per noi attraverso il velo, cioè la sua carne,
CEI 2008
10,22accostiamoci con cuore sincero, nella pienezza della fede, con i cuori purificati da ogni cattiva coscienza e il corpo lavato con acqua pura.
Nova Vulgata
EHe10,22accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda;
CEI 2008
10,23Manteniamo senza vacillare la professione della nostra speranza, perché è degno di fede colui che ha promesso.
Nova Vulgata
EHeteneamus spei confessionem indeclinabilem, fidelis enim est, qui repromisit;
CEI 2008
10,24Prestiamo attenzione gli uni agli altri, per stimolarci a vicenda nella carità e nelle opere buone.
CEI 2008
Non disertiamo le nostre riunioni, come alcuni hanno l'abitudine di fare, ma esortiamoci a vicenda, tanto più che vedete avvicinarsi il giorno del Signore.
Nova Vulgata
EHenon deserentes congregationem nostram, sicut est consuetudinis quibusdam, sed exhortantes, et tanto magis quanto videtis appropinquantem diem.
CEI 2008
10,26Infatti, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane più alcun sacrificio per i peccati,
Nova Vulgata
EHe10,26Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
EHe10,26Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
CEI 2008
10,27ma soltanto una terribile attesa del giudizio e la vampa di un fuoco che dovrà divorare i ribelli.
Nova Vulgata
EHe10,27terribilis autem quaedam exspectatio iudicii et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.
CEI 2008
10,29Di quanto peggiore castigo pensate che sarà giudicato meritevole chi avrà calpestato il Figlio di Dio e ritenuto profano quel sangue dell'alleanza, dal quale è stato santificato, e avrà disprezzato lo Spirito della grazia?
Nova Vulgata
EHequanto deteriora putatis merebitur supplicia, qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti communem duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam fecerit?
CEI 2008
Conosciamo infatti colui che ha detto: A me la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo.
10,30
Citazioni di Dt 32,35-36 e Sal 135,14.
Nova Vulgata
EHeScimus enim eum, qui dixit: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”; et iterum: “ Iudicabit Dominus populum suum ”.
CEI 2008
Richiamate alla memoria quei primi giorni: dopo aver ricevuto la luce di Cristo, avete dovuto sopportare una lotta grande e penosa,
Nova Vulgata
EHe10,32Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum,
EHe10,32Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum,
CEI 2008
10,33ora esposti pubblicamente a insulti e persecuzioni, ora facendovi solidali con coloro che venivano trattati in questo modo.
Nova Vulgata
EHein altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti, in altero autem socii taliter conversantium effecti;
CEI 2008
10,34Infatti avete preso parte alle sofferenze dei carcerati e avete accettato con gioia di essere derubati delle vostre sostanze, sapendo di possedere beni migliori e duraturi.
Nova Vulgata
EHenam et vinctis compassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem substantiam et manentem.
CEI 2008
10,35Non abbandonate dunque la vostra franchezza, alla quale è riservata una grande ricompensa.
Nova Vulgata
EHeNolite itaque abicere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem;
CEI 2008
10,36Avete solo bisogno di perseveranza, perché, fatta la volontà di Dio, otteniate ciò che vi è stato promesso.
Nova Vulgata
EHe10,36patientia enim vobis necessaria est, ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem.
CEI 2008
Ancora un poco, infatti, un poco appena,
e colui che deve venire, verrà e non tarderà.
e colui che deve venire, verrà e non tarderà.
Nova Vulgata
EHeIustus autem meus ex fide vivet;
quod si subtraxerit se,
non sibi complacet in eo anima mea.
EHeIustus autem meus ex fide vivet;
quod si subtraxerit se,
non sibi complacet in eo anima mea.
CEI 2008
10,39Noi però non siamo di quelli che cedono, per la propria rovina, ma uomini di fede per la salvezza della nostra anima.
Nova Vulgata
EHe10,39Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.
EHe10,39Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.