Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 3

Ebrei

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 3 Perciò, fratelli santi, voi che siete partecipi di una vocazione celeste, prestate attenzione a Gesù, l'apostolo e sommo sacerdote della fede che noi professiamo,
3,1-6 Gesù è superiore a Mosè
Con una breve sezione espositiva, si fa ora un confronto tra Gesù e Mosè, per mettere in risalto la fedeltà di Gesù, il Figlio, inviato di Dio e sommo sacerdote nella sua casa, che è la comunità dei credenti. Per questo egli è superiore a Mosè, mediatore della prima alleanza.
I cristiani sono interpellati con la duplice qualifica di fratelli santi.
Nova Vulgata EHe3,1Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum,
CEI 2008 il quale è degno di fede per colui che l'ha costituito tale, come lo fu anche Mosè in tutta la sua casa.
3,2 La casa di Dio è nell’AT il popolo d’Israele, a cui corrisponde nel NT la comunità dei credenti in Gesù Cristo, la Chiesa (per i vv. 2 e 5 vedi Nm 12,7).
Nova Vulgata EHequi fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in tota domo illius.
2 in omni domo illius
CEI 2008 3,3Ma, in confronto a Mosè, egli è stato giudicato degno di una gloria tanto maggiore quanto l'onore del costruttore della casa supera quello della casa stessa.
Nova Vulgata EHeAmplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet quam domus, qui fabricavit illam.
3 dignus habitus est | habet domus
CEI 2008 3,4Ogni casa infatti viene costruita da qualcuno; ma colui che ha costruito tutto è Dio.
Nova Vulgata EHeOmnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est.
4 qui autem omnia creavit Deus
CEI 2008 3,5In verità Mosè fu degno di fede in tutta la sua casa come servitore, per dare testimonianza di ciò che doveva essere annunciato più tardi.
Nova Vulgata EHe3,5Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum, quae dicenda erant,
CEI 2008 3,6Cristo, invece, lo fu come figlio, posto sopra la sua casa. E la sua casa siamo noi, se conserviamo la libertà e la speranza di cui ci vantiamo.
Nova Vulgata EHeChristus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus.
6 in domo sua, quae domus | et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus
CEI 2008 Per questo, come dice lo Spirito Santo:

Oggi, se udite la sua voce,
3,7-19 La parola di Dio giudica gli uomini
 L’ampia sezione di carattere esortativo fa leva su Sal 95,7-11, applicato alla situazione dei cristiani che hanno ricevuto l’annuncio della salvezza definitiva per mezzo di Gesù Cristo.
Nova Vulgata
EHe3,7Quapropter, sicut dicit Spiritus Sanctus:
Hodie, si vocem eius audieritis,
CEI 2008 3,8 non indurite i vostri cuori
come nel giorno della ribellione,
il giorno della tentazione nel deserto,
Nova Vulgata
EHe3,8nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione,
secundum diem tentationis in deserto,
CEI 2008 3,9 dove mi tentarono i vostri padri mettendomi alla prova,
pur avendo visto per quarant'anni le mie opere.
Nova Vulgata
EHeubi tentaverunt me patres vestri in probatione
et viderunt opera mea
9 patres vestri, probaverunt et viderunt
CEI 2008 3,10 Perciò mi disgustai di quella generazione
e dissi: hanno sempre il cuore sviato.
Non hanno conosciuto le mie vie.
Nova Vulgata EHe3,10quadraginta annos.
Propter quod infensus fui generationi huic
et dixi: Semper errant corde.
Ipsi autem non cognoverunt vias meas;
CEI 2008 3,11 Così ho giurato nella mia ira:
non entreranno nel mio riposo.

Nova Vulgata
EHesicut iuravi in ira mea:
Non introibunt in requiem meam
”.
11 Si introibunt
CEI 2008 3,12Badate, fratelli, che non si trovi in nessuno di voi un cuore perverso e senza fede che si allontani dal Dio vivente.
Nova Vulgata
EHe3,12Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo,
CEI 2008 3,13Esortatevi piuttosto a vicenda ogni giorno, finché dura questo oggi, perché nessuno di voi si ostini, sedotto dal peccato.
Nova Vulgata EHesed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud “ hodie ” vocatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati;
13 donec hodie cognominatur
CEI 2008 3,14Siamo infatti diventati partecipi di Cristo, a condizione di mantenere salda fino alla fine la fiducia che abbiamo avuto fin dall'inizio.
Nova Vulgata EHe3,14participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus,
CEI 2008 Quando si dice:

Oggi, se udite la sua voce,
non indurite i vostri cuori
come nel giorno della ribellione,

3,15-19 Le espressioni di Sal 95,7-8 sono rilette sullo sfondo della storia di Israele nel deserto (vedi Nm 14,29).
Nova Vulgata EHe3,15dum dicitur:
Hodie, si vocem eius audieritis,
nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
”.
CEI 2008 3,16chi furono quelli che, dopo aver udito la sua voce, si ribellarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall'Egitto sotto la guida di Mosè?
Nova Vulgata
EHeQui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen?
16 Quidam enim audientes | Sed non universi qui
CEI 2008 3,17E chi furono coloro di cui si è disgustato per quarant'anni? Non furono quelli che avevano peccato e poi caddero cadaveri nel deserto?
Nova Vulgata EHeQuibus autem infensus fuit quadraginta annos? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum membra ceciderunt in deserto?
17 infensus est | quorum cadavera prostrata sunt in deserto
CEI 2008 3,18E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che non avevano creduto?
Nova Vulgata EHe3,18Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt?
CEI 2008 3,19E noi vediamo che non poterono entrarvi a causa della loro mancanza di fede.


Nova Vulgata EHe3,19Et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem.