CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Efesini - 2
Efesini
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
2
Anche voi eravate morti per le vostre colpe e i vostri peccati,
CEI 2008
nei quali un tempo viveste, alla maniera di questo mondo, seguendo il principe delle Potenze dell'aria, quello spirito che ora opera negli uomini ribelli.
Nova Vulgata
EEin quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiae;
CEI 2008
2,3Anche tutti noi, come loro, un tempo siamo vissuti nelle nostre passioni carnali seguendo le voglie della carne e dei pensieri cattivi: eravamo per natura meritevoli d'ira, come gli altri.
Nova Vulgata
EEin quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in concupiscentiis carnis nostrae, facientes voluntates carnis et cogitationum, et eramus natura filii irae sicut et ceteri.
Nova Vulgata
EE2,4Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
CEI 2008
2,5da morti che eravamo per le colpe, ci ha fatto rivivere con Cristo: per grazia siete salvati.
Nova Vulgata
EE2,5et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos Christo — gratia estis salvati —
CEI 2008
Con lui ci ha anche risuscitato e ci ha fatto sedere nei cieli, in Cristo Gesù,
2,6
Uniti a Gesù Cristo per mezzo del battesimo i credenti sono morti, risorti e, fin d’ora, hanno la garanzia di essere partecipi dei beni celesti (Col 3,3-4; Fil 3,20).
CEI 2008
2,7per mostrare nei secoli futuri la straordinaria ricchezza della sua grazia mediante la sua bontà verso di noi in Cristo Gesù.
Nova Vulgata
EE2,7ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu.
CEI 2008
2,8Per grazia infatti siete salvati mediante la fede; e ciò non viene da voi, ma è dono di Dio;
Nova Vulgata
EEGratia enim estis salvati per fidem; et hoc non ex vobis, Dei donum est:
CEI 2008
2,10Siamo infatti opera sua, creati in Cristo Gesù per le opere buone, che Dio ha preparato perché in esse camminassimo.
Nova Vulgata
EEIpsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in opera bona, quae praeparavit Deus, ut in illis ambulemus.
CEI 2008
Perciò ricordatevi che un tempo voi, pagani nella carne, chiamati non circoncisi da quelli che si dicono circoncisi perché resi tali nella carne per mano d'uomo,
Nova Vulgata
EE2,11Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini praeputium ab ea, quae dicitur circumcisio in carne manufacta,
EE2,11Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini praeputium ab ea, quae dicitur circumcisio in carne manufacta,
CEI 2008
2,12ricordatevi che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d'Israele, estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio nel mondo.
Nova Vulgata
EEquia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel et extranei testamentorum promissionis, spem non habentes et sine Deo in mundo.
CEI 2008
2,13Ora invece, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate lontani, siete diventati vicini, grazie al sangue di Cristo.
Nova Vulgata
EE2,13Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
CEI 2008
Egli infatti è la nostra pace,
colui che di due ha fatto una cosa sola,
abbattendo il muro di separazione che li divideva,
cioè l'inimicizia, per mezzo della sua carne.
colui che di due ha fatto una cosa sola,
abbattendo il muro di separazione che li divideva,
cioè l'inimicizia, per mezzo della sua carne.
Nova Vulgata
EEIpse est enim pax nostra, qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvit, inimicitiam, in carne sua,
CEI 2008
Così egli ha abolito la Legge, fatta di prescrizioni e di decreti,
per creare in se stesso, dei due, un solo uomo nuovo,
facendo la pace,
per creare in se stesso, dei due, un solo uomo nuovo,
facendo la pace,
Nova Vulgata
EElegem mandatorum in decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
CEI 2008
2,16e per riconciliare tutti e due con Dio in un solo corpo,
per mezzo della croce,
eliminando in se stesso l'inimicizia.
per mezzo della croce,
eliminando in se stesso l'inimicizia.
Nova Vulgata
EE2,16et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semetipso.
CEI 2008
Egli è venuto ad annunciare pace a voi che eravate lontani,
e pace a coloro che erano vicini.
e pace a coloro che erano vicini.
Nova Vulgata
EE2,17Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem his, qui prope;
CEI 2008
2,18Per mezzo di lui infatti possiamo presentarci, gli uni e gli altri,
al Padre in un solo Spirito.
al Padre in un solo Spirito.
CEI 2008
Così dunque voi non siete più stranieri né ospiti, ma siete concittadini dei santi e familiari di Dio,
Nova Vulgata
EEErgo iam non estis extranei et advenae, sed estis concives sanctorum et domestici Dei,
EEErgo iam non estis extranei et advenae, sed estis concives sanctorum et domestici Dei,
CEI 2008
edificati sopra il fondamento degli apostoli e dei profeti, avendo come pietra d'angolo lo stesso Cristo Gesù.
2,20
L’espressione apostoli e profeti si riferisce ai missionari e ai profeti cristiani, incaricati di annunziare il Vangelo e di animare la comunità mediante un carisma particolare dello Spirito (3,5; 4,11; 1Cor 12,28-29). Gesù Cristo è la pietra di fondazione sicura sulla quale è costruita la Chiesa, tempio (v. 21) di Dio (Is 28,16; Mt 21,42; 1Cor 3,10-11.16; 2Cor 6,16).
Nova Vulgata
EE2,20superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu,
Nova Vulgata
EEin quo omnis aedificatio compacta crescit in templum sanctum in Domino,
CEI 2008
2,22in lui anche voi venite edificati insieme per diventare abitazione di Dio per mezzo dello Spirito.