CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Efesini - 4
Efesini
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
Nova Vulgata
EEcum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate, supportantes invicem in caritate,
CEI 2008
4,4Un solo corpo e un solo spirito, come una sola è la speranza alla quale siete stati chiamati, quella della vostra vocazione;
Nova Vulgata
EEunum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spe vocationis vestrae;
CEI 2008
4,6Un solo Dio e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, opera per mezzo di tutti ed è presente in tutti.
Nova Vulgata
EEunus Deus et Pater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus.
CEI 2008
4,7A ciascuno di noi, tuttavia, è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo.
CEI 2008
Per questo è detto:
Asceso in alto, ha portato con sé prigionieri,
ha distribuito doni agli uomini.
Asceso in alto, ha portato con sé prigionieri,
ha distribuito doni agli uomini.
4,8
Il testo di Sal 68,19 è adattato per esprimere l’ascensione e la glorificazione celeste di Gesù risorto.
Nova Vulgata
EE4,8Propter quod dicit:
“ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem,
dedit dona hominibus ”.
“ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem,
dedit dona hominibus ”.
Nova Vulgata
EEIllud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiores partes terrae?
EEIllud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiores partes terrae?
CEI 2008
4,10Colui che discese è lo stesso che anche ascese al di sopra di tutti i cieli, per essere pienezza di tutte le cose.
CEI 2008
Ed egli ha dato ad alcuni di essere apostoli, ad altri di essere profeti, ad altri ancora di essere evangelisti, ad altri di essere pastori e maestri,
4,11
Si elencano cinque ministeri della Chiesa, che risalgono ai doni spirituali del Cristo risorto. Essi devono contribuire a rendere tutta la comunità ministeriale, per costruire il corpo di Cristo (vedi 1Cor 12,8-10).
Nova Vulgata
EE4,11Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores
EE4,11Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores
CEI 2008
4,12per preparare i fratelli a compiere il ministero, allo scopo di edificare il corpo di Cristo,
Nova Vulgata
EEad instructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi,
CEI 2008
finché arriviamo tutti all'unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, fino all'uomo perfetto, fino a raggiungere la misura della pienezza di Cristo.
Nova Vulgata
EE4,13donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi,
CEI 2008
4,14Così non saremo più fanciulli in balìa delle onde, trasportati qua e là da qualsiasi vento di dottrina, ingannati dagli uomini con quella astuzia che trascina all'errore.
Nova Vulgata
EEut iam non simus parvuli fluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutia ad circumventionem erroris;
CEI 2008
4,15Al contrario, agendo secondo verità nella carità, cerchiamo di crescere in ogni cosa tendendo a lui, che è il capo, Cristo.
Nova Vulgata
EEveritatem autem facientes in caritate crescamus in illum per omnia, qui est caput Christus,
CEI 2008
Da lui tutto il corpo, ben compaginato e connesso, con la collaborazione di ogni giuntura, secondo l'energia propria di ogni membro, cresce in modo da edificare se stesso nella carità.
4,16
La carità, cioè l’amore vissuto in Cristo, è la radice e il clima ideale per rendere possibile la crescita armoniosa della Chiesa come corpo di Cristo (1Cor 12,12-14.31).
Nova Vulgata
EEex quo totum corpus compactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensura uniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate.
CEI 2008
Vi dico dunque e vi scongiuro nel Signore: non comportatevi più come i pagani con i loro vani pensieri,
Nova Vulgata
EEHoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui
EEHoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui
CEI 2008
4,18accecati nella loro mente, estranei alla vita di Dio a causa dell'ignoranza che è in loro e della durezza del loro cuore.
Nova Vulgata
EEtenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum;
CEI 2008
4,19Così, diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza e, insaziabili, commettono ogni sorta di impurità.
Nova Vulgata
EEqui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiae in operationem immunditiae omnis in avaritia.
CEI 2008
4,21se davvero gli avete dato ascolto e se in lui siete stati istruiti, secondo la verità che è in Gesù,
CEI 2008
4,22ad abbandonare, con la sua condotta di prima, l'uomo vecchio che si corrompe seguendo le passioni ingannevoli,
Nova Vulgata
EE4,22deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris,
CEI 2008
e a rivestire l'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e nella vera santità.
Nova Vulgata
EEet induere novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis.
CEI 2008
Perciò, bando alla menzogna e dite ciascuno la verità al suo prossimo, perché siamo membra gli uni degli altri.
Nova Vulgata
EE4,25Propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicem membra.
CEI 2008
4,28Chi rubava non rubi più, anzi lavori operando il bene con le proprie mani, per poter condividere con chi si trova nel bisogno.
Nova Vulgata
EEQui furabatur, iam non furetur, magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
CEI 2008
4,29Nessuna parola cattiva esca dalla vostra bocca, ma piuttosto parole buone che possano servire per un'opportuna edificazione, giovando a quelli che ascoltano.
Nova Vulgata
EE4,29Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus ad aedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus.
CEI 2008
E non vogliate rattristare lo Spirito Santo di Dio, con il quale foste segnati per il giorno della redenzione.
Nova Vulgata
EEEt nolite contristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis.
CEI 2008
4,31Scompaiano da voi ogni asprezza, sdegno, ira, grida e maldicenze con ogni sorta di malignità.
Nova Vulgata
EE4,31Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
EE4,31Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
CEI 2008
4,32Siate invece benevoli gli uni verso gli altri, misericordiosi, perdonandovi a vicenda come Dio ha perdonato a voi in Cristo.
Nova Vulgata
EEEstote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis.