Filippesi
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
2
Se dunque c'è qualche consolazione in Cristo, se c'è qualche conforto, frutto della carità, se c'è qualche comunione di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,
Nova Vulgata
EPhiliSi qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium caritatis, si qua communio spiritus, si quae viscera et miserationes,
CEI 2008
2,2rendete piena la mia gioia con un medesimo sentire e con la stessa carità, rimanendo unanimi e concordi.
Nova Vulgata
EPhiliimplete gaudium meum, ut idem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes,
CEI 2008
2,3Non fate nulla per rivalità o vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso.
Nova Vulgata
EPhili2,3nihil per contentionem neque per inanem gloriam, sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
CEI 2008
Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù:
2,5-11
Al centro dell’esortazione a vivere unanimi e concordi nell’amore, sta l’inno (vv. 6-11) in cui si celebra e contempla il dramma di Gesù Cristo, la sua umiliazione fino alla morte di croce (v. 8) e l’esaltazione fino alla gloria di Signore (v. 11). Paolo riprende dalla tradizione liturgica la piccola composizione poetica e l’adatta al contesto della sua lettera.
CEI 2008
egli, pur essendo nella condizione di Dio,
non ritenne un privilegio
l'essere come Dio,
non ritenne un privilegio
l'essere come Dio,
CEI 2008
2,7ma svuotò se stesso
assumendo una condizione di servo,
diventando simile agli uomini.
Dall'aspetto riconosciuto come uomo,
assumendo una condizione di servo,
diventando simile agli uomini.
Dall'aspetto riconosciuto come uomo,
Nova Vulgata
EPhili2,7sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
EPhili2,7sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
CEI 2008
perché nel nome di Gesù
ogni ginocchio si pieghi
nei cieli, sulla terra e sotto terra,
ogni ginocchio si pieghi
nei cieli, sulla terra e sotto terra,
2,10-11
Le espressioni di Is 45,23 e il titolo di Signore, riservati esclusivamente a Dio, sono ora riferiti a Gesù risorto.
Nova Vulgata
EPhiliut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum,
EPhiliut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum,
Nova Vulgata
EPhiliet omnis lingua confiteatur:
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
EPhiliet omnis lingua confiteatur:
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
CEI 2008
Quindi, miei cari, voi che siete stati sempre obbedienti, non solo quando ero presente ma molto più ora che sono lontano, dedicatevi alla vostra salvezza con rispetto e timore.
Nova Vulgata
EPhili2,12Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini;
EPhili2,12Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini;
Nova Vulgata
EPhiliDeus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suo beneplacito.
CEI 2008
2,15per essere irreprensibili e puri, figli di Dio innocenti in mezzo a una generazione malvagia e perversa. In mezzo a loro voi risplendete come astri nel mondo,
Nova Vulgata
EPhiliut efficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in medio generationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
CEI 2008
2,16tenendo salda la parola di vita. Così nel giorno di Cristo io potrò vantarmi di non aver corso invano, né invano aver faticato.
Nova Vulgata
EPhiliverbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi.
CEI 2008
2,17Ma, anche se io devo essere versato sul sacrificio e sull'offerta della vostra fede, sono contento e ne godo con tutti voi.
Nova Vulgata
EPhiliSed et si delibor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis;
CEI 2008
Spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timòteo, per essere anch'io confortato nel ricevere vostre notizie.
Nova Vulgata
EPhili2,19Spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.
EPhili2,19Spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.
CEI 2008
2,20Infatti, non ho nessuno che condivida come lui i miei sentimenti e prenda sinceramente a cuore ciò che vi riguarda:
Nova Vulgata
EPhiliNeminem enim habeo tam unanimem, qui sincere pro vobis sollicitus sit;
CEI 2008
2,22Voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il Vangelo insieme con me, come un figlio con il padre.
Nova Vulgata
EPhiliProbationem autem eius cognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium.
Nova Vulgata
EPhiliconfido autem in Domino, quoniam et ipse cito veniam.
CEI 2008
Ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, fratello mio, mio compagno di lavoro e di lotta e vostro inviato per aiutarmi nelle mie necessità.
2,25
Epafrodìto: è un cristiano di Filippi incaricato di assistere Paolo in carcere (4,18).
Nova Vulgata
EPhili2,25Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos,
EPhili2,25Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos,
CEI 2008
2,26Aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.
Nova Vulgata
EPhiliquoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
CEI 2008
2,27È stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio ha avuto misericordia di lui, e non di lui solo ma anche di me, perché non avessi dolore su dolore.
Nova Vulgata
EPhiliNam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deus misertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
CEI 2008
2,28Lo mando quindi con tanta premura, perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato.
Nova Vulgata
EPhili2,28Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
CEI 2008
2,29Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui,
Nova Vulgata
EPhiliExcipite itaque illum in Domino cum omni gaudio et eiusmodi cum honore habetote,
CEI 2008
2,30perché ha sfiorato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per supplire a ciò che mancava al vostro servizio verso di me.
Nova Vulgata
EPhiliquoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quod vobis deerat ministerii erga me.