CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Gàlati - 1
Gàlati
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
1
Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,
1,1
SALUTO E AUGURIO (1,1-5)
Nova Vulgata
EG1,1Paulus apostolus, non ab hominibus neque per hominem, sed per Iesum Christum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis,
Nova Vulgata
EGgratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo,
CEI 2008
1,4che ha dato se stesso per i nostri peccati al fine di strapparci da questo mondo malvagio, secondo la volontà di Dio e Padre nostro,
Nova Vulgata
EG1,4qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
CEI 2008
Mi meraviglio che, così in fretta, da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo voi passiate a un altro vangelo.
1,6
PAOLO, VERO APOSTOLO DI CRISTO (1,6-2,21)
Severo rimprovero ai Gàlati
Paolo tralascia la consueta preghiera di ringraziamento a Dio (vedi, ad esempio, Rm 1,8-12; 1Cor 1,4-9; 2Cor 1,3-7) e affronta subito in termini polemici il problema che gli sta a cuore: il vero apostolo di Cristo.
Severo rimprovero ai Gàlati
Paolo tralascia la consueta preghiera di ringraziamento a Dio (vedi, ad esempio, Rm 1,8-12; 1Cor 1,4-9; 2Cor 1,3-7) e affronta subito in termini polemici il problema che gli sta a cuore: il vero apostolo di Cristo.
Nova Vulgata
EGMiror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, in aliud evangelium;
EGMiror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, in aliud evangelium;
CEI 2008
1,7Però non ce n'è un altro, se non che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.
Nova Vulgata
EG1,7quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi.
EG1,7quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi.
CEI 2008
1,8Ma se anche noi stessi, oppure un angelo dal cielo vi annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anàtema!
Nova Vulgata
EG1,8Sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit!
CEI 2008
L'abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema!
Nova Vulgata
EG1,9Sicut praediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit!
CEI 2008
1,10Infatti, è forse il consenso degli uomini che cerco, oppure quello di Dio? O cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo!
Nova Vulgata
EG1,10Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem!
CEI 2008
Vi dichiaro, fratelli, che il Vangelo da me annunciato non segue un modello umano;
Nova Vulgata
EG1,11Notum enim vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem;
CEI 2008
1,12infatti io non l'ho ricevuto né l'ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo.
Nova Vulgata
EG1,12neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi.
CEI 2008
1,13Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo: perseguitavo ferocemente la Chiesa di Dio e la devastavo,
Nova Vulgata
EG1,13Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
CEI 2008
1,14superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com'ero nel sostenere le tradizioni dei padri.
Nova Vulgata
EG1,14et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos in genere meo, abundantius aemulator exsistens paternarum mearum traditionum.
CEI 2008
Ma quando Dio, che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia, si compiacque
Nova Vulgata
EGCum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam,
CEI 2008
1,16di rivelare in me il Figlio suo perché lo annunciassi in mezzo alle genti, subito, senza chiedere consiglio a nessuno,
Nova Vulgata
EGut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus, continuo non contuli cum carne et sanguine
CEI 2008
senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
Nova Vulgata
EGneque ascendi Hierosolymam ad antecessores meos apostolos, sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum.
CEI 2008
In seguito, tre anni dopo, salii a Gerusalemme per andare a conoscere Cefa e rimasi presso di lui quindici giorni;
1,18
Cefa: Pietro, il primo del gruppo dei Dodici (Mt 16,18; Gv 1,42); Paolo si preoccupa di conoscerlo a motivo della sua autorità nella Chiesa (1Cor 1,12; 9,5).
Nova Vulgata
EGDeinde post annos tres ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eum diebus quindecim;
EGDeinde post annos tres ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eum diebus quindecim;
CEI 2008
degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore.
Nova Vulgata
EGEram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae, quae sunt in Christo;
CEI 2008
1,23avevano soltanto sentito dire: "Colui che una volta ci perseguitava, ora va annunciando la fede che un tempo voleva distruggere".
Nova Vulgata
EGtantum autem auditum habebant: “ Qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat”,