Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Gàlati - 5

Gàlati

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 5 Cristo ci ha liberati per la libertà! State dunque saldi e non lasciatevi imporre di nuovo il giogo della schiavitù.
5,1 VITA NELLA LIBERTÀ (5,1-6,10)
 Non lasciarsi turbare
 Cercare la salvezza nella circoncisione vuol dire rinunciare a Cristo e obbligarsi all’osservanza di tutta la Legge, facendo affidamento sulle proprie forze.
Nova Vulgata EG5,1Hac libertate nos Christus liberavit; state igitur et nolite iterum iugo servitutis detineri.
CEI 2008 5,2Ecco, io, Paolo, vi dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla.
Nova Vulgata EG5,2Ecce ego Paulus dico vobis quoniam, si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
CEI 2008 5,3E dichiaro ancora una volta a chiunque si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta quanta la Legge.
Nova Vulgata EG5,3Testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae.
CEI 2008 5,4Non avete più nulla a che fare con Cristo voi che cercate la giustificazione nella Legge; siete decaduti dalla grazia.
Nova Vulgata EG5,4Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini, a gratia excidistis.
CEI 2008 5,5Quanto a noi, per lo Spirito, in forza della fede, attendiamo fermamente la giustizia sperata.
Nova Vulgata EGNos enim Spiritu ex fide spem iustitiae exspectamus.
5 Haec persuasio non est ex eo, qui vocat vos.
CEI 2008 Perché in Cristo Gesù non è la circoncisione che vale o la non circoncisione, ma la fede che si rende operosa per mezzo della carità.
5,6  La fede, che si apre alla grazia di Dio, diventa attiva per mezzo della carità, che è la radice e la sintesi di tutte le esigenze etiche (Rm 13,8-10).
Nova Vulgata EG5,6Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium, sed fides, quae per caritatem operatur.
CEI 2008 5,7Correvate così bene! Chi vi ha tagliato la strada, voi che non obbedite più alla verità?
Nova Vulgata
EG5,7Currebatis bene; quis vos impedivit veritati non oboedire?
CEI 2008 5,8Questa persuasione non viene sicuramente da colui che vi chiama!
Nova Vulgata EGHaec persuasio non est ex eo, qui vocat vos.
8 Persuasio non est
CEI 2008 5,9Un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta.
Nova Vulgata EG5,9Modicum fermentum totam massam corrumpit.
CEI 2008 5,10Io sono fiducioso per voi, nel Signore, che non penserete diversamente; ma chi vi turba subirà la condanna, chiunque egli sia.
Nova Vulgata EG5,10Ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis; qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
CEI 2008 Quanto a me, fratelli, se predico ancora la circoncisione, perché sono tuttora perseguitato? Infatti, sarebbe annullato lo scandalo della croce.
5,11 Per lo scandalo della croce vedi 1Cor 1,23.
Nova Vulgata EG5,11Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico, quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
CEI 2008 5,12Farebbero meglio a farsi mutilare quelli che vi gettano nello scompiglio!
Nova Vulgata EG5,12Utinam et abscidantur, qui vos conturbant!
CEI 2008 Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà. Che questa libertà non divenga però un pretesto per la carne; mediante l'amore siate invece a servizio gli uni degli altri.
5,13-15 Libertà e carità
Nova Vulgata
EGVos enim in libertatem vocati estis, fratres; tantum ne libertatem in occasionem detis carni, sed per caritatem servite invicem.
13 carnis
CEI 2008 Tutta la Legge infatti trova la sua pienezza in un solo precetto: Amerai il tuo prossimo come te stesso.
5,14 Citazione di Lv 19,18.
Nova Vulgata
EGOmnis enim lex in uno sermone impletur, in hoc: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
14 impletur: Diliges
CEI 2008 5,15Ma se vi mordete e vi divorate a vicenda, badate almeno di non distruggervi del tutto gli uni gli altri!
Nova Vulgata EGQuod si invicem mordetis et devoratis, videte, ne ab invicem consumamini!
15 mordetis et comeditis
CEI 2008 Vi dico dunque: camminate secondo lo Spirito e non sarete portati a soddisfare il desiderio della carne.
5,16-26 Sotto la guida dello Spirito di Dio
Nova Vulgata
EGDico autem: Spiritu ambulate et concupiscentiam carnis ne perfeceritis.
16 et desiderium carnis non perficietis
CEI 2008 5,17La carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello che vorreste.
Nova Vulgata EG5,17Caro enim concupiscit adversus Spiritum, Spiritus autem adversus carnem; haec enim invicem adversantur, ut non, quaecumque vultis, illa faciatis.
CEI 2008 5,18Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete sotto la Legge.
Nova Vulgata EG5,18Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
CEI 2008 5,19Del resto sono ben note le opere della carne: fornicazione, impurità, dissolutezza,
Nova Vulgata EG5,19Manifesta autem sunt opera carnis, quae sunt fornicatio, immunditia, luxuria,
CEI 2008 5,20idolatria, stregonerie, inimicizie, discordia, gelosia, dissensi, divisioni, fazioni,
Nova Vulgata EG5,20idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
CEI 2008 5,21invidie, ubriachezze, orge e cose del genere. Riguardo a queste cose vi preavviso, come già ho detto: chi le compie non erediterà il regno di Dio.
Nova Vulgata EGinvidiae, ebrietates, comissationes et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi, quoniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
21 invidiae, homicidia, ebrietates
CEI 2008 5,22Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, magnanimità, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé;
Nova Vulgata EGFructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas, fides,
22 longanimitas, bonitas, benignitas, fides
CEI 2008 5,23contro queste cose non c'è Legge.
Nova Vulgata EGmansuetudo, continentia; adversus huiusmodi non est lex.
23 modestia, continentia
CEI 2008 5,24Quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e i suoi desideri.
Nova Vulgata EGQui autem sunt Christi Iesu, carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
24 Qui autem sunt Christi
CEI 2008 5,25Perciò se viviamo dello Spirito, camminiamo anche secondo lo Spirito.
Nova Vulgata EG5,25Si vivimus Spiritu, Spiritu et ambulemus.
CEI 2008 5,26Non cerchiamo la vanagloria, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.


Nova Vulgata
EG5,26Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.