CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Giacomo - 4
Giacomo
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
4
Da dove vengono le guerre e le liti che sono in mezzo a voi? Non vengono forse dalle vostre passioni che fanno guerra nelle vostre membra?
Nova Vulgata
EIaUnde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex concupiscentiis vestris, quae militant in membris vestris?
CEI 2008
4,2Siete pieni di desideri e non riuscite a possedere; uccidete, siete invidiosi e non riuscite a ottenere; combattete e fate guerra! Non avete perché non chiedete;
Nova Vulgata
EIa4,2Concupiscitis et non habetis; occiditis et zelatis et non potestis adipisci; litigatis et belligeratis. Non habetis, propter quod non postulatis;
Nova Vulgata
EIapetitis et non accipitis, eo quod male petitis, ut in concupiscentiis vestris insumatis.
CEI 2008
4,4Gente infedele! Non sapete che l'amore per il mondo è nemico di Dio?
Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di Dio.
Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di Dio.
Nova Vulgata
EIa4,4Adulteri, nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei?
Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur.
Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur.
CEI 2008
O forse pensate che invano la Scrittura dichiari: "Fino alla gelosia ci ama lo Spirito, che egli ha fatto abitare in noi"?
Nova Vulgata
EIa4,5Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam concupiscit Spiritus, qui inhabitat in nobis? ”.
CEI 2008
Sottomettetevi dunque a Dio; resistete al diavolo, ed egli fuggirà lontano da voi.
Nova Vulgata
EIaSubicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis.
EIaSubicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis.
CEI 2008
4,8Avvicinatevi a Dio ed egli si avvicinerà a voi. Peccatori, purificate le vostre mani; uomini dall'animo indeciso, santificate i vostri cuori.
Nova Vulgata
EIaAppropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores, et purificate corda, duplices animo.
CEI 2008
4,9Riconoscete la vostra miseria, fate lutto e piangete; le vostre risa si cambino in lutto e la vostra allegria in tristezza.
Nova Vulgata
EIa4,9Miseri estote et lugete et plorate; risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem.
CEI 2008
Non dite male gli uni degli altri, fratelli. Chi dice male del fratello, o giudica il suo fratello, parla contro la Legge e giudica la Legge. E se tu giudichi la Legge, non sei uno che osserva la Legge, ma uno che la giudica.
4,11-17
Lotta all’orgoglio
Vedi Lv 19,16.
Vedi Lv 19,16.
Nova Vulgata
EIa4,11Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum, detrahit legi et iudicat legem; si autem iudicas legem, non es factor legis sed iudex.
EIa4,11Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum, detrahit legi et iudicat legem; si autem iudicas legem, non es factor legis sed iudex.
CEI 2008
4,12Uno solo è legislatore e giudice, Colui che può salvare e mandare in rovina; ma chi sei tu, che giudichi il tuo prossimo?
Nova Vulgata
EIaUnus est legislator et iudex, qui potest salvare et perdere; tu autem quis es, qui iudicas proximum?
CEI 2008
4,13E ora a voi, che dite: "Oggi o domani andremo nella tal città e vi passeremo un anno e faremo affari e guadagni",
Nova Vulgata
EIaAge nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus ”;
EIaAge nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus ”;
CEI 2008
4,14mentre non sapete quale sarà domani la vostra vita! Siete come vapore che appare per un istante e poi scompare.
Nova Vulgata
EIaqui ignoratis, quae erit in crastinum vita vestra! Vapor enim estis ad modicum parens, deinceps exterminatur;
Nova Vulgata
EIapro eo ut dicatis: “ Si Dominus voluerit, et vivemus et faciemus hoc aut illud ”.
Nova Vulgata
EIaNunc autem gloriamini in superbiis vestris; omnis gloriatio talis maligna est.