Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Giuda - 1

Giuda

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 1 Giuda, servo di Gesù Cristo e fratello di Giacomo, a coloro che sono prediletti, amati in Dio Padre e custoditi da Gesù Cristo,
1,1 1,1-4 Indirizzo, saluto e scopo della lettera
Nova Vulgata EIuIudas Iesu Christi servus, frater autem Iacobi, his qui sunt vocati, in Deo Patre dilecti et Christo Iesu conservati:
1 his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis
CEI 2008 1,2a voi siano date in abbondanza misericordia, pace e carità.
Nova Vulgata EIu1,2misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur.
CEI 2008 1,3Carissimi, avendo un gran desiderio di scrivervi riguardo alla nostra comune salvezza, sono stato costretto a farlo per esortarvi a combattere per la fede, che fu trasmessa ai santi una volta per sempre.
Nova Vulgata
EIuCarissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi nostra salute necesse habui scribere vobis, deprecans certare pro semel tradita sanctis fide.
3 de communi vestra salute | deprecans supercertari semel traditae Sanctis fidei
CEI 2008 1,4Si sono infiltrati infatti in mezzo a voi alcuni individui, per i quali già da tempo sta scritta questa condanna, perché empi, che stravolgono la grazia del nostro Dio in dissolutezze e rinnegano il nostro unico padrone e signore Gesù Cristo.
Nova Vulgata EIu1,4Subintroierunt enim quidam homines, qui olim praescripti sunt in hoc iudicium, impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes.
CEI 2008 A voi, che conoscete tutte queste cose, voglio ricordare che il Signore, dopo aver liberato il popolo dalla terra d'Egitto, fece poi morire quelli che non vollero credere
1,5 1,5-16 Contro i falsi maestri
 Vedi Nm 14,26-35.
Nova Vulgata
EIuCommonere autem vos volo, scientes vos omnia, quoniam Dominus semel populum de terra Aegypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit; 
5 scientes semel omnia quoniam Iesus populum
CEI 2008 e tiene in catene eterne, nelle tenebre, per il giudizio del grande giorno, gli angeli che non conservarono il loro grado ma abbandonarono la propria dimora.
1,6 Vedi Gen 6,1-2; 2Pt 2,4.
Nova Vulgata EIu1,6angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit.
CEI 2008 Così Sòdoma e Gomorra e le città vicine, che alla stessa maniera si abbandonarono all'immoralità e seguirono vizi contro natura, stanno subendo esemplarmente le pene di un fuoco eterno.
1,7 Vedi Gen 19,4-25; 2Pt 2,6-7.
Nova Vulgata EIu1,7Sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates, simili modo exfornicatae et abeuntes post carnem alteram, factae sunt exemplum, ignis aeterni poenam sustinentes.
CEI 2008 1,8Ugualmente anche costoro, indotti dai loro sogni, contaminano il proprio corpo, disprezzano il Signore e insultano gli angeli.
Nova Vulgata
EIuSimiliter vero et hi somniantes carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, glorias autem blasphemant.
8 Similiter et hii carnem quidem maculant maiestates autem blasphemant
CEI 2008 Quando l'arcangelo Michele, in contrasto con il diavolo, discuteva per avere il corpo di Mosè, non osò accusarlo con parole offensive, ma disse: Ti condanni il Signore!
1,9 Citazione di Zc 3,2. Il resto di quanto è affermato nel v. proviene da un testo giudaico non biblico di discussa identificazione (per alcuni si tratterebbe dell’Assunzione di Mosè).
Nova Vulgata EIuCum Michael archangelus cum Diabolo disputans altercaretur de Moysis corpore, non est ausus iudicium inferre blasphemiae, sed dixit: “ Increpet te Dominus! ”.
9 sed dixit: Imperet tibi Dominus
CEI 2008 1,10Costoro invece, mentre insultano tutto ciò che ignorano, si corrompono poi in quelle cose che, come animali irragionevoli, conoscono per mezzo dei sensi.
Nova Vulgata EIu1,10Hi autem, quaecumque quidem ignorant, blasphemant, quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt, in his corrumpuntur.
CEI 2008 Guai a loro! Perché si sono messi sulla strada di Caino e, per guadagno, si sono lasciati andare alle seduzioni di Balaam e si sono perduti nella ribellione di Core.
1,11-16 Oltre ai riferimenti biblici di Caino (Gen 4,8), Balaam (Nm 22,5) e Core (Nm 16,1), l’autore nei vv. 14-15 cita un brano del Libro di Enoc (1 Enoc 1,9), un apocrifo dell’AT. Per quanto riguarda citazioni da autori e testi non biblici, vedi anche 1Cor 15,33; Tt 1,12.
Nova Vulgata EIu1,11Vae illis, quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt!
CEI 2008 1,12Essi sono la vergogna dei vostri banchetti, perché mangiano con voi senza ritegno, pensando solo a nutrire se stessi. Sono nuvole senza pioggia, portate via dai venti, o alberi di fine stagione senza frutto, morti due volte, sradicati;
Nova Vulgata EIuHi sunt in agapis vestris maculae convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quae a ventis circumferuntur, arbores autumnales infructuosae bis mortuae, eradicatae,
12 in epulis suis maculae
CEI 2008 1,13sono onde selvagge del mare, che schiumano la loro sporcizia; sono astri erranti, ai quali è riservata l'oscurità delle tenebre eterne.
Nova Vulgata EIu1,13fluctus feri maris despumantes suas confusiones, sidera errantia, quibus procella tenebrarum in aeternum servata est.
CEI 2008 1,14Profetò anche per loro Enoc, settimo dopo Adamo, dicendo: "Ecco, il Signore è venuto con migliaia e migliaia dei suoi angeli
Nova Vulgata
EIu1,14Prophetavit autem et his septimus ab Adam Henoch dicens: “ Ecce venit Dominus in sanctis milibus suis
CEI 2008 1,15per sottoporre tutti a giudizio, e per dimostrare la colpa di tutti riguardo a tutte le opere malvagie che hanno commesso e a tutti gli insulti che, da empi peccatori, hanno lanciato contro di lui".
Nova Vulgata EIufacere iudicium contra omnes et arguere omnem animam de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quae locuti sunt contra eum peccatores impii ”.
15 et arguere omnes impios
CEI 2008 1,16Sono sobillatori pieni di acredine, che agiscono secondo le loro passioni; la loro bocca proferisce parole orgogliose e, per interesse, circondano le persone di adulazione.
Nova Vulgata EIuHi sunt murmuratores, querelosi, secundum concupiscentias suas ambulantes, et os illorum loquitur superba, mirantes personas quaestus causa.
16 secundum desideria sua ambulantes
CEI 2008 Ma voi, o carissimi, ricordatevi delle cose che furono predette dagli apostoli del Signore nostro Gesù Cristo.
1,17 1,17-23 Esortazioni ai fedeli
Nova Vulgata
EIu1,17Vos autem, carissimi, memores estote verborum, quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi,
CEI 2008 1,18Essi vi dicevano: "Alla fine dei tempi vi saranno impostori, che si comporteranno secondo le loro empie passioni".
Nova Vulgata EIuquoniam dicebant vobis: “ In novissimo tempore venient illusores, secundum suas concupiscentias ambulantes impietatum”.
18 quia dicebant vobis quoniam | secundum sua desideria
CEI 2008 1,19Tali sono quelli che provocano divisioni, gente che vive di istinti, ma non ha lo Spirito.
Nova Vulgata EIu1,19Hi sunt qui segregant, animales, Spiritum non habentes.
CEI 2008 1,20Voi invece, carissimi, costruite voi stessi sopra la vostra santissima fede, pregate nello Spirito Santo,
Nova Vulgata
EIu1,20Vos autem, carissimi, superaedificantes vosmetipsos sanctissimae vestrae fidei, in Spiritu Sancto orantes,
CEI 2008 1,21conservatevi nell'amore di Dio, attendendo la misericordia del Signore nostro Gesù Cristo per la vita eterna.
Nova Vulgata EIu1,21ipsos vos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Iesu Christi in vitam aeternam.
CEI 2008 1,22Siate misericordiosi verso quelli che sono indecisi
Nova Vulgata EIuEt his quidem miseremini disputantibus,
22 Et hos quidem arguite iudicatos
CEI 2008 1,23e salvateli strappandoli dal fuoco; di altri infine abbiate compassione con timore, stando lontani perfino dai vestiti, contaminati dal loro corpo.
Nova Vulgata EIu1,23illos vero salvate de igne, rapientes, aliis autem miseremini in timore, odientes et eam, quae carnalis est, maculatam tunicam.
CEI 2008 A colui che può preservarvi da ogni caduta e farvi comparire davanti alla sua gloria senza difetti e colmi di gioia,
1,24 1,24-25 Preghiera di lode a Dio
 Per questa benedizione, che si esprime come una lode a Dio, vedi Rm 16,25-27 e 2Pt 3,18.
Nova Vulgata
EIu1,24Ei autem, qui potest vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriae suae immaculatos in exsultatione,
CEI 2008 1,25all'unico Dio, nostro salvatore, per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore, gloria, maestà, forza e potenza prima di ogni tempo, ora e per sempre. Amen.
Nova Vulgata EIu1,25soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria, magnificentia, imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula. Amen.