Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 12

Giovanni

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 12 Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
12,1 ULTIMA PASQUA (12,1-50)
 La cena a Betània (vedi Mt 26,6-13; Mc 14,3-9)
Nova Vulgata IoaIesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quem suscitavit a mortuis Iesus.
1 ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
CEI 2008 12,2E qui fecero per lui una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.
Nova Vulgata IoaFecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
2 Fecerunt autem ei
CEI 2008 Maria allora prese trecento grammi di profumo di puro nardo, assai prezioso, ne cosparse i piedi di Gesù, poi li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì dell'aroma di quel profumo.
12,3 trecento grammi: il greco ha “una libbra”; la libbra romana equivaleva a circa 300 grammi.
Nova Vulgata IoaMaria ergo accepit libram unguenti nardi puri, pretiosi et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
3 nardi pistici | et domus impleta est
CEI 2008 12,4Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
Nova Vulgata IoaDicit autem Iudas Iscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:
4 Dicit ergo unus ex discipulis eius, Iudas Scariotis
CEI 2008 "Perché non si è venduto questo profumo per trecento denari e non si sono dati ai poveri?".
12,5  Nel racconto analogo di Luca (7,36-50) lo scandalo nasce perché la donna è una pubblica peccatrice: qui, invece, la ragione dello scandalo è lo spreco.
Nova Vulgata Ioa12,5“ Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”.
CEI 2008 12,6Disse questo non perché gli importasse dei poveri, ma perché era un ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.
Nova Vulgata Ioa12,6Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens, ea, quae mittebantur, portabat.
CEI 2008 Gesù allora disse: "Lasciala fare, perché essa lo conservi per il giorno della mia sepoltura.
12,7 Lasciala fare: Gesù accetta il gesto della donna, interpretandolo come una prefigurazione della propria sepoltura.
Nova Vulgata Ioa12,7Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diem sepulturae meae servet illud.
CEI 2008 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me".
12,8 Non soltanto i poveri sono da amare, ma anche il Signore.
Nova Vulgata Ioa12,8Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autem non semper habetis ”.
CEI 2008 12,9Intanto una grande folla di Giudei venne a sapere che egli si trovava là e accorse, non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
Nova Vulgata
IoaCognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
9 sed ut Lazarum
CEI 2008 12,10I capi dei sacerdoti allora decisero di uccidere anche Lazzaro,
Nova Vulgata Ioa12,10Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent,
CEI 2008 12,11perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù.
Nova Vulgata Ioa12,11quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum.
CEI 2008 Il giorno seguente, la grande folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
12,12-19 Ingresso di Gesù a Gerusalemme (vedi Mt 21,1-11Mc 11,1-11Lc 19,28-40)
Nova Vulgata
IoaIn crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,
12 In crastinum autem
CEI 2008 prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando:

"Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore,
il re d'Israele!".

12,13 Citazione di Sal 118,25-26.
Nova Vulgata Ioaacceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant:
Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini
,
et rex Israel! ”.
13 Domini rex Israhel
CEI 2008 12,14Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:

Nova Vulgata
IoaInvenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
14 Et invenit Iesus
CEI 2008 Non temere, figlia di Sion!
Ecco, il tuo re viene,
seduto su un puledro d'asina.

12,15  Citazione di Zc 9,9. Compiendo la profezia di Zaccaria (9,9-10), Gesù si presenta come re umile e pacifico.
Nova Vulgata
Ioa12,15Noli timere, filia Sion.
Ecce rex tuus venit
sedens super pullum asinae
”.
CEI 2008 12,16I suoi discepoli sul momento non compresero queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che di lui erano state scritte queste cose e che a lui essi le avevano fatte.
Nova Vulgata
Ioa12,16Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
CEI 2008 12,17Intanto la folla, che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli dava testimonianza.
Nova Vulgata Ioa12,17Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis.
CEI 2008 12,18Anche per questo la folla gli era andata incontro, perché aveva udito che egli aveva compiuto questo segno.
Nova Vulgata Ioa12,18Propterea et obviam venit ei turba, quia audierunt eum fecisse hoc signum.
CEI 2008 12,19I farisei allora dissero tra loro: "Vedete che non ottenete nulla? Ecco: il mondo è andato dietro a lui!".
Nova Vulgata IoaPharisaei ergo dixerunt ad semetipsos: “ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.
19 nihil proficimus ecce mundus totus
CEI 2008 Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa c'erano anche alcuni Greci.
12,20-36 Alcuni Greci vogliono vedere Gesù
Nova Vulgata
IoaErant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;
20 gentiles quidam
CEI 2008 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli domandarono: "Signore, vogliamo vedere Gesù".
12,21  vogliamo vedere Gesù: non si tratta di semplice curiosità, ma di un desiderio di “conoscere” Gesù e di credere in lui; “vedere” in Giovanni ha spesso un senso profondo.
Nova Vulgata Ioa12,21hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.
CEI 2008 12,22Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.
Nova Vulgata IoaVenit Philippus et dicit Andreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.
22 Andreae; Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
CEI 2008 Gesù rispose loro: "È venuta l'ora che il Figlio dell'uomo sia glorificato.
12,23 In risposta al desiderio dei Greci, Gesù parla della sua “glorificazione”, cioè della sua croce-risurrezione.
Nova Vulgata IoaIesus autem respondet eis dicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.
23 respondit eis | ut clarificetur
CEI 2008 12,24In verità, in verità io vi dico: se il chicco di grano, caduto in terra, non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.
Nova Vulgata Ioa12,24Amen, amen dico vobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet; si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
CEI 2008 12,25Chi ama la propria vita, la perde e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
Nova Vulgata IoaQui amat animam suam, perdit eam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam.
25 perdet eam | custodit eam
CEI 2008 12,26Se uno mi vuole servire, mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servitore. Se uno serve me, il Padre lo onorerà.
Nova Vulgata IoaSi quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.
26 honorificabit eum Pater meus
CEI 2008 Adesso l'anima mia è turbata; che cosa dirò? Padre, salvami da quest'ora? Ma proprio per questo sono giunto a quest'ora!
12,27-28 Sembra una versione giovannea dell’agonia di Gesù nel Getsèmani (vedi Mc 14,32-42), collocata però in una cornice teofanica e gloriosa, che pare evocare la trasfigurazione.
Nova Vulgata Ioa12,27Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veni in horam hanc.
CEI 2008 12,28Padre, glorifica il tuo nome". Venne allora una voce dal cielo: "L'ho glorificato e lo glorificherò ancora!".
Nova Vulgata IoaPater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “ Et glorificavi et iterum glorificabo ”.
28 clarifica | Et clarificavi | clarificabo
CEI 2008 12,29La folla, che era presente e aveva udito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: "Un angelo gli ha parlato".
Nova Vulgata
Ioa12,29Turba ergo, quae stabat et audierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutus est ”.
CEI 2008 12,30Disse Gesù: "Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
Nova Vulgata IoaRespondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sed propter vos.
30 vox haec venit
CEI 2008 Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.
12,31 Il principe di questo mondo è Satana (vedi 14,30). Al movimento di ascesa, di vittoria di Cristo, corrisponde un movimento di discesa, di sconfitta di Satana.
Nova Vulgata IoaNunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundi eicietur foras;
31 iudicium est mundi
CEI 2008 E io, quando sarò innalzato da terra, attirerò tutti a me".
12,32 innalzato: la crocifissione è un’estrema umiliazione, eppure visivamente è un’elevazione (vedi 3,14;8,28).
Nova Vulgata Ioaet ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum ”.
32 omnia traham
CEI 2008 12,33Diceva questo per indicare di quale morte doveva morire.
Nova Vulgata Ioa12,33Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus.
CEI 2008 12,34Allora la folla gli rispose: "Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come puoi dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?".
Nova Vulgata IoaRespondit ergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filius hominis? ”.
34 Respondit ei turba
CEI 2008 12,35Allora Gesù disse loro: "Ancora per poco tempo la luce è tra voi. Camminate mentre avete la luce, perché le tenebre non vi sorprendano; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
Nova Vulgata IoaDixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobis est. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
35 adhuc modicum lumen
CEI 2008 12,36Mentre avete la luce, credete nella luce, per diventare figli della luce". Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose loro.
Nova Vulgata IoaDum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis.
36 filii lucis sitis
CEI 2008 Sebbene avesse compiuto segni così grandi davanti a loro, non credevano in lui,
12,37-50 Incredulità dei Giudei
Nova Vulgata
Ioa12,37Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum,
CEI 2008 perché si compisse la parola detta dal profeta Isaia:

Signore, chi ha creduto alla nostra parola?
E la forza del Signore, a chi è stata rivelata?

12,38-40  Citazione di Is 53,1 e 6,10.
Nova Vulgata Ioa12,38ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit:
Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est?
”.
CEI 2008 12,39Per questo non potevano credere, poiché ancora Isaia disse:

Nova Vulgata
Ioa12,39Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
CEI 2008 12,40Ha reso ciechi i loro occhi
e duro il loro cuore,
perché non vedano con gli occhi
e non comprendano con il cuore
e non si convertano, e io li guarisca!

Nova Vulgata
Ioa12,40Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos
”.
CEI 2008 Questo disse Isaia perché vide la sua gloria e parlò di lui.
12,41 vide la sua gloria e parlò di lui: l’annotazione afferma con forza che Gesù è il centro delle Scritture, l’atteso dei profeti, il vero e unico oggetto delle profezie.
Nova Vulgata
IoaHaec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo.
41 quando vidit
CEI 2008 12,42Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma, a causa dei farisei, non lo dichiaravano, per non essere espulsi dalla sinagoga.
Nova Vulgata Ioa12,42Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeos non confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;
CEI 2008 12,43Amavano infatti la gloria degli uomini più che la gloria di Dio.
Nova Vulgata Ioa12,43dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
CEI 2008 Gesù allora esclamò: "Chi crede in me, non crede in me ma in colui che mi ha mandato;
12,44-50 In una sintesi conclusiva, Giovanni raccoglie insieme le principali affermazioni che Gesù ha fatto nel suo ministero pubblico.
Nova Vulgata
Ioa12,44Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me;
CEI 2008 12,45chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
Nova Vulgata Ioa12,45et, qui videt me, videt eum, qui misit me.
CEI 2008 12,46Io sono venuto nel mondo come luce, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
Nova Vulgata Ioa12,46Ego lux in mundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
CEI 2008 12,47Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.
Nova Vulgata Ioa12,47Et si quis audierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
CEI 2008 12,48Chi mi rifiuta e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho detto lo condannerà nell'ultimo giorno.
Nova Vulgata Ioa12,48Qui spernit me et non accipit verba mea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die,
CEI 2008 12,49Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha ordinato lui di che cosa parlare e che cosa devo dire.
Nova Vulgata Ioa12,49quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
CEI 2008 12,50E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico così come il Padre le ha dette a me".


Nova Vulgata Ioa12,50Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor ”.