CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 12
Giovanni
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
12
Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
12,1
ULTIMA PASQUA (12,1-50)
La cena a Betània (vedi Mt 26,6-13; Mc 14,3-9)
La cena a Betània (vedi Mt 26,6-13; Mc 14,3-9)
Nova Vulgata
IoaIesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quem suscitavit a mortuis Iesus.
Nova Vulgata
IoaFecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
CEI 2008
Maria allora prese trecento grammi di profumo di puro nardo, assai prezioso, ne cosparse i piedi di Gesù, poi li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì dell'aroma di quel profumo.
Nova Vulgata
IoaMaria ergo accepit libram unguenti nardi puri, pretiosi et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
Nova Vulgata
IoaDicit autem Iudas Iscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:
CEI 2008
"Perché non si è venduto questo profumo per trecento denari e non si sono dati ai poveri?".
12,5
Nel racconto analogo di Luca (7,36-50) lo scandalo nasce perché la donna è una pubblica peccatrice: qui, invece, la ragione dello scandalo è lo spreco.
CEI 2008
12,6Disse questo non perché gli importasse dei poveri, ma perché era un ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.
Nova Vulgata
Ioa12,6Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens, ea, quae mittebantur, portabat.
CEI 2008
Gesù allora disse: "Lasciala fare, perché essa lo conservi per il giorno della mia sepoltura.
CEI 2008
I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me".
CEI 2008
12,9Intanto una grande folla di Giudei venne a sapere che egli si trovava là e accorse, non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
Nova Vulgata
IoaCognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
IoaCognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
CEI 2008
Il giorno seguente, la grande folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
12,12-19
Ingresso di Gesù a Gerusalemme (vedi Mt 21,1-11; Mc 11,1-11; Lc 19,28-40)
Nova Vulgata
IoaIn crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,
IoaIn crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,
CEI 2008
prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando:
"Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore,
il re d'Israele!".
"Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore,
il re d'Israele!".
12,13
Citazione di Sal 118,25-26.
Nova Vulgata
Ioaacceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant:
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini,
et rex Israel! ”.
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini,
et rex Israel! ”.
Nova Vulgata
IoaInvenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
IoaInvenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
CEI 2008
12,16I suoi discepoli sul momento non compresero queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che di lui erano state scritte queste cose e che a lui essi le avevano fatte.
Nova Vulgata
Ioa12,16Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
Ioa12,16Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
CEI 2008
12,17Intanto la folla, che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli dava testimonianza.
Nova Vulgata
Ioa12,17Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis.
CEI 2008
12,18Anche per questo la folla gli era andata incontro, perché aveva udito che egli aveva compiuto questo segno.
CEI 2008
12,19I farisei allora dissero tra loro: "Vedete che non ottenete nulla? Ecco: il mondo è andato dietro a lui!".
Nova Vulgata
IoaPharisaei ergo dixerunt ad semetipsos: “ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.
CEI 2008
Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa c'erano anche alcuni Greci.
Nova Vulgata
IoaErant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;
IoaErant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;
CEI 2008
Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli domandarono: "Signore, vogliamo vedere Gesù".
Nova Vulgata
Ioa12,21hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.
Nova Vulgata
IoaVenit Philippus et dicit Andreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.
CEI 2008
Gesù rispose loro: "È venuta l'ora che il Figlio dell'uomo sia glorificato.
Nova Vulgata
IoaIesus autem respondet eis dicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.
CEI 2008
12,24In verità, in verità io vi dico: se il chicco di grano, caduto in terra, non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.
Nova Vulgata
Ioa12,24Amen, amen dico vobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet; si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
CEI 2008
12,25Chi ama la propria vita, la perde e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
Nova Vulgata
IoaQui amat animam suam, perdit eam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam.
CEI 2008
12,26Se uno mi vuole servire, mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servitore. Se uno serve me, il Padre lo onorerà.
Nova Vulgata
IoaSi quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.
CEI 2008
Adesso l'anima mia è turbata; che cosa dirò? Padre, salvami da quest'ora? Ma proprio per questo sono giunto a quest'ora!
12,27-28
Sembra una versione giovannea dell’agonia di Gesù nel Getsèmani (vedi Mc 14,32-42), collocata però in una cornice teofanica e gloriosa, che pare evocare la trasfigurazione.
Nova Vulgata
Ioa12,27Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veni in horam hanc.
CEI 2008
12,28Padre, glorifica il tuo nome". Venne allora una voce dal cielo: "L'ho glorificato e lo glorificherò ancora!".
Nova Vulgata
IoaPater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “ Et glorificavi et iterum glorificabo ”.
CEI 2008
12,29La folla, che era presente e aveva udito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: "Un angelo gli ha parlato".
Nova Vulgata
Ioa12,29Turba ergo, quae stabat et audierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutus est ”.
Ioa12,29Turba ergo, quae stabat et audierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutus est ”.
Nova Vulgata
IoaRespondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sed propter vos.
CEI 2008
Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.
12,31
Il principe di questo mondo è Satana (vedi 14,30). Al movimento di ascesa, di vittoria di Cristo, corrisponde un movimento di discesa, di sconfitta di Satana.
Nova Vulgata
IoaNunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundi eicietur foras;
CEI 2008
12,34Allora la folla gli rispose: "Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come puoi dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?".
Nova Vulgata
IoaRespondit ergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filius hominis? ”.
CEI 2008
12,35Allora Gesù disse loro: "Ancora per poco tempo la luce è tra voi. Camminate mentre avete la luce, perché le tenebre non vi sorprendano; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
Nova Vulgata
IoaDixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobis est. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
CEI 2008
12,36Mentre avete la luce, credete nella luce, per diventare figli della luce". Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose loro.
Nova Vulgata
IoaDum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis.
CEI 2008
Sebbene avesse compiuto segni così grandi davanti a loro, non credevano in lui,
CEI 2008
perché si compisse la parola detta dal profeta Isaia:
Signore, chi ha creduto alla nostra parola?
E la forza del Signore, a chi è stata rivelata?
Signore, chi ha creduto alla nostra parola?
E la forza del Signore, a chi è stata rivelata?
Nova Vulgata
Ioa12,38ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
CEI 2008
12,40Ha reso ciechi i loro occhi
e duro il loro cuore,
perché non vedano con gli occhi
e non comprendano con il cuore
e non si convertano, e io li guarisca!
e duro il loro cuore,
perché non vedano con gli occhi
e non comprendano con il cuore
e non si convertano, e io li guarisca!
Nova Vulgata
Ioa12,40“ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
Ioa12,40“ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
CEI 2008
Questo disse Isaia perché vide la sua gloria e parlò di lui.
CEI 2008
12,42Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma, a causa dei farisei, non lo dichiaravano, per non essere espulsi dalla sinagoga.
Nova Vulgata
Ioa12,42Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeos non confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;
CEI 2008
Gesù allora esclamò: "Chi crede in me, non crede in me ma in colui che mi ha mandato;
Nova Vulgata
Ioa12,44Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me;
Ioa12,44Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me;
CEI 2008
12,46Io sono venuto nel mondo come luce, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
CEI 2008
12,47Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.
Nova Vulgata
Ioa12,47Et si quis audierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
CEI 2008
12,48Chi mi rifiuta e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho detto lo condannerà nell'ultimo giorno.
Nova Vulgata
Ioa12,48Qui spernit me et non accipit verba mea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die,
CEI 2008
12,49Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha ordinato lui di che cosa parlare e che cosa devo dire.
Nova Vulgata
Ioa12,49quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
CEI 2008
12,50E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico così come il Padre le ha dette a me".
Nova Vulgata
Ioa12,50Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor ”.