Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 16

Giovanni

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 16 Vi ho detto queste cose perché non abbiate a scandalizzarvi.
16,1-15 Il Paràclito
Nova Vulgata Ioa16,1Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
CEI 2008 16,2Vi scacceranno dalle sinagoghe; anzi, viene l'ora in cui chiunque vi ucciderà crederà di rendere culto a Dio.
Nova Vulgata Ioa16,2Absque synagogis facient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo.
CEI 2008 16,3E faranno ciò, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
Nova Vulgata Ioa16,3Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me.
CEI 2008 16,4Ma vi ho detto queste cose affinché, quando verrà la loro ora, ve ne ricordiate, perché io ve l'ho detto.
Non ve l'ho detto dal principio, perché ero con voi.
Nova Vulgata IoaSed haec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quia ego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram.
4 reminiscamini quia
CEI 2008 16,5Ora però vado da colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: "Dove vai?".
Nova Vulgata
Ioa16,5At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quo vadis?”.
CEI 2008 16,6Anzi, perché vi ho detto questo, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
Nova Vulgata Ioa16,6Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
CEI 2008 Ma io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Paràclito; se invece me ne vado, lo manderò a voi.
16,7 il Paràclito: vedi nota a 14,16.
Nova Vulgata Ioa16,7Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.
CEI 2008 16,8E quando sarà venuto, dimostrerà la colpa del mondo riguardo al peccato, alla giustizia e al giudizio.
Nova Vulgata Ioa16,8Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio:
CEI 2008 16,9Riguardo al peccato, perché non credono in me;
Nova Vulgata Ioa16,9de peccato quidem, quia non credunt in me;
CEI 2008 16,10riguardo alla giustizia, perché vado al Padre e non mi vedrete più;
Nova Vulgata Ioade iustitia vero, quia ad Patrem vado, et iam non videtis me;
10 non videbitis me
CEI 2008 16,11riguardo al giudizio, perché il principe di questo mondo è già condannato.
Nova Vulgata Ioa16,11de iudicio autem, quia princeps mundi huius iudicatus est.
CEI 2008 Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso.
16,12 per il momento non siete capaci di portarne il peso: soltanto dopo la Pentecoste gli apostoli saranno in grado di capire pienamente ciò che hanno udito e veduto al seguito di Cristo.
Nova Vulgata
Ioa16,12Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
CEI 2008 16,13Quando verrà lui, lo Spirito della verità, vi guiderà a tutta la verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annuncerà le cose future.
Nova Vulgata IoaCum autem venerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enim loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt, annuntiabit vobis.
13 docebit vos omnem veritatem
CEI 2008 16,14Egli mi glorificherà, perché prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà.
Nova Vulgata Ioa16,14Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabit vobis.
CEI 2008 16,15Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà.
Nova Vulgata IoaOmnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meo accipit et annuntiabit vobis.
15 quia de meo accipiet
CEI 2008 Un poco e non mi vedrete più; un poco ancora e mi vedrete".
16,16-24 La vostra tristezza si cambierà in gioia
Nova Vulgata
IoaModicum, et iam non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me ”.
16 non videbitis me | et videbitis me, quia vado ad Patrem
CEI 2008 16,17Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: "Che cos'è questo che ci dice: "Un poco e non mi vedrete; un poco ancora e mi vedrete", e: "Io me ne vado al Padre"?".
Nova Vulgata IoaDixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis: “Modicum, et non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vado ad Patrem”? ”.
17 non videbitis me | et quia vado ad Patrem
CEI 2008 16,18Dicevano perciò: "Che cos'è questo "un poco", di cui parla? Non comprendiamo quello che vuol dire".
Nova Vulgata Ioa16,18Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”? Nescimus quid loquitur ”.
CEI 2008 16,19Gesù capì che volevano interrogarlo e disse loro: "State indagando tra voi perché ho detto: "Un poco e non mi vedrete; un poco ancora e mi vedrete"?
Nova Vulgata IoaCognovit Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos quia dixi: “Modicum, et non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me”?
19 cognovit autem Iesus | non videbitis me
CEI 2008 16,20In verità, in verità io vi dico: voi piangerete e gemerete, ma il mondo si rallegrerà. Voi sarete nella tristezza, ma la vostra tristezza si cambierà in gioia.
Nova Vulgata Ioa16,20Amen, amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
CEI 2008 16,21La donna, quando partorisce, è nel dolore, perché è venuta la sua ora; ma, quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più della sofferenza, per la gioia che è venuto al mondo un uomo.
Nova Vulgata Ioa16,21Mulier, cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum.
CEI 2008 16,22Così anche voi, ora, siete nel dolore; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno potrà togliervi la vostra gioia.
Nova Vulgata Ioa16,22Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudium vestrum nemo tollit a vobis.
CEI 2008 Quel giorno non mi domanderete più nulla.
In verità, in verità io vi dico: se chiederete qualche cosa al Padre nel mio nome, egli ve la darà.
16,23 Gli apostoli non domanderanno più spiegazioni a Cristo, perché saranno illuminati dallo Spirito Santo.
Nova Vulgata Ioa16,23Et in illo die me non rogabitis quidquam.
     Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
CEI 2008 16,24Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e otterrete, perché la vostra gioia sia piena.
Nova Vulgata Ioa16,24Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
CEI 2008 Queste cose ve le ho dette in modo velato, ma viene l'ora in cui non vi parlerò più in modo velato e apertamente vi parlerò del Padre.
16,25-33 Io ho vinto il mondo!
in modo velato: oppure (secondo un’altra traduzione possibile) “per mezzo di esempi”, cioè in modo misterioso.
Nova Vulgata Ioa16,25Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis.
CEI 2008 16,26In quel giorno chiederete nel mio nome e non vi dico che pregherò il Padre per voi:
Nova Vulgata Ioa16,26Illo die in nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis;
CEI 2008 16,27il Padre stesso infatti vi ama, perché voi avete amato me e avete creduto che io sono uscito da Dio.
Nova Vulgata Ioa16,27ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi.
CEI 2008 16,28Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo e vado al Padre".
Nova Vulgata Ioa16,28Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado ad Patrem ”.
CEI 2008 16,29Gli dicono i suoi discepoli: "Ecco, ora parli apertamente e non più in modo velato.
Nova Vulgata IoaDicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
29 dicunt ei discipuli eius
CEI 2008 16,30Ora sappiamo che tu sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio".
Nova Vulgata Ioa16,30Nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi, ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”.
CEI 2008 16,31Rispose loro Gesù: "Adesso credete?
Nova Vulgata Ioa16,31Respondit eis Iesus: “ Modo creditis?
CEI 2008 16,32Ecco, viene l'ora, anzi è già venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto suo e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
Nova Vulgata Ioa16,32Ecce venit hora et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Pater mecum est.
CEI 2008 16,33Vi ho detto questo perché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazioni, ma abbiate coraggio: io ho vinto il mondo!".


Nova Vulgata Ioa16,33Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”.