Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 20

Giovanni

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 20 Il primo giorno della settimana, Maria di Màgdala si recò al sepolcro di mattino, quando era ancora buio, e vide che la pietra era stata tolta dal sepolcro.
20,1-10 Il sepolcro vuoto (vedi Mt 28,1-10Mc 16,1-8Lc 24,1-12)
Il primo giorno della settimana: già in epoca apostolica sarà chiamato “giorno del Signore”; vedi Ap 1,10.
Nova Vulgata IoaPrima autem sabbatorum Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento.
1 Una autem sabbati
CEI 2008 Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: "Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'hanno posto!".
20,2  L’altro discepolo è forse l’evangelista Giovanni.
Nova Vulgata IoaCurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit eis: “ Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus, ubi posuerunt eum! ”.
2 Cucurrit ergo
CEI 2008 20,3Pietro allora uscì insieme all'altro discepolo e si recarono al sepolcro.
Nova Vulgata IoaExiit ergo Petrus et ille alius discipulus, et veniebant ad monumentum.
3 et venerunt ad monumentum
CEI 2008 20,4Correvano insieme tutti e due, ma l'altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse per primo al sepolcro.
Nova Vulgata Ioa20,4Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum;
CEI 2008 20,5Si chinò, vide i teli posati là, ma non entrò.
Nova Vulgata Ioa20,5et cum se inclinasset, videt posita linteamina, non tamen introivit.
CEI 2008 20,6Giunse intanto anche Simon Pietro, che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro e osservò i teli posati là,
Nova Vulgata IoaVenit ergo et Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum; et videt linteamina posita
6 Venit ergo Simon Petrus
CEI 2008 20,7e il sudario - che era stato sul suo capo - non posato là con i teli, ma avvolto in un luogo a parte.
Nova Vulgata Ioa20,7et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
CEI 2008 20,8Allora entrò anche l'altro discepolo, che era giunto per primo al sepolcro, e vide e credette.
Nova Vulgata IoaTunc ergo introivit et alter discipulus, qui venerat primus ad monumentum, et vidit et credidit.
8 et ille discipulus
CEI 2008 20,9Infatti non avevano ancora compreso la Scrittura, che cioè egli doveva risorgere dai morti.
Nova Vulgata Ioa20,9Nondum enim sciebant Scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere.
CEI 2008 20,10I discepoli perciò se ne tornarono di nuovo a casa.
Nova Vulgata Ioa20,10Abierunt ergo iterum ad semetipsos discipuli.
CEI 2008 Maria invece stava all'esterno, vicino al sepolcro, e piangeva. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro
20,11-18 Maria di Màgdala vede Gesù
Nova Vulgata
IoaMaria autem stabat ad monumentum foris plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se in monumentum 
11 inclinavit se et prospexit in monumentum
CEI 2008 20,12e vide due angeli in bianche vesti, seduti l'uno dalla parte del capo e l'altro dei piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.
Nova Vulgata Ioaet videt duos angelos in albis sedentes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu.
12 et vidit duos angelos
CEI 2008 20,13Ed essi le dissero: "Donna, perché piangi?". Rispose loro: "Hanno portato via il mio Signore e non so dove l'hanno posto".
Nova Vulgata IoaEt dicunt ei illi: “ Mulier, quid ploras? ”. Dicit eis: “ Tulerunt Dominum meum, et nescio, ubi posuerunt eum ”.
13 Dicunt ei illi | dicit eis quia
CEI 2008 20,14Detto questo, si voltò indietro e vide Gesù, in piedi; ma non sapeva che fosse Gesù.
Nova Vulgata Ioa20,14Haec cum dixisset, conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est.
CEI 2008 20,15Le disse Gesù: "Donna, perché piangi? Chi cerchi?". Ella, pensando che fosse il custode del giardino, gli disse: "Signore, se l'hai portato via tu, dimmi dove l'hai posto e io andrò a prenderlo".
Nova Vulgata Ioa20,15Dicit ei Iesus: “ Mulier, quid ploras? Quem quaeris? ”. Illa, existimans quia hortulanus esset, dicit ei: “ Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi, ubi posuisti eum, et ego eum tollam ”.
CEI 2008 Gesù le disse: "Maria!". Ella si voltò e gli disse in ebraico: "Rabbunì!" - che significa: "Maestro!".
20,16 Rabbunì: vedi nota a Mc 10,51.
Nova Vulgata IoaDicit ei Iesus: “ Maria! ”. Conversa illa dicit ei Hebraice: “ Rabbuni! ” — quod dicitur Magister —.
16 dicit ei: Rabboni
CEI 2008 20,17Gesù le disse: "Non mi trattenere, perché non sono ancora salito al Padre; ma va' dai miei fratelli e di' loro: "Salgo al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio vostro".
Nova Vulgata IoaDicit ei Iesus: “ Iam noli me tenere, nondum enim ascendi ad Patrem; vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et Deum meum et Deum vestrum ”.
17 noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum
CEI 2008 20,18Maria di Màgdala andò ad annunciare ai discepoli: "Ho visto il Signore!" e ciò che le aveva detto.
Nova Vulgata IoaVenit Maria Magdalene annuntians discipulis: “ Vidi Dominum! ”, et quia haec dixit ei.
18 adnuntians discipulis quia | et haec dixit mihi
CEI 2008 La sera di quel giorno, il primo della settimana, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, stette in mezzo e disse loro: "Pace a voi!".
20,19-23 Gesù appare ai discepoli
Nova Vulgata
IoaCum esset ergo sero die illa prima sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis: “ Pax vobis! ”.
19 una sabbatorum
CEI 2008 Detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. E i discepoli gioirono al vedere il Signore.
20,20  mostrò loro le mani e il fianco: il Signore risorto è lo stesso Gesù che subì la passione. Ne mostra infatti i segni. Ma si tratta di un modo di essere molto diverso: entra a porte chiuse (v. 19).
Nova Vulgata Ioa20,20Et hoc cum dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
CEI 2008 20,21Gesù disse loro di nuovo: "Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anche io mando voi".
Nova Vulgata Ioa20,21Dixit ergo eis iterum: “ Pax vobis! Sicut misit me Pater, et ego mitto vos ”.
CEI 2008 Detto questo, soffiò e disse loro: "Ricevete lo Spirito Santo.
20,22 Il soffio simboleggia il dono dello Spirito nella nuova creazione: vedi Gen 1,2Ez 37,9.
Nova Vulgata IoaEt cum hoc dixisset, insufflavit et dicit eis: “ Accipite Spiritum Sanctum.
22 Hoc cum dixisset
CEI 2008 20,23A coloro a cui perdonerete i peccati, saranno perdonati; a coloro a cui non perdonerete, non saranno perdonati".
Nova Vulgata IoaQuorum remiseritis peccata, remissa sunt eis; quorum retinueritis, retenta sunt ”.
23 remittuntur eis et quorum | detenta sunt
CEI 2008 Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Dìdimo, non era con loro quando venne Gesù.
20,24-29  Tommaso incredulo e credente
 Tommaso viene rimproverato perché ha preteso di vedere e toccare, non accogliendo la testimonianza degli altri discepoli. È questa invece la condizione degli uditori del vangelo, che accedono al Risorto e alla realtà della sua manifestazione alla Chiesa mediante i testimoni.
Nova Vulgata
Ioa20,24Thomas autem, unus ex Duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis, quando venit Iesus.
CEI 2008 20,25Gli dicevano gli altri discepoli: "Abbiamo visto il Signore!". Ma egli disse loro: "Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il mio dito nel segno dei chiodi e non metto la mia mano nel suo fianco, io non credo".
Nova Vulgata IoaDicebant ergo ei alii discipuli: “ Vidimus Dominum! ”. Ille autem dixit eis: “ Nisi videro in manibus eius signum clavorum et mittam digitum meum in signum clavorum et mittam manum meam in latus eius, non credam ”.
25 Dixerunt ergo | fixuram clavorum | in locum clavorum
CEI 2008 20,26Otto giorni dopo i discepoli erano di nuovo in casa e c'era con loro anche Tommaso. Venne Gesù, a porte chiuse, stette in mezzo e disse: "Pace a voi!".
Nova Vulgata
Ioa20,26Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus, et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit: “ Pax vobis! ”.
CEI 2008 20,27Poi disse a Tommaso: "Metti qui il tuo dito e guarda le mie mani; tendi la tua mano e mettila nel mio fianco; e non essere incredulo, ma credente!".
Nova Vulgata IoaDeinde dicit Thomae: “ Infer digitum tuum huc et vide manus meas et affer manum tuam et mitte in latus meum, et noli fieri incredulus sed fidelis! ”.
27 noli esse
CEI 2008 20,28Gli rispose Tommaso: "Mio Signore e mio Dio!".
Nova Vulgata Ioa20,28Respondit Thomas et dixit ei: “ Dominus meus et Deus meus! ”.
CEI 2008 20,29Gesù gli disse: "Perché mi hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto!".
Nova Vulgata Ioa20,29Dicit ei Iesus: “ Quia vidisti me, credidisti. Beati, qui non viderunt et crediderunt! ”.
CEI 2008 Gesù, in presenza dei suoi discepoli, fece molti altri segni che non sono stati scritti in questo libro.
20,30-31  Lo scopo di questo libro
 È chiaramente la conclusione del vangelo. Il c. 21 fu aggiunto successivamente.
Nova Vulgata
Ioa20,30Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc;
CEI 2008 20,31Ma questi sono stati scritti perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome.


Nova Vulgata Ioa20,31haec autem scripta sunt, ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius.