Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 3

Giovanni

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 3 Vi era tra i farisei un uomo di nome Nicodèmo, uno dei capi dei Giudei.
3,1-15 Gesù e Nicodèmo
Nicodèmo: rappresenta il gruppo dei Giudei che, pur avendo visto i segni compiuti da Gesù e nonostante la loro sapienza religiosa, non comprendono.
Nova Vulgata Ioa3,1Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum;
CEI 2008 3,2Costui andò da Gesù, di notte, e gli disse: "Rabbì, sappiamo che sei venuto da Dio come maestro; nessuno infatti può compiere questi segni che tu compi, se Dio non è con lui".
Nova Vulgata Ioa3,2hic venit ad eum nocte et dixit ei: “ Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister: nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo ”.
CEI 2008 Gli rispose Gesù: "In verità, in verità io ti dico, se uno non nasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio".
3,3 L’espressione greca tradotta con dall’alto può significare anche di nuovo, come intende Nicodèmo.
Nova Vulgata Ioa3,3Respondit Iesus et dixit ei: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit desuper, non potest videre regnum Dei ”.
CEI 2008 3,4Gli disse Nicodèmo: "Come può nascere un uomo quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?".
Nova Vulgata Ioa3,4Dicit ad eum Nicodemus: “ Quomodo potest homo nasci, cum senex sit? Numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci? ”.
CEI 2008 Rispose Gesù: "In verità, in verità io ti dico, se uno non nasce da acqua e Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
3,5  L’acqua e lo Spirito indicano il battesimo cristiano.
Nova Vulgata IoaRespondit Iesus: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introire in regnum Dei.
5 renatus fuerit
CEI 2008 3,6Quello che è nato dalla carne è carne, e quello che è nato dallo Spirito è spirito.
Nova Vulgata Ioa3,6Quod natum est ex carne, caro est; et, quod natum est ex Spiritu, spiritus est.
CEI 2008 3,7Non meravigliarti se ti ho detto: dovete nascere dall'alto.
Nova Vulgata Ioa3,7Non mireris quia dixi tibi: Oportet vos nasci denuo.
CEI 2008 3,8Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai da dove viene né dove va: così è chiunque è nato dallo Spirito".
Nova Vulgata Ioa3,8Spiritus, ubi vult, spirat, et vocem eius audis, sed non scis unde veniat et quo vadat; sic est omnis, qui natus est ex Spiritu ”.
CEI 2008 3,9Gli replicò Nicodèmo: "Come può accadere questo?".
Nova Vulgata Ioa3,9Respondit Nicodemus et dixit ei: “ Quomodo possunt haec fieri? ”.
CEI 2008 3,10Gli rispose Gesù: "Tu sei maestro d'Israele e non conosci queste cose?
Nova Vulgata Ioa3,10Respondit Iesus et dixit ei: “ Tu es magister Israel et haec ignoras?
CEI 2008 3,11In verità, in verità io ti dico: noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.
Nova Vulgata IoaAmen, amen dico tibi: Quod scimus, loquimur et, quod vidimus, testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
11 dico tibi quia quod scimus
CEI 2008 3,12Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?
Nova Vulgata Ioa3,12Si terrena dixi vobis, et non creditis, quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis?
CEI 2008 3,13Nessuno è mai salito al cielo, se non colui che è disceso dal cielo, il Figlio dell'uomo.
Nova Vulgata IoaEt nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis.
13 Filius hominis qui est in caelo
CEI 2008 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell'uomo,
3,14-15  Il serpente innalzato era simbolo di salvezza, come si racconta nel libro dei Numeri (Nm 21,4-9); ora chi crede in Gesù crocifisso e glorificato ottiene la vita eterna.
Nova Vulgata Ioa3,14Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis,
CEI 2008 3,15perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna.
Nova Vulgata Ioaut omnis, qui credit, in ipso habeat vitam aeternam ”.
15 qui credit in ipso non pereat, sed habeat
CEI 2008 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna.
3,16-21 Dio ha mandato il Figlio nel mondo
mondo: per il significato del termine vedi nota a 15,18.
Nova Vulgata
Ioa3,16Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.
CEI 2008 3,17Dio, infatti, non ha mandato il Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
Nova Vulgata IoaNon enim misit Deus Filium in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
17 Deus Filium suum
CEI 2008 3,18Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
Nova Vulgata Ioa3,18Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei.
CEI 2008 3,19E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno amato più le tenebre che la luce, perché le loro opere erano malvagie.
Nova Vulgata IoaHoc est autem iudicium: Lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem; erant enim eorum mala opera.
19 iudicium quia lux
CEI 2008 3,20Chiunque infatti fa il male, odia la luce, e non viene alla luce perché le sue opere non vengano riprovate.
Nova Vulgata Ioa3,20Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius;
CEI 2008 3,21Invece chi fa la verità viene verso la luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio".
Nova Vulgata Ioa3,21qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta.
CEI 2008 Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea, e là si tratteneva con loro e battezzava.
3,22-30 Testimonianza di Giovanni il Battista
Nova Vulgata
Ioa3,22Post haec venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illic demorabatur cum eis et baptizabat.
CEI 2008 3,23Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché là c'era molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.
Nova Vulgata Ioa3,23Erat autem et Ioannes baptizans in Enon iuxta Salim, quia aquae multae erant illic, et adveniebant et baptizabantur;
CEI 2008 3,24Giovanni, infatti, non era ancora stato gettato in prigione.
Nova Vulgata Ioa3,24nondum enim missus fuerat in carcerem Ioannes.
CEI 2008 3,25Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo alla purificazione rituale.
Nova Vulgata
IoaFacta est ergo quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeo de purificatione.
25 cum Iudaeis
CEI 2008 3,26Andarono da Giovanni e gli dissero: "Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano e al quale hai dato testimonianza, ecco, sta battezzando e tutti accorrono a lui".
Nova Vulgata Ioa3,26Et venerunt ad Ioannem et dixerunt ei: “ Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum! ”.
CEI 2008 3,27Giovanni rispose: "Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stata data dal cielo.
Nova Vulgata Ioa3,27Respondit Ioannes et dixit: “ Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo.
CEI 2008 3,28Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Non sono io il Cristo", ma: "Sono stato mandato avanti a lui".
Nova Vulgata IoaIpsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim: Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum.
28 ego non sum Christus, sed quia missus sum
CEI 2008 3,29Lo sposo è colui al quale appartiene la sposa; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è piena.
Nova Vulgata Ioa3,29Qui habet sponsam, sponsus est; amicus autem sponsi, qui stat et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
CEI 2008 3,30Lui deve crescere; io, invece, diminuire".
Nova Vulgata Ioa3,30Illum oportet crescere, me autem minui ”.
CEI 2008 Chi viene dall'alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla secondo la terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.
3,31-36 Il Padre ama il Figlio
Nova Vulgata
Ioa3,31Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et de terra loquitur. Qui de caelo venit, supra omnes est;
CEI 2008 3,32Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza.
Nova Vulgata Ioa3,32et quod vidit et audivit, hoc testatur, et testimonium eius nemo accipit.
CEI 2008 3,33Chi ne accetta la testimonianza, conferma che Dio è veritiero.
Nova Vulgata Ioa3,33Qui accipit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.
CEI 2008 3,34Colui infatti che Dio ha mandato dice le parole di Dio: senza misura egli dà lo Spirito.
Nova Vulgata IoaQuem enim misit Deus, verba Dei loquitur, non enim ad mensuram dat Spiritum.
34 dat Deus Spiritum
CEI 2008 3,35Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
Nova Vulgata Ioa3,35Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius.
CEI 2008 3,36Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio rimane su di lui.


Nova Vulgata Ioa3,36Qui credit in Filium, habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.