Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 7

Giovanni

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 7 Dopo questi fatti, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più percorrere la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
7,1 FESTA DELLE CAPANNE (7,1-10,21)
 Il mio tempo non è ancora venuto
Nova Vulgata IoaEt post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
1 Post haec
CEI 2008 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne.
7,2 La festa delle Capanne è descritta in Lv 23,33-43 e Dt 16,13-15.
Nova Vulgata
Ioa7,2Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia.
CEI 2008 7,3I suoi fratelli gli dissero: "Parti di qui e va' nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi.
Nova Vulgata IoaDixerunt ergo ad eum fratres eius: “ Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
3 Dixerunt autem
CEI 2008 7,4Nessuno infatti, se vuole essere riconosciuto pubblicamente, agisce di nascosto. Se fai queste cose, manifesta te stesso al mondo!".
Nova Vulgata Ioa7,4Nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ”.
CEI 2008 7,5Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
Nova Vulgata Ioa7,5Neque enim fratres eius credebant in eum.
CEI 2008 7,6Gesù allora disse loro: "Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
Nova Vulgata IoaDicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondum adest, tempus autem vestrum semper est paratum.
6 tempus meum nondum advenit
CEI 2008 7,7Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono cattive.
Nova Vulgata Ioa7,7Non potest mundus odisse vos, me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt.
CEI 2008 7,8Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto".
Nova Vulgata Ioa7,8Vos ascendite ad diem festum, ego non ascendo ad diem festum istum, quia meum tempus nondum impletum est ”.
CEI 2008 7,9Dopo aver detto queste cose, restò nella Galilea.
Nova Vulgata IoaHaec autem cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
9 Haec cum dixisset
CEI 2008 Ma quando i suoi fratelli salirono per la festa, vi salì anche lui: non apertamente, ma quasi di nascosto.
7,10  Gesù non sale alla festa nel momento che ai parenti sembrava opportuno, né intende manifestarsi nel modo che essi volevano. Vi sale invece dopo, e in modo diverso: per compiere la propria missione come stabilito da Dio, non per cercare la propria gloria (v. 18).
Nova Vulgata
IoaUt autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, non manifeste sed quasi in occulto.
10 ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum
CEI 2008 7,11I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: "Dov'è quel tale?".
Nova Vulgata Ioa7,11Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant: “ Ubi est ille? ”.
CEI 2008 7,12E la folla, sottovoce, faceva un gran parlare di lui. Alcuni infatti dicevano: "È buono!". Altri invece dicevano: "No, inganna la gente!".
Nova Vulgata IoaEt murmur multus de eo erat in turba. Alii quidem dicebant: “ Bonus est! ”; alii autem dicebant: “ Non, sed seducit turbam! ”.
12 Quidam enim dicebant | sed seducit turbas
CEI 2008 7,13Nessuno però parlava di lui in pubblico, per paura dei Giudei.
Nova Vulgata Ioa7,13Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
CEI 2008 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
7,14-24 Sei indemoniato!
Nova Vulgata
Ioa7,14Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.
CEI 2008 7,15I Giudei ne erano meravigliati e dicevano: "Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?".
Nova Vulgata IoaMirabantur ergo Iudaei dicentes: “ Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit? ”.
15 et mirabantur Iudaei
CEI 2008 7,16Gesù rispose loro: "La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
Nova Vulgata IoaRespondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non est mea sed eius, qui misit me.
16 Respondit eis
CEI 2008 7,17Chi vuol fare la sua volontà, riconoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
Nova Vulgata Ioa7,17Si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
CEI 2008 7,18Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.
Nova Vulgata Ioa7,18Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius, qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
CEI 2008 7,19Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?".
Nova Vulgata Ioa7,19Nonne Moyses dedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere? ”.
CEI 2008 Rispose la folla: "Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?".
7,20 Sei indemoniato: sei pazzo.
Nova Vulgata IoaRespondit turba: “ Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ”.
20 Respondit turba et dixit
CEI 2008 Disse loro Gesù: "Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete meravigliati.
7,21  Un’opera sola ho compiuto: Gesù allude alla guarigione del paralitico in giorno di sabato (5,1-9a).
Nova Vulgata Ioa7,21Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini.
CEI 2008 7,22Per questo Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
Nova Vulgata Ioa7,22Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed ex patribus — et in sabbato circumciditis hominem.
CEI 2008 Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo?
7,23 Condannando Gesù perché ha guarito di sabato, i Giudei cadono in contraddizione. Anch’essi di sabato operano la circoncisione, perché gesto di salvezza.
Nova Vulgata Ioa7,23Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
CEI 2008 7,24Non giudicate secondo le apparenze; giudicate con giusto giudizio!".
Nova Vulgata Ioa7,24Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate ”.
CEI 2008 Intanto alcuni abitanti di Gerusalemme dicevano: "Non è costui quello che cercano di uccidere?
7,25-36 Donde viene e dove va Gesù
Nova Vulgata
IoaDicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
25 ex Hierosolymis
CEI 2008 7,26Ecco, egli parla liberamente, eppure non gli dicono nulla. I capi hanno forse riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
Nova Vulgata Ioa7,26Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
CEI 2008 Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia".
7,27  Si sapeva che il messia doveva essere discendente di Davide e nascere a Betlemme (v. 42), ma la credenza popolare immaginava che egli sarebbe apparso all’improvviso da un luogo segreto.
Nova Vulgata Ioa7,27Sed hunc scimus unde sit, Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”.
CEI 2008 7,28Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: "Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
Nova Vulgata IoaClamavit ergo docens in templo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.
28 clamabat ergo
CEI 2008 7,29Io lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato".
Nova Vulgata IoaEgo scio eum, quia ab ipso sum, et ipse me misit ”.
31 quae hic facit
CEI 2008 Cercavano allora di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettere le mani su di lui, perché non era ancora giunta la sua ora.
7,30 la sua ora: è quella della morte-risurrezione (vedi 8,2012,2713,116,2517,1), un’ora stabilita da Dio, non decisa dagli uomini.
Nova Vulgata Ioa7,30Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
CEI 2008 7,31Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?".
Nova Vulgata Ioa7,31De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit? ”.
CEI 2008 7,32I farisei udirono che la gente andava dicendo sottovoce queste cose di lui. Perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
Nova Vulgata
IoaAudierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices et pharisaei ministros, ut apprehenderent eum. 
32 miserunt principes
CEI 2008 7,33Gesù disse: "Ancora per poco tempo sono con voi; poi vado da colui che mi ha mandato.
Nova Vulgata Ioa7,33Dixit ergo Iesus: “ Adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.
CEI 2008 7,34Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sono io, voi non potete venire".
Nova Vulgata Ioa7,34Quaeretis me et non invenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire ”.
CEI 2008 7,35Dissero dunque tra loro i Giudei: "Dove sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci?
Nova Vulgata IoaDixerunt ergo Iudaei ad seipsos: “ Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos?
35 quia non inveniemus | dispersionem gentium | docturus gentes
CEI 2008 7,36Che discorso è quello che ha fatto: "Voi mi cercherete e non mi troverete", e: "Dove sono io, voi non potete venire"?".
Nova Vulgata Ioa7,36Quis est hic sermo, quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos non potestis venire”? ”.
CEI 2008 Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: "Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva
7,37-39  Gesù, fonte dello Spirito
 Durante la festa delle Capanne, secondo quanto riferiscono testi giudaici posteriori, si offriva anche dell’acqua sull’altare degli olocausti nel tempio. È probabile che Gesù si riferisca a questo rito, nel dire che egli stesso è la fonte della vera acqua.
Nova Vulgata
IoaIn novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,
37 et clamabat dicens
CEI 2008 7,38chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva".
Nova Vulgata Ioa7,38qui credit in me. Sicut dixit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ”.
CEI 2008 7,39Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
Nova Vulgata Ioa7,39Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
CEI 2008 All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: "Costui è davvero il profeta!".
7,40-53 Mai un uomo ha parlato così!
Nova Vulgata
IoaEx illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est vere propheta! ”;
40 sermones eius
CEI 2008 7,41Altri dicevano: "Costui è il Cristo!". Altri invece dicevano: "Il Cristo viene forse dalla Galilea?
Nova Vulgata Ioa7,41alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autem dicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?
CEI 2008 7,42Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?".
Nova Vulgata IoaNonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”?”.
42 Nonne Scriptura dicit quia | et Bethleem castello
CEI 2008 7,43E tra la gente nacque un dissenso riguardo a lui.
Nova Vulgata Ioa7,43Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
CEI 2008 7,44Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno mise le mani su di lui.
Nova Vulgata
Ioa7,44Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illum manus.
CEI 2008 7,45Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: "Perché non lo avete condotto qui?".
Nova Vulgata Ioa7,45Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eis illi: “ Quare non adduxistis eum?”.
CEI 2008 7,46Risposero le guardie: "Mai un uomo ha parlato così!".
Nova Vulgata IoaResponderunt ministri: “ Numquam sic locutus est homo ”.
46 numquam sic locutus est homo sicut hic homo
CEI 2008 7,47Ma i farisei replicarono loro: "Vi siete lasciati ingannare anche voi?
Nova Vulgata Ioa7,47Responderunt ergo eis pharisaei: “ Numquid et vos seducti estis?
CEI 2008 7,48Ha forse creduto in lui qualcuno dei capi o dei farisei?
Nova Vulgata Ioa7,48Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex pharisaeis?
CEI 2008 7,49Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!".
Nova Vulgata Ioa7,49Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt! ”.
CEI 2008 7,50Allora Nicodèmo, che era andato precedentemente da Gesù, ed era uno di loro, disse:
Nova Vulgata IoaDicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis:
50 qui venit ad eum nocte
CEI 2008 7,51"La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?".
Nova Vulgata Ioa7,51“ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat? ”.
CEI 2008 7,52Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!".
Nova Vulgata IoaResponderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tu ex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”.
52 Galilaeus es
CEI 2008 7,53E ciascuno tornò a casa sua.


Nova Vulgata Ioa7,53Et reversi sunt unusquisque in domum suam.