CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 7
Giovanni
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
7
Dopo questi fatti, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più percorrere la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
Nova Vulgata
IoaEt post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
CEI 2008
Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne.
7,2
La festa delle Capanne è descritta in Lv 23,33-43 e Dt 16,13-15.
CEI 2008
7,3I suoi fratelli gli dissero: "Parti di qui e va' nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi.
Nova Vulgata
IoaDixerunt ergo ad eum fratres eius: “ Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
CEI 2008
7,4Nessuno infatti, se vuole essere riconosciuto pubblicamente, agisce di nascosto. Se fai queste cose, manifesta te stesso al mondo!".
Nova Vulgata
Ioa7,4Nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ”.
CEI 2008
7,6Gesù allora disse loro: "Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
Nova Vulgata
IoaDicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondum adest, tempus autem vestrum semper est paratum.
CEI 2008
7,7Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono cattive.
Nova Vulgata
Ioa7,7Non potest mundus odisse vos, me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt.
CEI 2008
7,8Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto".
Nova Vulgata
Ioa7,8Vos ascendite ad diem festum, ego non ascendo ad diem festum istum, quia meum tempus nondum impletum est ”.
CEI 2008
Ma quando i suoi fratelli salirono per la festa, vi salì anche lui: non apertamente, ma quasi di nascosto.
Nova Vulgata
IoaUt autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, non manifeste sed quasi in occulto.
IoaUt autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, non manifeste sed quasi in occulto.
CEI 2008
7,12E la folla, sottovoce, faceva un gran parlare di lui. Alcuni infatti dicevano: "È buono!". Altri invece dicevano: "No, inganna la gente!".
Nova Vulgata
IoaEt murmur multus de eo erat in turba. Alii quidem dicebant: “ Bonus est! ”; alii autem dicebant: “ Non, sed seducit turbam! ”.
CEI 2008
Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
CEI 2008
7,15I Giudei ne erano meravigliati e dicevano: "Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?".
Nova Vulgata
IoaMirabantur ergo Iudaei dicentes: “ Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit? ”.
Nova Vulgata
IoaRespondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non est mea sed eius, qui misit me.
CEI 2008
7,17Chi vuol fare la sua volontà, riconoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
Nova Vulgata
Ioa7,17Si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
CEI 2008
7,18Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.
Nova Vulgata
Ioa7,18Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius, qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
CEI 2008
7,19Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?".
Nova Vulgata
Ioa7,19Nonne Moyses dedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere? ”.
CEI 2008
Rispose la folla: "Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?".
Nova Vulgata
IoaRespondit turba: “ Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ”.
CEI 2008
7,22Per questo Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
Nova Vulgata
Ioa7,22Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed ex patribus — et in sabbato circumciditis hominem.
CEI 2008
Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo?
Nova Vulgata
Ioa7,23Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
CEI 2008
Intanto alcuni abitanti di Gerusalemme dicevano: "Non è costui quello che cercano di uccidere?
Nova Vulgata
IoaDicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
IoaDicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
CEI 2008
7,26Ecco, egli parla liberamente, eppure non gli dicono nulla. I capi hanno forse riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
Nova Vulgata
Ioa7,26Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
CEI 2008
Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia".
CEI 2008
7,28Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: "Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
Nova Vulgata
IoaClamavit ergo docens in templo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.
CEI 2008
Cercavano allora di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettere le mani su di lui, perché non era ancora giunta la sua ora.
Nova Vulgata
Ioa7,30Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
CEI 2008
7,31Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?".
Nova Vulgata
Ioa7,31De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit? ”.
CEI 2008
7,32I farisei udirono che la gente andava dicendo sottovoce queste cose di lui. Perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
Nova Vulgata
IoaAudierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices et pharisaei ministros, ut apprehenderent eum.
IoaAudierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices et pharisaei ministros, ut apprehenderent eum.
Nova Vulgata
Ioa7,33Dixit ergo Iesus: “ Adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.
CEI 2008
7,35Dissero dunque tra loro i Giudei: "Dove sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci?
Nova Vulgata
IoaDixerunt ergo Iudaei ad seipsos: “ Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos?
CEI 2008
7,36Che discorso è quello che ha fatto: "Voi mi cercherete e non mi troverete", e: "Dove sono io, voi non potete venire"?".
Nova Vulgata
Ioa7,36Quis est hic sermo, quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos non potestis venire”? ”.
CEI 2008
Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: "Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva
Nova Vulgata
IoaIn novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,
IoaIn novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,
CEI 2008
7,38chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva".
Nova Vulgata
Ioa7,38qui credit in me. Sicut dixit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ”.
CEI 2008
7,39Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
Nova Vulgata
Ioa7,39Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
CEI 2008
All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: "Costui è davvero il profeta!".
Nova Vulgata
IoaEx illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est vere propheta! ”;
IoaEx illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est vere propheta! ”;
CEI 2008
7,41Altri dicevano: "Costui è il Cristo!". Altri invece dicevano: "Il Cristo viene forse dalla Galilea?
Nova Vulgata
Ioa7,41alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autem dicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?
CEI 2008
7,42Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?".
Nova Vulgata
IoaNonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”?”.
Nova Vulgata
Ioa7,44Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illum manus.
Ioa7,44Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illum manus.
CEI 2008
7,45Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: "Perché non lo avete condotto qui?".
Nova Vulgata
Ioa7,45Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eis illi: “ Quare non adduxistis eum?”.
Nova Vulgata
IoaResponderunt ministri: “ Numquam sic locutus est homo ”.
Nova Vulgata
IoaDicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis:
CEI 2008
7,51"La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?".
Nova Vulgata
Ioa7,51“ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat? ”.
CEI 2008
7,52Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!".
Nova Vulgata
IoaResponderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tu ex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”.