CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 1
Luca
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
1
Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi,
1,1
PROLOGO (1,1-4)
Luca inizia il suo vangelo, al modo degli antichi storici, con una prefazione che indica gli intenti dell’opera, il metodo di ricerca delle fonti e le modalità d’esposizione dell’argomento. Il destinatario è Teòfilo, che può essere un personaggio storico di alto rango, al quale è dedicato anche il libro degli Atti degli Apostoli, oppure un destinatario ideale, cioè un uomo “amante di Dio” (questo è il significato del greco “teo-filo”), religiosamente in ricerca.
Luca inizia il suo vangelo, al modo degli antichi storici, con una prefazione che indica gli intenti dell’opera, il metodo di ricerca delle fonti e le modalità d’esposizione dell’argomento. Il destinatario è Teòfilo, che può essere un personaggio storico di alto rango, al quale è dedicato anche il libro degli Atti degli Apostoli, oppure un destinatario ideale, cioè un uomo “amante di Dio” (questo è il significato del greco “teo-filo”), religiosamente in ricerca.
Nova Vulgata
Luc1,1Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum,
CEI 2008
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola,
Nova Vulgata
Lucsicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,
Lucsicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,
CEI 2008
1,3così anch'io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo,
Nova Vulgata
Luc1,3visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Nova Vulgata
Lucut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
CEI 2008
Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta.
Nova Vulgata
Luc1,5Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
Luc1,5Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
CEI 2008
1,6Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
Nova Vulgata
LucErant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.
LucErant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.
CEI 2008
1,7Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
Nova Vulgata
Luc1,7Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
CEI 2008
Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe,
CEI 2008
1,13Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni.
Nova Vulgata
Luc1,13Ait autem ad illum angelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
CEI 2008
1,15perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
Nova Vulgata
Luc1,15erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
CEI 2008
Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".
1,17
Vedi Ml 3,23-24.
Nova Vulgata
Luc1,17Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam ”.
CEI 2008
1,18Zaccaria disse all'angelo: "Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni".
Nova Vulgata
Luc1,18Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hoc sciam? Ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis ”.
Luc1,18Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hoc sciam? Ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis ”.
CEI 2008
L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio.
1,19
Su Gabriele vedi Dn 9,20-27.
Nova Vulgata
Luc1,19Et respondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
CEI 2008
1,20Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo".
Nova Vulgata
Luc1,20Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo ”.
CEI 2008
1,21Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
CEI 2008
1,22Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
Nova Vulgata
Luc1,22Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
Luc1,22Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
CEI 2008
1,24Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
Nova Vulgata
Luc1,24Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens:
CEI 2008
1,25"Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini".
Nova Vulgata
Luc“ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines ”.
CEI 2008
1,27a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
Nova Vulgata
Luc1,27ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria.
CEI 2008
Entrando da lei, disse: "Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te".
1,28
Rallégrati: il saluto dell’angelo non è convenzionale, ma invita Maria alla gioia perché lei è la figlia di Sion, visitata dal suo Signore (vedi Sof 3,14). Maria non è chiamata con il suo nome proprio, ma piena di grazia, ossia “colmata di grazia da parte di Dio”, con un nome nuovo che esprime la pienezza di iniziativa d’amore di Dio verso di lei.
Nova Vulgata
LucEt ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia plena, Dominus tecum ”.
CEI 2008
1,29A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo.
Nova Vulgata
LucIpsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Nova Vulgata
LucEt ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum.
CEI 2008
Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
1,32
La promessa divina di un trono eterno a Davide, fatta dal profeta Natan al re in 2Sam 7,12-16, è all’origine delle attese messianiche.
Nova Vulgata
Luc1,32Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
Nova Vulgata
Lucet regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis”.
CEI 2008
Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?".
Nova Vulgata
Luc1,34Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?”.
Luc1,34Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?”.
CEI 2008
Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio.
1,35
Secondo il racconto di Esodo (vedi Es 33,7-11), dopo la costruzione della tenda del convegno, una nube scendeva sull’arca dell’alleanza per indicare la presenza di Dio. Maria sta per diventare la dimora di una speciale presenza divina.
Nova Vulgata
Luc1,35Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.
CEI 2008
1,36Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch'essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile:
Nova Vulgata
Luc1,36Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
CEI 2008
1,38Allora Maria disse: "Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola". E l'angelo si allontanò da lei.
Nova Vulgata
Luc1,38Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illa angelus.
CEI 2008
In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda.
Nova Vulgata
Luc1,39Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae
Luc1,39Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae
CEI 2008
1,41Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo . Elisabetta fu colmata di Spirito Santo
Nova Vulgata
Luc1,41Et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
CEI 2008
1,42ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
Nova Vulgata
Luc1,42et exclamavit voce magna et dixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
CEI 2008
1,44Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo .
Nova Vulgata
Luc1,44Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
Nova Vulgata
Luc1,45Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino ”.
CEI 2008
Allora Maria disse:
"L'anima mia magnifica il Signore
"L'anima mia magnifica il Signore
CEI 2008
1,48perché ha guardato l'umiltà della sua serva.
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
Nova Vulgata
Luc1,48quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Luc1,48quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
CEI 2008
1,51Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
Nova Vulgata
LucSuscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
LucSuscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
CEI 2008
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
CEI 2008
1,58I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei.
Nova Vulgata
Luc1,58Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
CEI 2008
Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria.
Nova Vulgata
Luc1,59Et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zachariam.
Nova Vulgata
LucEt dixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
CEI 2008
1,63Egli chiese una tavoletta e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.
Nova Vulgata
Luc1,63Et postulans pugillarem scripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
CEI 2008
1,64All'istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
CEI 2008
1,65Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
Nova Vulgata
Luc1,65Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec.
CEI 2008
1,66Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: "Che sarà mai questo bambino?". E davvero la mano del Signore era con lui.
Nova Vulgata
Luc1,66Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “Quid putas puer iste erit?”. Etenim manus Domini erat cum illo.
CEI 2008
Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo:
Nova Vulgata
Luc“ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Luc“ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
CEI 2008
1,72Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
e si è ricordato della sua santa alleanza,
Nova Vulgata
Luc1,72ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
Luc1,72ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
CEI 2008
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
Nova Vulgata
Luc1,76Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
Luc1,76Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
CEI 2008
Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio,
ci visiterà un sole che sorge dall'alto,
ci visiterà un sole che sorge dall'alto,
Nova Vulgata
Lucper viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
Lucper viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
CEI 2008
1,79per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre
e nell'ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace".
e nell'ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace".
Nova Vulgata
Luc1,79illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
Luc1,79illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
CEI 2008
1,80Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
Nova Vulgata
Luc1,80Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.
Luc1,80Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.