CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 15
Luca
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
15
Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo.
15,1-7
Parabola della pecora smarrita (vedi Mt 18,12-14)
La parabola della pecora smarrita, in Luca, ha il suo vertice nell’invito a partecipare alla gioia di Dio nel perdonare; Matteo invece vuol dare particolare evidenza al compito del pastore nel cercare la pecora smarrita.
La parabola della pecora smarrita, in Luca, ha il suo vertice nell’invito a partecipare alla gioia di Dio nel perdonare; Matteo invece vuol dare particolare evidenza al compito del pastore nel cercare la pecora smarrita.
Nova Vulgata
LucErant autem appropinquantes ei omnes publicani et peccatores, ut audirent illum.
CEI 2008
15,2I farisei e gli scribi mormoravano dicendo: "Costui accoglie i peccatori e mangia con loro".
Nova Vulgata
LucEt murmurabant pharisaei et scribae dicentes: “ Hic peccatores recipit et manducat cum illis ”.
CEI 2008
15,4"Chi di voi, se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e va in cerca di quella perduta, finché non la trova?
Nova Vulgata
Luc15,4Quis ex vobis homo, qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam, quae perierat, donec inveniat illam?
CEI 2008
15,6va a casa, chiama gli amici e i vicini, e dice loro: "Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora, quella che si era perduta".
Nova Vulgata
Luc15,6et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis: “Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quae perierat”.
CEI 2008
15,7Io vi dico: così vi sarà gioia nel cielo per un solo peccatore che si converte, più che per novantanove giusti i quali non hanno bisogno di conversione.
Nova Vulgata
LucDico vobis: Ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam agente quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent paenitentia.
CEI 2008
Oppure, quale donna, se ha dieci monete e ne perde una, non accende la lampada e spazza la casa e cerca accuratamente finché non la trova?
Nova Vulgata
Luc15,8Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter, donec inveniat?
Luc15,8Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter, donec inveniat?
CEI 2008
15,9E dopo averla trovata, chiama le amiche e le vicine, e dice: "Rallegratevi con me, perché ho trovato la moneta che avevo perduto".
Nova Vulgata
Luc15,9Et cum invenerit, convocat amicas et vicinas dicens: “Congratulamini mihi, quia inveni drachmam, quam perdideram”.
CEI 2008
15,10Così, io vi dico, vi è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si converte".
Nova Vulgata
LucIta dico vobis: Gaudium fit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente ”.
CEI 2008
Disse ancora: "Un uomo aveva due figli.
CEI 2008
15,12Il più giovane dei due disse al padre: "Padre, dammi la parte di patrimonio che mi spetta". Ed egli divise tra loro le sue sostanze.
Nova Vulgata
Luc15,12Et dixit adulescentior ex illis patri: “Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit”. Et divisit illis substantiam.
CEI 2008
15,13Pochi giorni dopo, il figlio più giovane, raccolte tutte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò il suo patrimonio vivendo in modo dissoluto.
Nova Vulgata
Luc15,13Et non post multos dies, congregatis omnibus, adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
CEI 2008
15,14Quando ebbe speso tutto, sopraggiunse in quel paese una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.
Nova Vulgata
Luc15,14Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere.
CEI 2008
Allora andò a mettersi al servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei suoi campi a pascolare i porci.
Nova Vulgata
Luc15,15Et abiit et adhaesit uni civium regionis illius, et misit illum in villam suam, ut pasceret porcos;
CEI 2008
15,16Avrebbe voluto saziarsi con le carrube di cui si nutrivano i porci; ma nessuno gli dava nulla.
Nova Vulgata
Lucet cupiebat saturari de siliquis, quas porci manducabant, et nemo illi dabat.
CEI 2008
15,17Allora ritornò in sé e disse: "Quanti salariati di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
Nova Vulgata
Luc15,17In se autem reversus dixit: “Quanti mercennarii patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo.
CEI 2008
15,18Mi alzerò, andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a te;
Nova Vulgata
Luc15,18Surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi: Pater, peccavi in caelum et coram te
CEI 2008
15,19non sono più degno di essere chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi salariati".
Nova Vulgata
Luc15,19et iam non sum dignus vocari filius tuus; fac me sicut unum de mercennariis tuis”.
CEI 2008
15,20Si alzò e tornò da suo padre.
Quando era ancora lontano, suo padre lo vide, ebbe compassione, gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò.
Quando era ancora lontano, suo padre lo vide, ebbe compassione, gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò.
Nova Vulgata
Luc15,20Et surgens venit ad patrem suum.
Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et accurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum.
Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et accurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum.
CEI 2008
15,21Il figlio gli disse: "Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a te; non sono più degno di essere chiamato tuo figlio".
Nova Vulgata
Luc15,21Dixitque ei filius: “Pater, peccavi in caelum et coram te; iam non sum dignus vocari filius tuus”.
CEI 2008
15,22Ma il padre disse ai servi: "Presto, portate qui il vestito più bello e fateglielo indossare, mettetegli l'anello al dito e i sandali ai piedi.
Nova Vulgata
Luc15,22Dixit autem pater ad servos suos: “Cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calceamenta in pedes
Nova Vulgata
Lucet adducite vitulum saginatum, occidite et manducemus et epulemur,
Lucet adducite vitulum saginatum, occidite et manducemus et epulemur,
CEI 2008
15,24perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato". E cominciarono a far festa.
Nova Vulgata
Luc15,24quia hic filius meus mortuus erat et revixit, perierat et inventus est”. Et coeperunt epulari.
CEI 2008
15,25Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze;
Nova Vulgata
LucErat autem filius eius senior in agro et, cum veniret et appropinquaret domui, audivit symphoniam et choros
LucErat autem filius eius senior in agro et, cum veniret et appropinquaret domui, audivit symphoniam et choros
CEI 2008
15,27Quello gli rispose: "Tuo fratello è qui e tuo padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo".
Nova Vulgata
Luc15,27Isque dixit illi: “Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit”.
Nova Vulgata
Luc15,28Indignatus est autem et nolebat introire. Pater ergo illius egressus coepit rogare illum.
CEI 2008
15,29Ma egli rispose a suo padre: "Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai disobbedito a un tuo comando, e tu non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici.
Nova Vulgata
Luc15,29At ille respondens dixit patri suo: “Ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii, et numquam dedisti mihi haedum, ut cum amicis meis epularer,
CEI 2008
15,30Ma ora che è tornato questo tuo figlio, il quale ha divorato le tue sostanze con le prostitute, per lui hai ammazzato il vitello grasso".
Nova Vulgata
Lucsed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam tuam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum”.
CEI 2008
15,32ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato"".
Nova Vulgata
Luc15,32epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat et revixit, perierat et inventus est” ”.