Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 10

Marco

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 10 Partito di là, venne nella regione della Giudea e al di là del fiume Giordano. La folla accorse di nuovo a lui e di nuovo egli insegnava loro, come era solito fare.
10,1-12 Il matrimonio secondo il progetto di Dio (vedi Mt 19,1-95,32Lc 16,18)
Nova Vulgata Mar10,1Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem, et conveniunt iterum turbae ad eum, et, sicut consueverat, iterum docebat illos.
CEI 2008 10,2Alcuni farisei si avvicinarono e, per metterlo alla prova, gli domandavano se è lecito a un marito ripudiare la propria moglie.
Nova Vulgata Mar10,2Et accedentes pharisaei interrogabant eum, si licet viro uxorem dimittere, tentantes eum.
CEI 2008 10,3Ma egli rispose loro: "Che cosa vi ha ordinato Mosè?".
Nova Vulgata Mar10,3At ille respondens dixit eis: “ Quid vobis praecepit Moyses? ”.
CEI 2008 Dissero: "Mosè ha permesso di scrivere un atto di ripudio e di ripudiarla".
10,4 Riferimento a Dt 24,1-4.
Nova Vulgata Mar10,4Qui dixerunt: “ Moyses permisit libellum repudii scribere et dimittere ”.
CEI 2008 10,5Gesù disse loro: "Per la durezza del vostro cuore egli scrisse per voi questa norma.
Nova Vulgata MarIesus autem ait eis: “ Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
5 quibus respondens Iesus ait
CEI 2008 Ma dall'inizio della creazione li fece maschio e femmina;
10,6-8 Citazione di Gen 1,27 e 2,24.
Nova Vulgata MarAb initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos.
6 fecit eos Deus
CEI 2008 10,7 per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie
Nova Vulgata Mar10,7Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adhaerebit ad uxorem suam,
CEI 2008 10,8 e i due diventeranno una carne sola. Così non sono più due, ma una sola carne.
Nova Vulgata Mar10,8et erunt duo in carne una; itaque iam non sunt duo sed una caro.
CEI 2008 10,9Dunque l'uomo non divida quello che Dio ha congiunto".
Nova Vulgata MarQuod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”.
9 Deus iunxit
CEI 2008 10,10A casa, i discepoli lo interrogavano di nuovo su questo argomento.
Nova Vulgata MarEt domo iterum discipuli de hoc interrogabant eum.
10 discipuli eius de eodem interrogaverunt
CEI 2008 10,11E disse loro: "Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio verso di lei;
Nova Vulgata MarEt dicit illis: “ Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit, adulterium committit in eam;
11 committit super eam
CEI 2008 e se lei, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio".
10,12 Adattamento delle parole di Gesù al mondo greco-romano, dove anche la donna poteva prendere l’iniziativa del divorzio. Non così nel mondo ebraico.
Nova Vulgata Maret si ipsa dimiserit virum suum et alii nupserit, moechatur ”.
12 si uxor dimiserit
CEI 2008 Gli presentavano dei bambini perché li toccasse, ma i discepoli li rimproverarono.
10,13-16 Gesù benedice i bambini (vedi Mt 19,13-15Lc 18,15-17)
Nova Vulgata
MarEt offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.
13 comminabantur offerentibus
CEI 2008 10,14Gesù, al vedere questo, s'indignò e disse loro: "Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite: a chi è come loro infatti appartiene il regno di Dio.
Nova Vulgata MarAt videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei.
14 quos cum videret Iesus | et ne prohibueritis
CEI 2008 10,15In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come lo accoglie un bambino, non entrerà in esso".
Nova Vulgata Mar10,15Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud ”.
CEI 2008 10,16E, prendendoli tra le braccia, li benediceva, imponendo le mani su di loro.
Nova Vulgata MarEt complexans eos benedicebat imponens manus super illos.
16 et complexans eos et imponens manus super illos benedicebat eos
CEI 2008 Mentre andava per la strada, un tale gli corse incontro e, gettandosi in ginocchio davanti a lui, gli domandò: "Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?".
10,17-31 Incontro di Gesù con un uomo ricco (vedi Mt 19,16-30Lc 18,18-30)
Nova Vulgata
MarEt cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “ Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”.
17 cum egressus esset in viam procurrens quidam
CEI 2008 10,18Gesù gli disse: "Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.
Nova Vulgata Mar10,18Iesus autem dixit ei: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi unus Deus.
CEI 2008 Tu conosci i comandamenti: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non testimoniare il falso, non frodare, onora tuo padre e tua madre".
10,19 Citazioni di Es 20,12-16Dt 5,16-20.
Nova Vulgata MarPraecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem ”.
19 ne adulteres, ne occidas
CEI 2008 10,20Egli allora gli disse: "Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza".
Nova Vulgata
MarIlle autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea ”.
20 et ille respondens ait | omnia observavi
CEI 2008 10,21Allora Gesù fissò lo sguardo su di lui, lo amò e gli disse: "Una cosa sola ti manca: va', vendi quello che hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo; e vieni! Seguimi!".
Nova Vulgata Mar10,21Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “ Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni, sequere me ”.
CEI 2008 10,22Ma a queste parole egli si fece scuro in volto e se ne andò rattristato; possedeva infatti molti beni.
Nova Vulgata MarQui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enim habens possessiones multas.
22 contristatus in verbo
CEI 2008 10,23Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: "Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio!".
Nova Vulgata
Mar10,23Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.
CEI 2008 10,24I discepoli erano sconcertati dalle sue parole; ma Gesù riprese e disse loro: "Figli, quanto è difficile entrare nel regno di Dio!
Nova Vulgata MarDiscipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “ Filii, quam difficile est in regnum Dei introire.
24 Filioli, quam difficile est confidentes in pecuniis in regnum 
CEI 2008 10,25È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio".
Nova Vulgata Mar10,25Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei ”.
CEI 2008 10,26Essi, ancora più stupiti, dicevano tra loro: "E chi può essere salvato?".
Nova Vulgata Mar10,26Qui magis admirabantur dicentes ad semetipsos: “ Et quis potest salvus fieri? ”.
CEI 2008 10,27Ma Gesù, guardandoli in faccia, disse: "Impossibile agli uomini, ma non a Dio! Perché tutto è possibile a Dio".
Nova Vulgata Mar10,27Intuens illos Iesus ait: “ Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum ”.
CEI 2008 10,28Pietro allora prese a dirgli: "Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito".
Nova Vulgata
Mar10,28Coepit Petrus ei dicere: “ Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te ”.
CEI 2008 10,29Gesù gli rispose: "In verità io vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi per causa mia e per causa del Vangelo,
Nova Vulgata MarAit Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium,
29 Respondens Iesus ait
CEI 2008 10,30che non riceva già ora, in questo tempo, cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e la vita eterna nel tempo che verrà.
Nova Vulgata Mar10,30qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc, domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam. 
CEI 2008 10,31Molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi saranno primi".
Nova Vulgata Mar10,31Multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi ”.
CEI 2008 Mentre erano sulla strada per salire a Gerusalemme, Gesù camminava davanti a loro ed essi erano sgomenti; coloro che lo seguivano erano impauriti. Presi di nuovo in disparte i Dodici, si mise a dire loro quello che stava per accadergli:
10,32-34 Terzo annuncio della morte e della risurrezione (vedi Mt 20,17-19Lc 18,31-33)
Nova Vulgata
MarErant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:
32 et sequentes timebant
CEI 2008 10,33"Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai capi dei sacerdoti e agli scribi; lo condanneranno a morte e lo consegneranno ai pagani,
Nova Vulgata MarEcce ascendimus in Hierosolymam; et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum morte et tradent eum gentibus
33 quia ecce ascendimus
CEI 2008 10,34lo derideranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno, e dopo tre giorni risorgerà".
Nova Vulgata Maret illudent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum, et post tres dies resurget ”.
34 et tertia die resurget
CEI 2008 Gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedeo, dicendogli: "Maestro, vogliamo che tu faccia per noi quello che ti chiederemo".
10,35-45 Servire e donare la vita (vedi Mt 20,20-28Lc 22,24-27)
Nova Vulgata
MarEt accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “ Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ”.
35 dicentes: Magister | quodcumque petierimus facias
CEI 2008 10,36Egli disse loro: "Che cosa volete che io faccia per voi?".
Nova Vulgata Mar10,36At ille dixit eis: “ Quid vultis, ut faciam vobis? ”.
CEI 2008 10,37Gli risposero: "Concedici di sedere, nella tua gloria, uno alla tua destra e uno alla tua sinistra".
Nova Vulgata
MarIlli autem dixerunt ei: “ Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ”.
37 et dixerunt | ad sinistram tuam
CEI 2008 Gesù disse loro: "Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io bevo, o essere battezzati nel battesimo in cui io sono battezzato?".
10,38 Questo battesimo (la parola greca significa “immersione”) indica le sofferenze dalle quali Cristo sarà come sommerso.
Nova Vulgata Mar10,38Iesus autem ait eis: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari? ”.
CEI 2008 10,39Gli risposero: "Lo possiamo". E Gesù disse loro: "Il calice che io bevo anche voi lo berrete, e nel battesimo in cui io sono battezzato anche voi sarete battezzati.
Nova Vulgata Mar10,39At illi dixerunt ei: “ Possumus ”. Iesus autem ait eis: “ Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;
CEI 2008 10,40Ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo; è per coloro per i quali è stato preparato".
Nova Vulgata Mar10,40sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare, sed quibus paratum est ”.
CEI 2008 10,41Gli altri dieci, avendo sentito, cominciarono a indignarsi con Giacomo e Giovanni.
Nova Vulgata
Mar10,41Et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Ioanne.
CEI 2008 10,42Allora Gesù li chiamò a sé e disse loro: "Voi sapete che coloro i quali sono considerati i governanti delle nazioni dominano su di esse e i loro capi le opprimono.
Nova Vulgata MarEt vocans eos Iesus ait illis: “ Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum.
42 Iesus autem vocans eos
CEI 2008 10,43Tra voi però non è così; ma chi vuole diventare grande tra voi sarà vostro servitore,
Nova Vulgata MarNon ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior inter vos, erit vester minister;
43 fieri maior erit vester minister
CEI 2008 10,44e chi vuole essere il primo tra voi sarà schiavo di tutti.
Nova Vulgata Mar10,44et, quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus;
CEI 2008 Anche il Figlio dell'uomo infatti non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti".
10,45  Altrove il Figlio dell’uomo è un personaggio che da Dio è rivestito di potere (vedi Dn 7,13-14). Qui invece, paradossalmente, è un personaggio sofferente e umiliato, come il Servo del quale parla il libro di Isaia (vedi Is 52,13-53,12).
Nova Vulgata Mar10,45nam et Filius hominis non venit, ut ministraretur ei, sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis ”.
CEI 2008 E giunsero a Gerico. Mentre partiva da Gerico insieme ai suoi discepoli e a molta folla, il figlio di Timeo, Bartimeo, che era cieco, sedeva lungo la strada a mendicare.
10,46-52 Il cieco di Gerico (vedi Mt 20,29-34Lc 18,35-43)
Bartimeo: equivalente aramaico di figlio di Timeo.
Nova Vulgata
Mar10,46Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.
CEI 2008 10,47Sentendo che era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: "Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me!".
Nova Vulgata Mar10,47Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “ Fili David Iesu, miserere mei! ”.
CEI 2008 10,48Molti lo rimproveravano perché tacesse, ma egli gridava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
Nova Vulgata Mar10,48Et comminabantur ei multi, ut taceret; at ille multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
CEI 2008 10,49Gesù si fermò e disse: "Chiamatelo!". Chiamarono il cieco, dicendogli: "Coraggio! Àlzati, ti chiama!".
Nova Vulgata MarEt stans Iesus dixit: “ Vocate illum ”. Et vocant caecum dicentes ei: “ Animaequior esto. Surge, vocat te ”.
49 Iesus praecepit illum vocari
CEI 2008 10,50Egli, gettato via il suo mantello, balzò in piedi e venne da Gesù.
Nova Vulgata MarQui, proiecto vestimento suo, exsiliens venit ad Iesum.
50 venit ad eum
CEI 2008 Allora Gesù gli disse: "Che cosa vuoi che io faccia per te?". E il cieco gli rispose: "Rabbunì, che io veda di nuovo!".
10,51 Rabbunì: parola aramaica che significa “maestro mio” (vedi Gv 20,16).
Nova Vulgata MarEt respondens ei Iesus dixit: “ Quid vis tibi faciam? ”. Caecus autem dixit ei: “ Rabboni, ut videam ”.
51 respondens Iesus dixit illi
CEI 2008 10,52E Gesù gli disse: "Va', la tua fede ti ha salvato". E subito vide di nuovo e lo seguiva lungo la strada.


Nova Vulgata MarEt Iesus ait illi: “ Vade; fides tua te salvum fecit ”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.
52 Iesus autem